A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

74,085 views ・ 2011-06-24

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
翻译人员: Lili Liang 校对人员: Xu Jiang
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
我名叫艾米拉诺•萨利纳斯
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
我想要谈谈
00:21
we members of society play
3
21660
2100
当这个国家四处弥漫着暴力气氛时
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
我们身为社会成员在此时
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
所应扮演的角色
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
我出生于1976年
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
生在一个传统的墨西哥家庭
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
我童年的生活十分普通:
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
我去上学,和朋友、表亲玩耍
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
但后来我父亲成为了墨西哥总统
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
我的生活就此改变了
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
我所要讲的内容
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
至少部分的内容
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
可能会引起极大的争议
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
这首先是因为我是那个要讲话的人
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
其次是因为我所说的都是事实
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
而事实总会使许多人胆战心惊
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
因为总有一些事实是人们不想听到的
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
但是紧迫的是我们必须面对事实
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
因为事实不可磨灭
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
这些事实同样会
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
令犯罪组织的成员感到紧张
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
也是基于相同的原因
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
我将谈谈
01:16
we members of society play
25
76160
1838
身为社会成员的我们在这些现象中
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
扮演何种角色,
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
在面对暴力时
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
我们的反应分为四个层次
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
我知道,大家很难把我这个
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
前总统卡洛斯•萨利纳斯•德戈塔的儿子
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
与关心时事的公民
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
相提并论
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
没关系
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
这与我所要谈到的内容
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
毫无关系
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
我认为,墨西哥正面临一个问题
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
一个大问题
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
这是一个不争的事实
01:44
No one argues --
39
104960
1000
没有人会反驳--
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
我们都认为这里存在问题
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
我们有分歧的地方是
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
问题究竟出在哪里
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
是泽塔斯集团?贩毒组织?还是政府?
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
是腐败?贫困?还是其它方面?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
我认为这些都不是问题所在
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
我不是说这些问题不值得关注
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
然而,如不首先解决墨西哥面临的真正问题
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
我们就无法
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
解决以上任何问题
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
我们的问题首先在于
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
大多数墨西哥人认为我们自己
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
是社会现状的受害者
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
我们是一个满是受害者的国家
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
在历史上,我们经常充当受害者的角色
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
受到某些事或某些人的残害
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
我们曾受西班牙人的侵略
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
曾受法国人侵略
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
曾是Don Porfirio的受害者
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
曾是革命制度党(PRI)的受害者
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
还曾是萨利纳斯的受害者
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
和El Peje的受害者
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
而现在是泽塔集团,贩毒组织,犯罪团体,绑架者的受害者
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
停下来!等一下!
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
要是这些都不是问题所在呢?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
那些我们认为让自己沦为受害者的事情都不是问题所在
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
问题在于我们总在扮演受害者
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
我们必须睁开眼睛,看到我们并不是受害者
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
只有当我们不再以为自己是受害者
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
只有当我们不再扮演受害者
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
我们的国家就能得到彻头彻尾的改变!
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
我所要讲的便是一个社会
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
如何从各种现象的受害者
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
转变为一个富有责任感,民众参与度高的社会
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
这样的社会才能够实实在在地把握国家的未来
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
我将从四个层面谈一谈人们对暴力的反应
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
程度由弱到强
03:20
from weakest
77
200660
2300
第一层反应
03:22
to strongest.
78
202960
2300
也就是人们对暴力的程度
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
最弱的反应
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
就是闭口不提,无动于衷
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
在今天的墨西哥社会,大多数人
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
都在回避现实
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
尽管生活陷入了非常的处境
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
但是大家都想正常地过日子
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
我们国家的生活,往好里说,
03:43
to say the least,
86
223760
3229
面临着最极端、
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
翻天覆地的现状
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
这就像是一个人得了重病
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
却假装自己得的是感冒
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
过一会儿就好了
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
我们假装墨西哥患的是感冒
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
但事实并非如此
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
墨西哥患的是癌症
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
如果我们不采取行动医治
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
国家便会病入膏肓
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
我们必须将墨西哥社会
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
对现状的无动于衷
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
转变为国民对现状的第二层反应
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
即,有效地认清现状
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
认清事实会产生恐惧
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
认清事实的严重性
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
然而恐惧总比无动于衷强
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
恐惧让我们不得不采取行动
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
现在,墨西哥有许多人
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
都感到恐惧
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
我们都非常害怕
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
我们在恐惧中作出行动
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
我想谈谈在恐惧中行动
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
会产生什么问题--
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
这就是民众对现状反应的第二个层次:
04:48
fear.
111
288260
1600
恐惧
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
在恐惧中行动的问题在于
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
想象一下,墨西哥的街道因为暴力而变得不安全
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
于是人们就躲在家里
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
这样能让街道变得更安全还是更危险?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
当然更危险!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
这样街道就会变得更荒凉,更危险
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
结果我们就更不愿出门--
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
使街道进一步变得更加荒凉,更加危险
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
于是我们更不敢出门了
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
全体国民都陷入了这个恶性循环
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
不敢出门,贪生怕死
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
在家里比在大街上还要担惊受怕
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
我们必须战胜恐惧
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
我们必须把墨西哥社会
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
全体社会成员推向第三个层面
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
即,采取实际行动
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
我们必须战胜自己的恐惧,收回失去了的街道
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
城市与街区
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
对于许多人而言,行动中总伴随着愤怒
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
我们的恐惧变成了愤怒
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
他们说:“我忍无可忍了。
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
我们要马上采取行动。"
05:48
Recently --
134
348260
2000
最近--
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
有组很敏感的数据--
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
据记录,2010年以来
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
墨西哥发生了
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
35起当众使用私刑的案件
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
而通常情况下,这种案件每年仅有一两起
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
现在,几乎每周都会发生一起
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
这说明这个社会已经陷入绝望
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
人们自己成为了执法者
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
可惜,尽管采取行动
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
胜过无动于衷
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
但是以暴制暴的行动
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
只不过是让暴力看上去冠冕堂皇而已
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
如果我对你施暴
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
你以暴力回击
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
你也成为了施暴的一份子
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
你不过是让我的暴力看起来更合理了
06:36
So civil action
151
396260
2200
民众采取行动
06:38
is vital,
152
398460
1800
固然重要
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
当我们仍然有必要
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
让所有处于恐惧
06:44
and violent action
155
404460
1800
与愤怒的民众
06:46
to the next level,
156
406260
2000
走向下一个层面
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
即,非暴力行动
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
这样的行动是和平的,相互合作的
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
但决不是被动的
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
它是坚决的,有效的
06:57
but not violent.
161
417560
2500
非暴力的
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
在墨西哥,这样的例子出现过
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
两年前,在奇瓦瓦州的加莱阿纳市
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
当地的一位居民被绑架了
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
他叫艾里克( Eric Le Barón)
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
他的兄弟本杰明和朱利安
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
集结了当地所有居民
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
共同商讨最佳解决措施:
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
交赎金
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
抄上家伙找绑匪算账
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
还是找政府帮忙
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
最后,本杰明和朱利安决定
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
采取最好的办法
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
就是组织社区中的所有人共同行动
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
他们做了什么?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
他们动员了Le Barón社区中所有人
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
让这些人
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
集体去到奇瓦瓦市
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
他们就在市中央公园组织了一场大规模静坐
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
他们给绑匪发了一条信息:
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
“如果你们要赎金,就来拿吧;
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
我们就在这里等着。”
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
他们一直等在那里
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
七天之后,艾里克被释放了
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
他回到了家
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
这个例子证明了一个有组织的社会所拥有的力量
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
一个该出手时就出手的社会
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
当然,犯罪分子也会做出回应
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
这次,他们也做出了回应
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
2009年7月
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
本杰明(Benjamín Le Barón )被谋杀了
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
但朱利安(Julián Le Barón )没有放弃
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
一整年,他都在动员各社区
08:19
for over a year.
194
499660
2600
在奇瓦瓦市进行各种运动
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
这一整年里,有人悬赏要他的项上人头
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
而他的斗争没有停息
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
继续组织运动
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
继续做动员
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
这个国家里到处都不乏英雄事迹
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
如果千千万万的朱利安团结在一起
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
墨西哥今天会是个完全不同的国家
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
而这些英雄就在那里!
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
他们只是需要把手举起来
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
我生在墨西哥,长在墨西哥
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
在成长过程中,我学会了热爱墨西哥
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
我相信任何一个踏足这片土地的人
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
--不仅是所有墨西哥人--
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
都会情不自禁地爱上这个国家
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
对此,没有人会有异议
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
我去过很多地方
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
而那些地方的人都没有墨西哥人的热情
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
我们在支持
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
国家足球队时的热情
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
我们在支援
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
受灾人民时表现出的热情
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
比如1985年的大地震
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
和今年发生的大洪水
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
从儿时起我们唱国歌时
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
就保含热情
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
我们以为Masiosare
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
是外敌的意思
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
我们用一颗儿童的心唱着
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
“每个子民心中都有一个战士”
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
我认为,侮辱一个墨西哥人
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
最恶劣的方式
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
就是侮辱他的母亲
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
母亲在人一生中出在最神圣地位
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
墨西哥就是我们的母亲,而现在她在召唤她的子民
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
我们正面临着近期历史上
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
最为黑暗的时刻
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
我们的母亲墨西哥就在我们眼前遭人凌辱
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
我们该怎么办?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
Masiosare,外敌已经来了
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
那么每个子民心中的战士在哪里?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
圣雄甘地
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
历史上最伟大的人民权力运动英雄曾说:
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
“欲变世界,先变其身”
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
现在,我们呼唤甘地
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
我们需要甘地
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
我们需要热爱墨西哥的英雄儿女们
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
揭竿而起
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
这是在召唤每一位真正的墨西哥人
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
加入这场斗争
10:45
This is a call
244
645760
1500
这在放声号召
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
只有这样,我们所热爱的墨西哥的一切
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
-各种节日,市场,
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
餐馆,饭店,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
龙舌兰酒,流浪艺人,小夜曲
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
旅馆,EL Grito,死者日
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
圣米格尔护城,喜悦,热情
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
斗争,以及让我们成为墨西哥人的一切事物
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
才不会从世界上消失
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
我们面对的是极其强大的敌人
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
但我们的力量更加强大
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
他们可以杀死一个人
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
谁都可以杀我
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
杀你,或者你
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
但是,谁也杀不死
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
墨西哥人真正的精神
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
我们的斗争是必胜的
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
但我们必须进行战斗
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
两千年前,古罗马诗人尤维纳利斯
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
所说的一些话
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
今天在每一个真正墨西哥人的心里余音尤在
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
他说:“为荣誉而蔑视生命
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
是万恶之首
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
而对于生命而言
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
最大的罪恶莫过于让生命失去存在的意义。”
12:03
Thank you.
269
723860
1400
非常感谢
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(众人鼓掌)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7