A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

74,173 views ・ 2011-06-24

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Translator: Rajneesh Pandey Reviewer: Omprakash Bisen
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
मेरा नाम एमिलिअनो सेलिनास है
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
और मैं उस भूमिका के बारे में बात करने जा रहा हूँ
00:21
we members of society play
3
21660
2100
जिस भूमिका को हम समाज के लोग
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
इस आतंक के वातावरण में निभा सकते हैं
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
जिसमे यह यह देश अभी रह रहा है |
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
मेरा जन्म 1976 में हुआ था |
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
मैं एक पारंपरिक मेक्सिकन परिवार में बड़ा हुआ हूँ |
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
बचपन में मेरा जीवन सामान्य ही था
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
मैं स्कूल जाता था, दोस्तों और भाइयों के साथ खेलता था |
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
पर फिर मेरे पिता मेक्सिको के राष्ट्रपति बन गए
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
और मेरा जीवन बदल गया |
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
मैं जो कहने जा रहा हूँ ,
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
कुछ बातें जो मैं कहने जा रहा हूँ ,
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
उसके कारण विवाद हो सकता है |
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
सबसे पहले क्योंकि यह मैं कहने जा रहा हूँ |
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
और दूसरा क्योंकि मैं जो कहने जा रहा हूँ वह सच है |
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
और इससे बहूत से लोग परेशान हो जायेंगे
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
क्योंकि यह कुछ ऐसा है जिसे हम सुनना नहीं चाहते |
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
लेकिन यह जरूरी है कि हम इसे सुने
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
क्योंकि इसे नकारा नहीं जा सकता और यह निश्चित है |
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
यह आपराधिक संगठनों को भी
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
परेशान करेगा
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
और इसी कारण से
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
मैं उस भूमिका के बारे में बात करूँगा
01:16
we members of society play
25
76160
1838
जो हम समाज के सदस्य
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
इस घटना में अदा करते हैं ,
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
और चार अलग प्रतिक्रिया के बारे में
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
जो हम नागरिक हिंसा के खिलाफ देते हैं |
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
मुझे पता है बहुत से लोगों को इस तथ्य को अलग करने में मुश्किल होगी
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
कि मैं कार्लोस सेलिनास दे गोर्तरी का पुत्र
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
एक ऐसा नागरिक हूँ जो
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
देश की वर्तमान परिस्थिति पर चिंतित है |
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
चिंता मत कीजिये |
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
मैं जिस बात को कहने जा रहा हूँ उसकी महत्ता को
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
समझने के लिए वह जरुरी नहीं है |
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
मैं सोचता हूँ कि हमारे पास मेक्सिको में समस्या है |
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
एक बहुत बड़ी समस्या है |
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
मुझे लगता है कि इस पर आम सहमति है |
01:44
No one argues --
39
104960
1000
कोई मतभेद नहीं है
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
हम सभी मानते हैं कि यहाँ एक समस्या है |
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
हम जिस पर सहमत नहीं हैं
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
वह यह है कि वास्तव में समस्या क्या है |
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
क्या यह जेतास है? नशीली दवाओं के तस्कर? प्रशासन?
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
भ्रष्टाचार? गरीबी? या कुछ और है ?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
मैं समझता हूँ इनमे से कुछ भी समस्या नहीं है |
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
मेरा मतलब यह नहीं है कि इन पर ध्यान ना दिया जाये |
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
पर हम इनमे से किसी से भी निपट नहीं पाएंगे
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
अगर हम उस असली समस्या का समाधान नहीं करते हैं
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
जो मेक्सिको में सबसे पहले है |
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
असली समस्या यह है कि
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
हममे से बहुत से मेक्सिकन, ऐसा सोचते हैं कि
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
हम हमारी परिस्थिति से पीड़ित हैं |
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
हम पीड़ितों का एक देश हैं |
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
ऐतिहासिक दृष्टि से हम हमेशा
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
कोई चीज़ से या किसी से पीड़ित रहे हैं |
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
हम स्पेन से पीड़ित थे |
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
हम फ्रेंच से पीड़ित थे |
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
हम डान पोर्फिरियो से पीड़ित थे |
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
और फिर हम PRI से पीड़ित थे |
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
यंहा तक की सालिनास
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
और एल पेजे से
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
और अब जेतास से और तस्करों से और अपराधियों से और अपहर्ताओं से
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
एक मिनट रुकिए !
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
क्या होगा अगर इनमे से कोई भी समस्या ना हो तो ?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
समस्या उन बातों की नहीं है जिससे हम खुद को पीड़ित समझते है |
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
समस्या यह है कि हम पीड़ितों की भूमिका अदा करते हैं |
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
हमें हमारी आँखे खोलनी होगी और देखना होगा कि हम पीड़ित नहीं हैं |
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
अगर हम प्रताड़ित महसूस करना बंद करें,
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
अगर हम पीड़ितों जैसा होना बंद करें,
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
तो हमारा देश बहूत बदल जायेगा !
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
मैं इस बारे में बात करने जा रहा हूँ कि कैसे
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
परिस्थितियों से पीड़ित समाज से
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
उस एक जिम्मेदार ,सम्मिलित समाज की ओर जाया जाये
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
जिसके देश का भविष्य खुद उसके हांथों में हो |
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
मैं बात करने जा रहा हूँ उन चार तरह के
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
हिंसा पर नागरिक प्रतिक्रिया के बारे में
03:20
from weakest
77
200660
2300
सबसे कमजोर से
03:22
to strongest.
78
202960
2300
सबसे ताकतवर तक |
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
सबसे पहला हिंसा के खिलाफ प्रतिक्रिया का सबसे कमजोर रूप,
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
इनकार और उदासीनता है |
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
आज, मेक्सिकन समाज के बहुत से लोग
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
हम जिस परिस्थिति में हैं उसे नकार रहे हैं |
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
हम अपने दैनिक जीवन में चलते रहना चाहते हैं
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
अगर हम सामान्य परिस्थिति में ना हों फिर भी |
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
हमारे देश में रोजमर्रा में
03:43
to say the least,
86
223760
3229
असाधारण परिस्थितियों के बारे
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
बहुत कम ही कहा जाता है |
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
यह कुछ ऐसा है जैसे कोई बहुत बीमार हो
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
और हम दिखावा करें कि जुकाम है
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
और यह चला जायेगा |
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
हम यह दिखावा करना चाहते हैं कि मेक्सिको को जुकाम है |
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
पर नहीं है |
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
मेक्सिको को कैंसर है |
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
अगर हम इसका कुछ नहीं करते हैं,
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
तो कैंसर इसे मार कर खत्म कर देगा |
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
हमें मेक्सिकन समाज को
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
इनकार और उदासीनता से
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
नागरिक प्रतिक्रिया के दूसरे चरण पर ले जाना होगा,
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
जो है स्वीकार करना |
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
पर उस स्वीकृति से डर फैलेगा--
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
जब स्थिति की गंभीरता को स्वीकार किया जायेगा |
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
पर डर उदासीनता से बेहतर है
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
क्योंकि डर से हम कुछ करते हैं |
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
मेक्सिको में बहुत से लोग
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
आज डरे हुए हैं |
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
हम बहुत डरे हुए हैं |
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
और हम डर के कारण कुछ कर रहे हैं |
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
मैं आप को बताना चाहूँगा की डर कर
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
काम करने में क्या समस्या है
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
और नागरिक प्रतिक्रिया का यह दूसरा चरण है
04:48
fear.
111
288260
1600
डर |
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
मेक्सिको की सड़कों के बारे में सोचो:
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
वो हिंसा के कारण असुरक्षित हैं,
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
इस लिए लोग घर पर रहते हैं |
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
तो इससे सड़कें कम या ज्यादा सुरक्षित होती हैं?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
कम सुरक्षित होती हैं !
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
इसलिए सड़कें और ज्यादा वीरान और असुरक्षित होती हैं
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
और हम और ज्यादा घर पर रहते हैं --
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
जिससे सड़कें और भी ज्यादा वीरान और असुरक्षित होती हैं
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
और फिर हम और ज्यादा घर पर रहते हैं |
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
और यह सिलसिला तब खत्म नहीं होता है जब सभी
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
मौत के डर से अपने घर पर छुप कर बैठ जाते हैं --
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
और उससे भी ज्यादा डरे हुए होते हैं, जब हम बाहर सड़कों पर हुआ करते थे |
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
हमें इस डर का सामना करना होगा |
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
हमें मेक्सिकन समाज को आगे बढ़ाना होगा |
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
समाज के जो लोग इस चरण पर हैं
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
उन्हें अगले चरण पर लेकर जाना होगा, जो की कार्यान्वित करना है |
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
हमें डर का सामना करना होगा और वापस अपनी सड़कों पर जाना होगा ,
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
अपने शहरों, अपने पास पड़ोस में वापस जाना होगा |
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
बहुत से लोग रोष के साथ कार्य करते हैं |
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
हम डर से रोष की ओर जाते हैं |
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
वो कहते हैं "कि हम और नहीं सह सकते
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
आओ इसके लिए कुछ करते हैं "
05:48
Recently --
134
348260
2000
हाल ही में --
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
यह एक संवेदनशील आंकड़ा है
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
मेक्सिको में अबतक 2010 में
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
35 लोगों को गैर कानूनी ढंग से
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
मार दिया गया है |
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
यह साल में आमतौर पर एक या दो होता था |
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
पर अब हम सप्ताह में एक देख रहे हैं |
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
इससे पता चलता है कि समाज कितना हताश है
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
और यह कानून अपने हांथों में ले रहा है |
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
दुर्भाग्य से, हिंसक प्रतिक्रिया
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
कोई प्रतिक्रिया ना करने से बेहतर है --
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
पर उसमे शामिल होना
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
सिर्फ हिंसा के रूप को बदलता है
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
अगर मैं आप के प्रति हिंसक हूँ
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
और आप भी हिंसा से ही जवाब देते हैं,
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
तो आप भी हिंसा में शामिल हो जाते हैं
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
और आप सिर्फ मेरे हिंसा का रूप बदलते हैं |
06:36
So civil action
151
396260
2200
इसलिए नागरिक प्रतिक्रिया
06:38
is vital,
152
398460
1800
महत्वपूर्ण है,
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
किन्तु यह भी महत्वपूर्ण है कि जो लोग
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
रोष और हिंसक कार्य
06:44
and violent action
155
404460
1800
के चरण में हैं उन्हें
06:46
to the next level,
156
406260
2000
अगले चरण पर लेकर जाया जाये ,
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
जो कि अहिंसक कार्यवाही करना है |
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
यह शांत,समन्वित नागरिक प्रतिक्रिया है,
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
जिसका मतलब निष्क्रिय कार्यवाही नहीं है |
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
इसका मतलब यह है कि यह दृढ़ और प्रभावी प्रतिक्रिया है
06:57
but not violent.
161
417560
2500
पर हिंसक नहीं है |
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
मेक्सिको में इसके कई उदाहरण हैं |
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
दो साल पहले, ग़लेना शहर में,
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
एक संप्रदाय के सदस्य का अपहरण हो गया था,
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
एरिक ले बारोन
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
उनके भाई ,बेंजामिन और जुलियन
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
समुदाय के लोगों के सांथ मिलकर
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
सबसे सही तरीके के बारे में सोचा
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
फिरौती की मांग को मान लेना
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
या हथियार लेकर अपहरंकर्ताओं से लड़ने जाना
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
या सरकार से मदद मांगना
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
अंत में बेंजामिन और जुलियन ने फैसला किया कि
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
सबसे अच्छा काम जो वो कर सकते हैं
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
वो पुरे समुदाय को एकत्रित करना और साथ में काम करना है |
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
तो उन्होंने क्या किया ?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
उन्होंने सारे समुदाय को ले बारोन में जुटाया
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
चिहुआहुआ जाने के लिए
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
जहाँ उन्होंने शहर के
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
सेंट्रल पार्क में धरना दिया |
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
अपहरंकर्ताओं को सन्देश भेजा
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
"अगर तुम फिरोती चाहते हो तो आओ और ले जाओ
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
हम तुम्हारा यंही इंतजार करेंगे "
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
वे वहीँ रहे
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
सात दिन बाद, एरिक को छोड़ दिया गया
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
और वो घर वापस आ सका |
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
यह एक उदाहरण है जो एक व्यवस्थित समाज कर सकता है |
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
एक समाज जो क्रियाशील है |
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
आपराधिक ताकतें जवाब देती हैं
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
और इस घटना में भी उन्होंने दिया |
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
7 जुलाई 2009 को
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
बेंजामिन ले बारोन की हत्या कर दी गई |
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
पर जुलियन ले बारोन कार्य करते रहे
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
और एक साल तक चिहुआहुआ में
08:19
for over a year.
194
499660
2600
समुदायों को प्रेरित करते रहे
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
और अगले एक साल में उन्हें पता चल गया कि इसकी उन्हें बड़ी कीमत चुकानी पड़ेगी |
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
पर वो लड़ते रहे |
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
वो लोगों को संगठित करते रहे
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
लोगों को प्रेरित करते रहे
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
ऐसे वीरता के किस्से इस देश में सभी जगह हैं |
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
अगर हजारों जुलियन एक साथ काम करें
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
तो मेक्सिको एक बहूत ही अलग देश होगा |
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
और वो यहाँ है !
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
उन्हें बस अपना हाँथ उठाना होगा
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
मैं मेक्सिको में पैदा हुआ, मेक्सिको में बड़ा हुआ
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
और इस दौरान मैं मेक्सिको से प्यार करना सीखा |
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
मैं सोचता हूँ इस मेक्सिको की धरती पर जिसने भी कदम रखा
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
और सारे मेक्सिको के लोग इस बात से सहमत होंगे कि
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
मेक्सिको से प्यार करना
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
इतना मुश्किल नहीं है |
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
मैं बहूत से जगह गया हूँ
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
और मैंने वैसा जोश कहीं और नहीं पाया जैसा मेक्सिको के लोगों में है |
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
जो निष्ठा और उत्साह
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
हम राष्ट्रिय फ़ुटबाल टीम के लिए महसूस करते हैं
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
हम वही निष्ठा और उत्साह
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
आपदाओं से पीड़ितों की मदद में प्रकट करते हैं
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
जैसे कि 1985 का भूकम्प
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
और इस साल आये बाढ़ के बाद प्रकट किया |
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
एक उत्साह से हम राष्ट्रीय गान तब से गाते आ रहे हैं
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
जब से हम बच्चे थे |
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
जब हमने सोचा मसिओसरे (Masiosare )
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
हमारा दुश्मन था
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
तब हमने बच्चे के दिल की तरह गीत गाये
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
"हर बेटे में एक सिपाही "
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
मैं सझता हूँ सबसे बड़ा अपमान
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
सबसे बुरी तरह किसी मेक्सिकन को अपमानित करना
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
उनकी माँ का अपमान करना है |
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
माँ जीवन में सबसे पवित्र है |
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
मेक्सिको हमारी माँ है और आज वो अपने बच्चों के लिए रो रही है |
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
हम अपने इतिहास के सबसे अंधेरे पल
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
से गुजर रहे हैं |
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
हमारी माँ ,मेक्सिको हमारी अपनी आँखों के सामने प्रताड़ित हो रही है |
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
हम क्या करने जा रहे हैं?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
मसिओसरे (Masiosare) हमारा दुश्मन यहाँ है |
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
हर बेटे में वो सिपाही कहाँ है?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
महात्मा गाँधी
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
नागरिक अधिकारों के लिए लड़ने वाले महान लोगों में से एक ने कहा था,
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"संसार में जो परिवर्तन आप देखना चाहते हैं पहले वह परिवर्तन आप खुद बनिए" |
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
आज हमें मेक्सिको के लोगों में गाँधी चाहिए |
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
हम गाँधी चाहते हैं |
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
हमे वो पुरुष और महिला चाहिए जो मेक्सिको से प्यार करते हैं
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
और जो मेक्सिको के लिए काम करना चाहते हैं |
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
सभी सच्चे मेक्सिको वासियों से यह गुहार है कि
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
इस मुहीम में शामिल हों |
10:45
This is a call
244
645760
1500
यह पुकार है
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
ताकि मेक्सिको की हर वो बात जिससे हमें प्यार है --
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
त्योहार, बाजार
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
रेस्तरां, कैनटीना
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
टकीला, मैरियाचिस, सेरेनादिश
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
पोसादास ,एल ग्रितो ,द डे ऑफ़ द डेड
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
सन मिगल ,आनन्द, जीवन के लिए जुनून,
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
सब कुछ जो मेक्सिकन होने के लिए मायने रखता है --
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
इस दुनिया से गायब ना हो जाये |
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
हम एक बहुत शक्तिशाली प्रतिद्वंद्वी का सामना कर रहे हैं |
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
पर हम बहुत कुछ हैं |
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
वो एक आदमी का जीवन ले सकते हैं |
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
कोई भी मुझे मार सकता है,
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
या तुम्हे ,या तुम्हे मार सकता है |
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
पर मेक्सिको की सच्ची भावना को
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
कोई नहीं मार सकता है
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
हम युद्ध जीत चुके हैं,
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
पर फिर भी हमें इसे लड़ना होगा |
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
2000 साल पहले, रोमन कवि जुवेनल
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
ने कुछ कहा था जो आज
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
हर सच्चे मेक्सिको वासी के दिल में गूंज रहा है |
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
उन्होंने कहा था "यह सबसे बड़ा पाप है
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
अगर हम सम्मान की जगह जीवन को चुनते हैं
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
और बस जीने के लिए
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
उसे खो देते है जो जीवन जीने के लायक बनाता है " |
12:03
Thank you.
269
723860
1400
धन्यवाद |
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(अभिवादन)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7