A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

Эмилиано Салинас: Гражданский ответ волне насилия

74,228 views

2011-06-24 ・ TED


New videos

A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

Эмилиано Салинас: Гражданский ответ волне насилия

74,228 views ・ 2011-06-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Переводчик: Elena Leyko Редактор: Tatyana Balashova
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
Меня зовут Эмилиано Салинас
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
и я хочу поговорить с вами о том, какую роль
00:21
we members of society play
3
21660
2100
играем мы как члены общества
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
в существующей атмосфере насилия,
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
захлестнувшей эту страну.
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
Я родился в 1976 году.
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
Вырос в традиционной мексиканской семье.
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
Будучи ребенком, я жил вполне обыкновенной жизнью:
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
ходил в школу, играл со своими друзьями и братьями.
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
Но потом мой отец стал президентом Мексики,
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
и моя жизнь резко изменилась.
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
То, что я хочу вам сказать,
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
по крайней мере, часть того, что я хочу сказать,
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
приведет к спорам и разногласиям.
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
Во-первых, потому что об этом скажу именно я.
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
А во-вторых, потому что всё сказанное мной - правда,
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
а она разбудит во многих людях беспокойство,
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
ибо далеко не все хотели бы её услышать.
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
Но мы должны услышать эту правду,
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
ибо она неоспорима и окончательна.
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
Вместе с тем беспокойство проснется и в представителях
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
криминальных структур
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
по тем же самым причинам.
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
Я собираюсь рассказать вам о той роли,
01:16
we members of society play
25
76160
1838
которую мы как члены общества играем
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
в существовании этого феномена,
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
а также о четырех уровнях ответной реакции,
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
которую в нас как в гражданах вызывает насилие.
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
Я понимаю, что для многих будет сложно отделить факт,
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
что я сын Карлоса Салинас де Гортари,
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
от того простого факта, что я гражданин,
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
которого заботит существующая в стране ситуация.
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
Не беспокойтесь.
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
Это не так уж и необходимо для понимания
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
важности того, о чем я собираюсь вам рассказать.
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
Мне кажется, что у нас в Мексике есть проблема.
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
Весьма серьёзная проблема.
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
Думаю, на этот счёт разногласий нет.
01:44
No one argues --
39
104960
1000
Никто не спорит,
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
так как мы все признаем её серьезность.
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
С чем мы не согласны -
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
так это с тем, в чем она заключается.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
Виновата ли Лос-Зетас? Наркоторговцы? Правительство?
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
Коррупция? Бедность? Или проблема в чём-то ещё?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
Не думаю, что проблема заключается в чем-либо перечисленном.
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
Никто не утверждает, что всё это не заслуживает внимания.
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
Но мы не сможем справиться ни с одним из этих явлений
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
пока не решим истинную проблему,
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
поразившую Мексику прежде прочих.
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
А истина заключается в том, что
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
большинство из нас, мексиканцев, свято верят, что мы жертвы
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
сложившихся обстоятельств.
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
Мы целая страна жертв.
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
Испокон веков мы вели себя как жертвы
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
чего-либо или кого-либо.
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
Сначала мы были жертвами испанцев.
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
Затем стали жертвами французов.
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
Позже - жертвами Дона Порфирио.
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
После этого - институционно-революционной партии.
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
И даже Салинаса.
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
И Эль Пехе.
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
А теперь Лос-Зетас, наркоторговцы, криминал, похитители детей...
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
Стоп! Минуточку!
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
Что если ничего из перечисленного на самом деле проблемой не является?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
Ведь проблема заключается не в явлениях, жертвами которых мы себя ощущаем.
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
Она заключается в том, что мы играем роль жертв.
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
Нам надо открыть глаза и ясно увидеть, что мы не жертвы.
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
Ведь как только мы перестанем ощущать себя таковыми,
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
как только мы перестанем вести себя как жертвы,
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
наша страна невероятно изменится!
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
Я расскажу вам о том, как перейти от общества,
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
играющего роль жертвы обстоятельств,
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
к обществу людей ответственных и сопричастных,
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
которые в состоянии контролировать будущее своей страны.
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
Я расскажу о четырех различных уровнях
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
гражданского ответа волне насилия,
03:20
from weakest
77
200660
2300
от самого слабого
03:22
to strongest.
78
202960
2300
до самого сильного.
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
Первый, самый слабый уровень гражданского ответа насилию
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
состоит в отрицании и апатии.
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
Сегодня большинство мексиканцев не принимает
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
ситуацию, в которой мы оказались.
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
Мы просто хотим продолжать жить обычной жизнью,
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
даже когда условия жизни нельзя назвать нормальными.
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
Обычная жизнь в нашей стране - это,
03:43
to say the least,
86
223760
3229
мягко говоря,
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
жизнь в чрезвычайных, исключительных обстоятельствах.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
Это сродни тому, как серьёзно больной человек
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
делает вид, что болен он всего лишь гриппом,
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
который как-нибудь пройдёт сам собой.
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
Мы хотим притвориться, что у Мексики всего лишь грипп.
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
Однако это совсем не так.
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
Мексика больна раком.
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
И если мы будем бездействовать, то
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
рак убьёт её.
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
Мексиканцам необходимо перейти
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
от отрицания и апатии
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
к следующему уровню гражданского ответа,
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
в сущности представляющему собой осознание.
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
И это осознание посеет страх -
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
страх от понимания всей серьёзности ситуации.
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
Но страх всё же лучше апатии,
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
ибо страх побуждает нас к действию.
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
Многие жители Мексики
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
сегодня напуганы.
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
Мы все очень напуганы.
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
И этот страх заставляет нас действовать.
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
И позвольте мне рассказать о проблеме, заключенной
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
в побуждаемых страхом действиях -
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
рассказать о втором уровне гражданского ответа:
04:48
fear.
111
288260
1600
страхе.
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
Представим себе улицы Мексики:
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
они небезопасны из-за насилия,
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
поэтому люди предпочитают оставаться дома.
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
Делает ли это улицы безопаснее?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
Отнюдь нет!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
Так улицы становятся всё безлюднее и опаснее,
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
а мы всё чаще остаёмся дома -
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
что делает улицы ещё безлюднее и опаснее
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
и мы остаемся дома ещё чаще.
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
Порочный круг охватывает всё население,
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
засевшее в своих домах и напуганное до смерти -
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
напуганное сидением дома даже больше, чем нахождением на улицах.
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
Надо противостоять этому страху.
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
Надо провести мексиканцев,
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
до сих пор находящихся на этом уровне,
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
к следующему уровню, который называется действие.
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
Надо смело посмотреть в глаза нашим страхам и вернуть наши улицы,
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
наши города, наши кварталы.
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
Для многих действие неотделимо от ярости.
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
И так мы переходим от страха к ярости.
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
Люди говорят: "Я так больше не могу.
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
Давайте хоть что-нибудь делать".
05:48
Recently --
134
348260
2000
В последние годы -
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
и это весьма показательно -
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
было зарегистрировано 35 случаев публичного линчевания
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
до 2010 года включительно
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
в Мексике.
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
Обычно это происходило один-два раза за год.
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
В настоящее время - один раз в неделю.
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
Это говорит о том, что общество доведено до отчаяния,
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
и в данный момент оно само вершит правосудие.
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
К сожалению,мы имеем дело с насильственными действиями -
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
и несмотря на тот факт, что любые действия лучше отсутствия таковых -
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
принятие в них участия
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
только оправдывает насилие.
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
Если я жесток с вами
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
и вы отвечаете мне тем же,
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
вы становитесь частью этого процесса
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
и тем самым оправдываете мою жестокость.
06:36
So civil action
151
396260
2200
Поэтому мирное гражданское действие
06:38
is vital,
152
398460
1800
просто жизненно необходимо,
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
но так же необходимо перевести людей,
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
находящихся сегодня на уровне ярости
06:44
and violent action
155
404460
1800
и насилия,
06:46
to the next level,
156
406260
2000
на следующий уровень,
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
который включает в себя ненасильственные действия.
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
Я говорю о мирном, согласованном гражданском действии,
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
которое, однако, не означает пассивность.
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
Я имею в виду действие решительное и эффективное,
06:57
but not violent.
161
417560
2500
но не насильственное.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
И в Мексике есть примеры подобных действий.
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
Два года назад, в Галена Сити,Чихуахуа,
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
из общины был похищен ребенок,
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
Эрик Ле Барон.
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
Его братья, Бенджамин и Хулиан,
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
совместно с остальными членами общины
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
обдумывали, как им поступить лучше всего:
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
заплатить выкуп,
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
взять в руки оружие и последовать за похитителями
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
или попросить помощи у правительства.
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
В конце концов Бенджамин и Хулиан решили:
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
лучшее, что они могут сделать, -
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
это собрать всю общину и действовать сообща.
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
Так что же они сделали?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
Они задействовали целую общину Ле Барон,
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
чтобы отправиться в Чихуахуа
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
для организации сидячей забастовки
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
в центральном парке города.
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
А похитителям они сообщили следующее:
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
"Хотите выкуп - приходите и заберите его.
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
Мы будем вас ждать прямо здесь."
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
И они остались там.
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
Семь дней спустя Эрика освободили
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
и он смог вернуться домой.
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
Это пример того, на что способно организованное общество,
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
действующее общество.
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
Безусловно, преступники могут нанести ответный удар.
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
И в данном случае именно это они и сделали.
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
Седьмого июля 2009 года
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
Бенджамин Ле Барон был убит.
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
Но Хулиан Ле Барон продолжает трудиться
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
и продолжает поддерживать активность общин в Чихуахуа
08:19
for over a year.
194
499660
2600
уже больше года.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
И уже больше года он знает, что за его голову назначена награда.
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
Но продолжает бороться.
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
Продолжает заниматься организацией общин.
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
Продолжает поддерживать их активность.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
И подобные героические действия мы наблюдаем сегодня по всей стране.
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
С тысячью таких Хулианов, объединенных вместе,
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
Мексика стала бы совсем другой страной.
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
И они есть в нашей стране!
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
Просто они должны заявить о себе.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
Я родился в Мексике, вырос в ней,
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
и живя здесь, я научился любить Мексику.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
Я думаю, что любой человек, хоть раз вступивший на эту землю, -
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
не говоря уже о мексиканцах -
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
согласится, что совсем не сложно
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
полюбить Мексику.
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
Я много путешествовал,
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
но нигде больше не находил я той страсти, которая есть у мексиканцев.
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
Той преданности, которую мы испытываем
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
к нашей национальной футбольной команде.
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
Той преданности, которую мы демонстрируем,
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
помогая жертвам стихийных бедствий,
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
таких как землетрясение в 1985 году
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
или наводнение этого года.
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
Той страсти, с которой мы поем национальный гимн
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
с малых лет.
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
Когда мы думали, что Масиосарэ -
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
это завоеватель,
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
мы с детской непосредственностью пели о
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
"солдате в каждом сыне".
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
Я думаю, что самое большое оскорбление,
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
которое можно нанести мексиканцу, -
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
это оскорбление его матери.
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
Мать - самое святое, что есть в нашей жизни.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
Мексика - наша мать, и сегодня она взывает к своим детям.
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
Мы переживаем самый темный момент
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
нашей новейшей истории.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
Нашу мать, Мексику, попирают на наших глазах.
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
И что же мы собираемся делать?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
Масиосарэ, завоеватель, уже здесь.
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
Где же солдат в каждом сыне?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
Махатма Ганди,
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
один из величайших борцов за гражданские права всех времен, говорил:
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"Если желаешь, чтобы мир изменился, — изменись сам."
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
Сегодня для Мексики мы просим таких Ганди.
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
Мы нуждаемся в них.
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
Нам нужны мужчины и женщины, которые любят Мексику,
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
и которые готовы к действиям.
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
Это призыв ко всем истинным мексиканцам, готовым
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
присоединиться к этой инициативе.
10:45
This is a call
244
645760
1500
Это призыв
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
к тому, чтобы всё то, что мы любим в Мексике -
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
фестивали, рынки,
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
рестораны, столовые,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
текила, мариачи, серенады,
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
гостиницы, Эль Грито, День мертвых,
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
Сан Мигель, радость, страсть к жизни,
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
борьба и всё то, что значит быть настоящим мексиканцем -
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
не исчезло из этого мира.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
Мы противостоим очень сильному противнику.
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
Но нас намного больше.
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
Можно отнять человеческую жизнь.
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
Любой может убить меня,
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
или вас, или вот вас.
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
Но никто не сможет убить
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
дух истинных мексиканцев.
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
Победа в этой битве за нами,
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
но битва всё ещё впереди.
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
2000 лет назад римский поэт Ювенал
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
сказал слова, эхом звучащие сегодня
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
в сердцах истинных мексиканцев.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
Он сказал: "Великий грех для всех времен -
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
Предпочитать Жизнь Чести,
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
И Жизнь, утратившую суть,
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
Влачить до самой смерти.
12:03
Thank you.
269
723860
1400
Спасибо.
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(Апплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7