A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

74,649 views ・ 2011-06-24

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
翻译人员: Lili Liang 校对人员: Xu Jiang
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
我名叫艾米拉诺•萨利纳斯
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
我想要谈谈
00:21
we members of society play
3
21660
2100
当这个国家四处弥漫着暴力气氛时
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
我们身为社会成员在此时
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
所应扮演的角色
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
我出生于1976年
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
生在一个传统的墨西哥家庭
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
我童年的生活十分普通:
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
我去上学,和朋友、表亲玩耍
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
但后来我父亲成为了墨西哥总统
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
我的生活就此改变了
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
我所要讲的内容
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
至少部分的内容
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
可能会引起极大的争议
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
这首先是因为我是那个要讲话的人
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
其次是因为我所说的都是事实
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
而事实总会使许多人胆战心惊
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
因为总有一些事实是人们不想听到的
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
但是紧迫的是我们必须面对事实
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
因为事实不可磨灭
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
这些事实同样会
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
令犯罪组织的成员感到紧张
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
也是基于相同的原因
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
我将谈谈
01:16
we members of society play
25
76160
1838
身为社会成员的我们在这些现象中
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
扮演何种角色,
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
在面对暴力时
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
我们的反应分为四个层次
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
我知道,大家很难把我这个
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
前总统卡洛斯•萨利纳斯•德戈塔的儿子
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
与关心时事的公民
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
相提并论
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
没关系
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
这与我所要谈到的内容
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
毫无关系
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
我认为,墨西哥正面临一个问题
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
一个大问题
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
这是一个不争的事实
01:44
No one argues --
39
104960
1000
没有人会反驳--
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
我们都认为这里存在问题
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
我们有分歧的地方是
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
问题究竟出在哪里
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
是泽塔斯集团?贩毒组织?还是政府?
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
是腐败?贫困?还是其它方面?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
我认为这些都不是问题所在
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
我不是说这些问题不值得关注
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
然而,如不首先解决墨西哥面临的真正问题
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
我们就无法
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
解决以上任何问题
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
我们的问题首先在于
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
大多数墨西哥人认为我们自己
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
是社会现状的受害者
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
我们是一个满是受害者的国家
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
在历史上,我们经常充当受害者的角色
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
受到某些事或某些人的残害
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
我们曾受西班牙人的侵略
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
曾受法国人侵略
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
曾是Don Porfirio的受害者
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
曾是革命制度党(PRI)的受害者
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
还曾是萨利纳斯的受害者
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
和El Peje的受害者
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
而现在是泽塔集团,贩毒组织,犯罪团体,绑架者的受害者
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
停下来!等一下!
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
要是这些都不是问题所在呢?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
那些我们认为让自己沦为受害者的事情都不是问题所在
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
问题在于我们总在扮演受害者
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
我们必须睁开眼睛,看到我们并不是受害者
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
只有当我们不再以为自己是受害者
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
只有当我们不再扮演受害者
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
我们的国家就能得到彻头彻尾的改变!
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
我所要讲的便是一个社会
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
如何从各种现象的受害者
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
转变为一个富有责任感,民众参与度高的社会
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
这样的社会才能够实实在在地把握国家的未来
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
我将从四个层面谈一谈人们对暴力的反应
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
程度由弱到强
03:20
from weakest
77
200660
2300
第一层反应
03:22
to strongest.
78
202960
2300
也就是人们对暴力的程度
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
最弱的反应
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
就是闭口不提,无动于衷
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
在今天的墨西哥社会,大多数人
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
都在回避现实
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
尽管生活陷入了非常的处境
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
但是大家都想正常地过日子
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
我们国家的生活,往好里说,
03:43
to say the least,
86
223760
3229
面临着最极端、
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
翻天覆地的现状
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
这就像是一个人得了重病
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
却假装自己得的是感冒
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
过一会儿就好了
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
我们假装墨西哥患的是感冒
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
但事实并非如此
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
墨西哥患的是癌症
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
如果我们不采取行动医治
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
国家便会病入膏肓
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
我们必须将墨西哥社会
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
对现状的无动于衷
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
转变为国民对现状的第二层反应
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
即,有效地认清现状
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
认清事实会产生恐惧
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
认清事实的严重性
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
然而恐惧总比无动于衷强
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
恐惧让我们不得不采取行动
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
现在,墨西哥有许多人
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
都感到恐惧
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
我们都非常害怕
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
我们在恐惧中作出行动
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
我想谈谈在恐惧中行动
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
会产生什么问题--
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
这就是民众对现状反应的第二个层次:
04:48
fear.
111
288260
1600
恐惧
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
在恐惧中行动的问题在于
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
想象一下,墨西哥的街道因为暴力而变得不安全
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
于是人们就躲在家里
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
这样能让街道变得更安全还是更危险?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
当然更危险!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
这样街道就会变得更荒凉,更危险
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
结果我们就更不愿出门--
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
使街道进一步变得更加荒凉,更加危险
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
于是我们更不敢出门了
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
全体国民都陷入了这个恶性循环
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
不敢出门,贪生怕死
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
在家里比在大街上还要担惊受怕
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
我们必须战胜恐惧
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
我们必须把墨西哥社会
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
全体社会成员推向第三个层面
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
即,采取实际行动
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
我们必须战胜自己的恐惧,收回失去了的街道
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
城市与街区
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
对于许多人而言,行动中总伴随着愤怒
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
我们的恐惧变成了愤怒
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
他们说:“我忍无可忍了。
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
我们要马上采取行动。"
05:48
Recently --
134
348260
2000
最近--
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
有组很敏感的数据--
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
据记录,2010年以来
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
墨西哥发生了
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
35起当众使用私刑的案件
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
而通常情况下,这种案件每年仅有一两起
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
现在,几乎每周都会发生一起
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
这说明这个社会已经陷入绝望
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
人们自己成为了执法者
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
可惜,尽管采取行动
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
胜过无动于衷
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
但是以暴制暴的行动
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
只不过是让暴力看上去冠冕堂皇而已
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
如果我对你施暴
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
你以暴力回击
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
你也成为了施暴的一份子
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
你不过是让我的暴力看起来更合理了
06:36
So civil action
151
396260
2200
民众采取行动
06:38
is vital,
152
398460
1800
固然重要
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
当我们仍然有必要
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
让所有处于恐惧
06:44
and violent action
155
404460
1800
与愤怒的民众
06:46
to the next level,
156
406260
2000
走向下一个层面
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
即,非暴力行动
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
这样的行动是和平的,相互合作的
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
但决不是被动的
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
它是坚决的,有效的
06:57
but not violent.
161
417560
2500
非暴力的
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
在墨西哥,这样的例子出现过
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
两年前,在奇瓦瓦州的加莱阿纳市
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
当地的一位居民被绑架了
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
他叫艾里克( Eric Le Barón)
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
他的兄弟本杰明和朱利安
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
集结了当地所有居民
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
共同商讨最佳解决措施:
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
交赎金
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
抄上家伙找绑匪算账
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
还是找政府帮忙
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
最后,本杰明和朱利安决定
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
采取最好的办法
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
就是组织社区中的所有人共同行动
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
他们做了什么?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
他们动员了Le Barón社区中所有人
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
让这些人
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
集体去到奇瓦瓦市
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
他们就在市中央公园组织了一场大规模静坐
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
他们给绑匪发了一条信息:
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
“如果你们要赎金,就来拿吧;
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
我们就在这里等着。”
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
他们一直等在那里
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
七天之后,艾里克被释放了
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
他回到了家
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
这个例子证明了一个有组织的社会所拥有的力量
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
一个该出手时就出手的社会
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
当然,犯罪分子也会做出回应
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
这次,他们也做出了回应
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
2009年7月
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
本杰明(Benjamín Le Barón )被谋杀了
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
但朱利安(Julián Le Barón )没有放弃
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
一整年,他都在动员各社区
08:19
for over a year.
194
499660
2600
在奇瓦瓦市进行各种运动
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
这一整年里,有人悬赏要他的项上人头
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
而他的斗争没有停息
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
继续组织运动
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
继续做动员
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
这个国家里到处都不乏英雄事迹
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
如果千千万万的朱利安团结在一起
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
墨西哥今天会是个完全不同的国家
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
而这些英雄就在那里!
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
他们只是需要把手举起来
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
我生在墨西哥,长在墨西哥
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
在成长过程中,我学会了热爱墨西哥
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
我相信任何一个踏足这片土地的人
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
--不仅是所有墨西哥人--
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
都会情不自禁地爱上这个国家
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
对此,没有人会有异议
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
我去过很多地方
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
而那些地方的人都没有墨西哥人的热情
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
我们在支持
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
国家足球队时的热情
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
我们在支援
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
受灾人民时表现出的热情
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
比如1985年的大地震
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
和今年发生的大洪水
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
从儿时起我们唱国歌时
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
就保含热情
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
我们以为Masiosare
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
是外敌的意思
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
我们用一颗儿童的心唱着
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
“每个子民心中都有一个战士”
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
我认为,侮辱一个墨西哥人
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
最恶劣的方式
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
就是侮辱他的母亲
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
母亲在人一生中出在最神圣地位
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
墨西哥就是我们的母亲,而现在她在召唤她的子民
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
我们正面临着近期历史上
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
最为黑暗的时刻
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
我们的母亲墨西哥就在我们眼前遭人凌辱
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
我们该怎么办?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
Masiosare,外敌已经来了
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
那么每个子民心中的战士在哪里?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
圣雄甘地
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
历史上最伟大的人民权力运动英雄曾说:
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
“欲变世界,先变其身”
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
现在,我们呼唤甘地
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
我们需要甘地
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
我们需要热爱墨西哥的英雄儿女们
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
揭竿而起
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
这是在召唤每一位真正的墨西哥人
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
加入这场斗争
10:45
This is a call
244
645760
1500
这在放声号召
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
只有这样,我们所热爱的墨西哥的一切
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
-各种节日,市场,
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
餐馆,饭店,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
龙舌兰酒,流浪艺人,小夜曲
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
旅馆,EL Grito,死者日
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
圣米格尔护城,喜悦,热情
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
斗争,以及让我们成为墨西哥人的一切事物
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
才不会从世界上消失
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
我们面对的是极其强大的敌人
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
但我们的力量更加强大
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
他们可以杀死一个人
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
谁都可以杀我
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
杀你,或者你
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
但是,谁也杀不死
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
墨西哥人真正的精神
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
我们的斗争是必胜的
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
但我们必须进行战斗
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
两千年前,古罗马诗人尤维纳利斯
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
所说的一些话
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
今天在每一个真正墨西哥人的心里余音尤在
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
他说:“为荣誉而蔑视生命
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
是万恶之首
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
而对于生命而言
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
最大的罪恶莫过于让生命失去存在的意义。”
12:03
Thank you.
269
723860
1400
非常感谢
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(众人鼓掌)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog