A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

74,085 views

2011-06-24 ・ TED


New videos

A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

74,085 views ・ 2011-06-24

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Překladatel: Petr Bela Korektor: Jan Kadlec
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
Jmenuji se Emiliano Salinas
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
a povím vám o úloze,
00:21
we members of society play
3
21660
2100
kterou my všichni členové společnosti
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
máme v době násilí,
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
které v tuto dobu zmítá naší zemí.
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
Narodil jsem se v roce 1976.
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
Vyrůstal jsem v tradiční mexické rodině.
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
Měl jsem poměrně normální dětství:
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
chodíval jsem do školy, hrával jsem si s přáteli a bratranci.
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
Pak se můj otec stal prezidentem Mexika
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
a můj život se změnil.
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
To, co se vám chystám říct,
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
teda aspoň některé z věcí, které se chystám říct,
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
mohou vyvolat polemiku.
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
Jednak proto, že to řeknu já.
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
A také proto, že to, co řeknu, je pravda,
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
což většinu lidí zneklidní,
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
protože to je něco, co nechceme slyšet.
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
Ale je důležité si to poslechnout,
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
protože to jsou věci nepopiratelné a jasné.
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
Nebude se to líbit ani členům
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
kriminálních organizací,
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
a to ze stejných důvodů.
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
Povím vám o roli,
01:16
we members of society play
25
76160
1838
kterou jako členové společnosti hrajeme
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
v tomto fenoménu,
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
a o čtyřech úrovních odpovědí na násilí,
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
které jako občané máme.
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
Pro mnohé bude zřejmě těžké oddělit skutečnost,
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
že jsem synem bývalého prezidenta,
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
od skutečnosti, že jsem občanem,
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
kterému osud této země není lhostejný.
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
Nebojte se.
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
Není to potřeba k tomu, abyste pochopili
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
důležitost toho, co se vám chystám říci.
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
Myslím, že máme v Mexiku problém.
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
Máme velký problém.
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
Myslím, že na tomto se shodneme.
01:44
No one argues --
39
104960
1000
Nikdo to asi nezpochybňuje.
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
Všichni souhlasíme, že máme problém.
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
Ale to, na čem se neshodneme,
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
je, co je ten problém.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
Je to Zetas? Obchodníci s drogami? Vláda?
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
Korupce? Chudoba? Nebo něco jiného?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
Myslím, že ani jedno z toho není ten problém.
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
Tím nemyslím, že si nezaslouží pozornost.
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
Ale nebudeme schopni se postarat o žádný z těchto problémů,
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
pokud nevyřešíme ten skutečný,
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
který Mexiko má.
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
Skutečný problém, který tu máme,
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
je, že většina lidí se cítí jako oběti
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
vnějších okolností.
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
Jsme zemí obětí.
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
I v historii jsme se vždy chovali jako oběti
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
něčeho či někoho.
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
Byli jsme oběti Španělů,
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
Francouzů,
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
dona Porfiria,
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
politických stran.
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
Také mého otce.
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
I současného prezidenta El Peje.
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
A nyní Zetas, obchodníků s narkotiky, kriminálníků a únosců...
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
No tak počkat! Počkat!
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
Co když žádná z těchto věcí není problém?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
Problémem nejsou věci, kterých se cítíme být oběťmi.
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
Problémem je, že se chováme jako oběti.
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
Potřebujeme otevřít oči, abychom viděli, že nejsme oběti.
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
Kéž bychom se přestali cítit jako oběti,
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
přestali chovat jako oběti,
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
naše země by se rázem změnila!
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
Povím vám, jak se dá přejít od společnosti,
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
která se chová jako oběti různých okolností,
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
k zodpovědné, angažované společnosti,
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
která má osud své země pevně ve svých rukou.
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
Povím vám o čtyřech různých úrovních
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
občanské reakce na násilnosti,
03:20
from weakest
77
200660
2300
od nejslabší
03:22
to strongest.
78
202960
2300
až po nejsilnější.
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
První úroveň, tedy ta nejméně významná forma reakce vůči násilí,
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
je popírání a apatie.
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
Dnes je velká část mexické společnosti
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
ve stavu popírání situace, ve které se nacházíme.
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
Snažíme se pokračovat v našem každodenním životě,
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
ačkoliv to situace úplně neumožňuje.
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
Náš každodenní život
03:43
to say the least,
86
223760
3229
je přinejmenším ovlivněn
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
neobvyklými a nevšedními okolnostmi.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
Je to jako někdo, kdo má vážnou nemoc,
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
a snaží se předstírat, že má chřipku
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
a že ho to samo od sebe přejde.
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
Chceme předstírat, že Mexiko má chřipku.
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
Ale Mexiko nemá chřipku.
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
Má rakovinu.
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
A pokud s tím nic neuděláme,
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
tak nás rakovina jednou zabije.
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
Je potřeba, aby se mexická společnost dostala
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
ze stavu popírání a apatie
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
na další úroveň občanské odpovědnosti,
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
kterou je poznání.
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
Pochopení závažnosti celé situace
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
vyvolá v lidech strach.
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
Ale strach je lepší než apatie,
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
protože strach nás nutí něco udělat.
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
Dnes mnoho lidí v Mexiku
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
žije v tomto strachu.
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
Máme strach.
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
A chováme se podle toho.
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
Povím vám, v čem je problém,
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
když se chováte pod strachem.
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
Strach je druhá úroveň reakce obyvatelstva
04:48
fear.
111
288260
1600
na násilí.
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
Podívejte se na mexické ulice:
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
jsou nebezpečné kvůli násilí,
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
tudíž lidé zůstávají doma.
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
Jsou pak ale ulice více nebo méně bezpečné?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
Méně bezpečné!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
Ulice pak jsou ještě prázdnější a nebezpečnější,
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
takže ještě více zůstáváme doma --
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
a ulice jsou pak ještě prázdnější a nebezpečnější
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
a my zůstáváme doma ještě více.
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
Tento ničemný kruh skončí tak, že budou všichni
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
sedět zavření doma, vystrašení na smrt.
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
S ještě větším strachem, než jaký měli na ulicích.
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
Musíme se tomuto strachu postavit.
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
Potřebujeme, aby se mexická společnost,
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
mexičtí občané, kteří jsou na této úrovni,
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
posunuli na další úroveň, kterou je akce.
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
Musíme se postavit strachu a vzít si zpět naše ulice,
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
naše města, naše sousedství.
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
Pro mnoho lidí konat znamená mít kuráž.
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
Strach se přenese do vzteku.
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
Řeknou: "Už tohle dále nesneseme.
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
Pojďme s tím něco udělat."
05:48
Recently --
134
348260
2000
Doposud --
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
a tohle je důležitý fakt --
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
bylo v Mexiku v roce 2010
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
evidováno
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
asi 35 případů veřejného lynčování.
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
Běžně je to jedno nebo dvě za rok.
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
Teď jsme svědky jednoho každý týden.
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
To ukazuje, že lidé jsou zoufalí
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
a berou zákon do vlastních rukou.
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
Ale bohužel, násilné akce --
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
ačkoliv je každá akce lepší než nic --
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
ale být takto součástí násilí
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
jen zakryje skutečnou prvotní násilnost.
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
Když se já chovám násilně vůči tobě
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
a ty se zachováš podobně,
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
tak jsi součástí této násilnosti
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
a jen bráníš tomu, aby bylo vidět moje násilí.
06:36
So civil action
151
396260
2200
Občanská odpověď
06:38
is vital,
152
398460
1800
je důležitá,
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
ale je také důležité přenést lidi,
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
kteří jsou na této úrovni
06:44
and violent action
155
404460
1800
vzteku a násilných akcí,
06:46
to the next level,
156
406260
2000
na další úroveň,
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
kterou je nenásilná akce.
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
Tedy pokojné, koordinované akce občanů,
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
což ale neznamená, že jsou pasivní.
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
Znamená to, že jsou odhodlané a efektivní,
06:57
but not violent.
161
417560
2500
ale nenásilné.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
V Mexiku máme příklady takových akcí.
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
Před dvěma lety byl v městě Galena, v Chihuahua
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
unesen člen komunity,
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
Eric Le Barón.
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
Jeho bratři, Benjamín a Julián,
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
se spojili se zbytkem společnosti,
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
aby společně vymysleli, co bude nejlepší udělat:
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
zaplatit výkupné,
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
obrátit zbraně proti únoscům,
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
anebo požádat vládu o pomoc.
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
Nakonec se Benjamín a Julián rozhodli,
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
že to nejlepší, co mohou udělat,
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
je zmobilizovat komunitu a konat společně.
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
Co tedy udělali?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
Zmobilizovali celou komunitu Le Barón,
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
a vydali se do Chihuahua,
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
kde si společně sedli
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
v parku uprostřed města.
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
A poslali únoscům zprávu:
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
"Jestli chcete výkupné, tak si pro něj přijďte.
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
Budeme tady na vás čekat."
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
A ani se nepohli.
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
O sedm dní později byl Eric propuštěn,
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
a mohl se vrátit domů.
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
Toto je příklad toho, co dokáže udělat organizovaná skupina lidí,
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
která jedná.
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
Ovšem kriminálníci mohou reagovat.
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
A také reagovali.
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
7. července 2009
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
byl Benjamín Le Barón zavražděn.
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
I přesto Julián Le Barón nepřestává pracovat
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
a mobilizuje celou společnost v Chihuahua
08:19
for over a year.
194
499660
2600
již více než rok.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
A už rok ví, že na jeho hlavu byla vypsána odměna.
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
Ale přesto se nevzdává.
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
A pokračuje v organizování
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
a mobilizaci lidí.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
Tyto hrdinské činy existují po celé zemi.
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
S tisícovkou takových, jako je Julian,
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
by Mexiko bylo rázem jinou zemí.
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
A oni tam někde jsou!
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
Jen o sobě musí dát vědět.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
Narodil jsem se v Mexiku, vyrostl jsem v Mexiku
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
a během té doby jsem se naučil Mexiko milovat.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
A myslím, že každý, kdo kdy vkročil na tuto zem --
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
a zajisté všichni Mexičané --
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
se mnou bude souhlasit,
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
že zamilovat si Mexiko není těžké.
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
Cestoval jsem hodně po světě
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
a nikde jinde jsem neviděl takovou vášeň, jakou mají Mexičané.
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
To zanícení, s jakým podporujeme
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
národní fotbalové družstvo.
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
Ale taktéž zanícení,
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
s jakým pomáháme obětem katastrof,
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
jako při zemětřesení v roce 1985
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
či během letošních povodní.
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
Vášeň, se kterou zpíváme národní hymnu
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
již od útlého dětství,
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
kdy jsme si mysleli, že Masiosare
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
je neznámý nepřítel.
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
A jako děti jsme zpívali
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
"voják v každém synovi."
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
Myslím, že ta nejhorší urážka,
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
ten nejhorší způsob, jak urazit Mexičana,
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
je urazit jeho matku.
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
Je to nejcennější, co v životě máme.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
Mexiko je naší matkou, která dnes pláče pro své děti.
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
Procházíme si tím nejtemnějším obdobím
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
naší historie.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
Naše matka Mexiko je zneucťována přímo před našima očima.
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
Co s tím uděláme?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
Masiosare, ten neznámý nepřítel, je zpět.
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
Kde je ten voják v každém z nás?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
Mahatma Gandhi,
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
jeden z největších bojovníků za lidská práva, řekl:
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"Ty musíš být tou změnou, kterou chceš vidět ve světě."
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
Mexiko dnes hledá lidi jako Gandhi.
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
Potřebujeme je.
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
Potřebujeme muže a ženy, kteří milují Mexiko
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
a kteří jsou ochotni podniknout potřebné kroky.
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
Vyzývám tímto všechny opravdové Mexičany,
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
aby se připojili k této iniciativě.
10:45
This is a call
244
645760
1500
Je to výzva --
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
aby všechny ty věci, které milujeme na Mexiku --
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
festivaly, trhy,
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
restaurace, kuchyně,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
tequilu, mariachi, serenády,
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
hostince, Grita, Den Mrtvých,
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
Svatého Miguela, radost, vášeň pro život,
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
boj a všechno to, co znamená být Mexičan --
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
aby to všechno nezmizelo ze světa.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
Čelíme velmi mocnému protivníkovi.
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
Ale je nás mnohem víc.
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
Mohou vzít člověku život.
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
Kdokoli mě může zabít.
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
Nebo vás, nebo vás.
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
Ale nikdo nemůže zabít
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
duši skutečných Mexičanů.
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
Tato bitva je předem vyhraná,
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
ale je potřeba ji bojovat.
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
Před 2000 lety římský básník Juvenal
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
řekl něco, co i dnes zní
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
v srdci všech opravdových Mexičanů.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
Řekl: "Považuj za největší hřích
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
upřednostnit prosté bytí před ctí.
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
A dávej pozor, abys -- ve snaze zachránit si život --
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
neztratil to, kvůli čemu má smysl žít.
12:03
Thank you.
269
723860
1400
Děkuji.
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7