A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

Emiliano Salinas: Eine Antwort der Bürger auf die Gewalt

74,173 views

2011-06-24 ・ TED


New videos

A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

Emiliano Salinas: Eine Antwort der Bürger auf die Gewalt

74,173 views ・ 2011-06-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Übersetzung: Katja Tongucer Lektorat: Jessica K.
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
Mein Name ist Emiliano Salinas
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
und ich möchte mit Ihnen über die Rolle reden,
00:21
we members of society play
3
21660
2100
die die Mitglieder der Zivilgesellschaft einnehmen
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
gegenüber dem Klima der Gewalt,
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
das dieses Land derzeit erlebt.
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
Ich wurde 1976 geboren.
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
Ich wuchs in einer traditionellen mexikanischen Familie auf.
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
Als Kind führte ich ein ziemlich normales Leben:
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
ich ging zur Schule, spielte mit meinen Freunden und Cousins.
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
Und dann wurde mein Vater Präsident von Mexiko
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
und mein Leben änderte sich.
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
Was ich im Folgenden sagen werde,
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
einige der Dinge, die ich sagen werde,
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
werden eine Kontroverse hervorrufen.
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
Sie sind kontrovers, erstens, weil ich es bin, der sie sagt.
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
Und zweitens, weil das, was ich sagen werde, wahr ist.
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
Und es wird viele nervös machen, denn es sind Dinge,
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
die wir nicht hören möchten.
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
Aber es ist wichtig zuzuhören,
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
denn sie sind unstrittig und unwiderruflich.
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
Es wird auch viele Mitglieder des organisierten Verbrechens
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
nervös machen,
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
aus denselben Gründen.
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
Ich werde über die Rolle reden, die wir,
01:16
we members of society play
25
76160
1838
die Mitglieder der Zivilgesellschaft,
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
in diesem Phänomen einnehmen
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
und über vier Reaktionsebenen,
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
mit denen wir Bürger der Gewalt begegnen können.
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
Ich verstehe, dass es für einige schwer sein wird, die Tatsache,
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
dass ich der Sohn von Carlos Salinas de Gortari bin,
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
von der Tatsache zu trennen, dass ich ein Bürger bin,
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
der über die derzeitige Situation des Landes besorgt ist.
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
Machen Sie sich keine Sorgen.
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
Das ist nicht nötig, um die Wichtigkeit
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
dessen, was nun folgt, zu verstehen.
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
Ich glaube, dass wir in Mexiko ein Problem haben.
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
Wir haben ein großes Problem.
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
Ich glaube, darüber herrscht Einstimmigkeit.
01:44
No one argues --
39
104960
1000
Ich glaube, dass das niemand bezweifelt.
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
Wir sind uns darüber einig.
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
Wir sind uns aber nicht darüber einig,
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
worin genau unser Problem liegt.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
Sind es die Zetas, die Drogen, die Regierung,
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
ist es die Korruption, die Armut oder etwas anderes?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
Ich glaube, dass nichts davon das Problem ist.
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
Ich sage nicht, dass das Dinge sind, die keine Beachtung verlangen.
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
Aber wir werden uns um keines dieser Dinge kümmern können,
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
wenn wir nicht zuerst das wirkliche Problem lösen,
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
das wir in Mexiko haben.
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
Das wirkliche Problem, das wir in Mexiko haben,
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
ist, dass wir, als Mehrheit der Mexikaner, uns als
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
Opfer unserer Umstände betrachten.
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
Wir sind ein Land der Opfer.
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
In der gesamten Geschichte haben wir uns immer
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
als Opfer von jemandem oder etwas betrachtet.
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
Wir waren die Opfer der Spanier.
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
Danach waren wir die Opfer der Franzosen.
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
Dann waren wir die Opfer von Don Porfirio.
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
Dann waren wir die Opfer der PRI.
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
Und auch von Salinas.
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
Und von El Peje.
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
Und nun der Zetas und der Drogenhändler und der Kriminellen und der Kidnapper...
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
Halt! Stop! Warten Sie!
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
Was, wenn keines dieser Dinge das Problem ist?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
Das Problem liegt nicht in den Dingen, die uns zu Opfern machen.
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
Das Problem ist, dass wir uns als Opfer betrachten.
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
Wir müssen die Augen öffnen und sehen, dass wir keine Opfer sind.
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
Wenn wir aufhörten, uns als Opfer zu fühlen,
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
wenn wir aufhörten, uns als Opfer zu sehen,
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
wie würde das unser Land verändern!
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
Ich werde darüber reden, wie wir eine Gesellschaft überwinden,
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
die sich als Opfer der Umstände betrachtet,
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
sie zu einer verantwortungsvollen, teilnehmenden Gesellschaft machen,
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
die die Zukunft ihres Landes in ihre eigenen Hände nimmt.
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
Ich werde über vier Reaktionsebenen der Bürger
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
gegenüber der Gewalt sprechen.
03:20
from weakest
77
200660
2300
Die erste Ebene - ich werde sie der Reihe nach erwähnen,
03:22
to strongest.
78
202960
2300
angefangen bei der schwächsten bis zur stärksten.
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
Die schwächste Reaktionsebene für Bürger gegenüber der Gewalt
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
ist das Leugnen und die Apathie.
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
Heute befinden sich weite Teile der mexikanischen Gesellschaft
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
in einem Zustand der Verleugnung der Situation, die wir erleben.
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
Wir möchten weiterhin unser tägliches Leben führen,
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
als befänden wir uns in einer normalen Situation.
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
Unser tägliches Leben befindet sich aber, gelinde gesagt,
03:43
to say the least,
86
223760
3229
in einem außerordentlichen Zustand,
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
sagen wir in einem Ausnahmezustand.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
Es ist wie ein Mensch, der eine ernste Krankheit hat
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
und so tun will, als hätte er eine Erkältung,
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
die von alleine wieder weggeht.
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
Wir Mexikaner geben gerne vor, dass Mexiko eine Erkältung hat.
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
Aber Mexiko hat keine Erkältung.
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
Mexiko hat Krebs.
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
Und wenn wir nichts dagegen unternehmen,
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
wird dieser Krebs uns umbringen.
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
Wir müssen die mexikanische Gesellschaft
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
aus dieser Verleugnung und Apathie herausholen
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
und in die nächste Reaktionsebene der Bürger überführen,
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
die Ebene der Anerkennung.
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
Und diese Anerkennung wird bei vielen Personen Angst hervorrufen.
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
Die Erkenntnis über den Ernst der Lage.
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
Trotzdem ist Angst besser als Apathie.
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
Denn die Angst bringt uns zumindest dazu, etwas zu tun.
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
Und eine große Zahl der Bürger in Mexiko
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
erfährt heute schon viel Angst.
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
Wir haben viel Angst.
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
Und wir handeln auf der Grundlage dieser Angst.
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
Ich werde Ihnen sagen,
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
wo das Problem ist, wenn man aus Angst handelt -
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
und das ist die zweite Reaktionsebene der Bürger gegenüber der Gewalt,
04:48
fear.
111
288260
1600
die Angst.
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
Das Problem, wenn man aus Angst handelt, liegt darin,
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
dass wir uns einbilden, die Straßen Mexikos seien wegen der Gewalt nicht sicher.
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
Und dann ziehen sich die Leute in ihre Häuser zurück.
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
Macht das die Straßen sicherer oder weniger sicher?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
Weniger sicher!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
Heute sind die Straßen leer, sie sind weniger sicher,
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
und dann ziehen wir uns noch mehr in unsere Häuser zurück.
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
Das macht die Straßen noch leerer und noch weniger sicher
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
und wir ziehen uns noch mehr in unsere Häuser zurück.
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
Dieser Teufelskreis endet damit, dass die ganze Gesellschaft
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
sich in ihre Häuser zurückzieht, panisch.
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
Mit mehr Angst, wenn wir auf die Straße gehen.
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
Wir müssen uns dieser Angst stellen.
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
Wir müssen die mexikanische Gesellschaft aufrütteln,
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
die Mitglieder der mexikanischen Gesellschaft, die auf dieser Ebene sind
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
auf die nächste Ebene führen, die der Aktion.
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
Wir müssen uns unseren Ängsten stellen und unsere Straßen,
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
unsere Städte, unsere Siedlungen zurückerobern.
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
Zu handeln bedeutet für viele Menschen heute auch, Courage zu zeigen.
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
Von der Angst kommen wir zur Courage.
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
Sie sagen: "Ich ertrage diese Situation nicht länger.
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
Lasst uns etwas dagegen tun."
05:48
Recently --
134
348260
2000
Heutzutage,
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
und das ist eine sehr heikle Zahl,
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
wurden im Jahr 2010 bisher
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
35 öffentliche Vorfälle
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
der Lynchjustiz registriert.
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
Normalerweise sind es einer oder zwei pro Jahr.
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
Heute erleben wir einen pro Woche.
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
Das ist ein Zeichen für eine Gesellschaft, die verzweifelt ist.
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
Und die die Justiz selbst in die Hände nimmt.
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
Aber leider ist eine gewaltsame Aktion -
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
immer noch besser als gar keine Aktion -
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
aber eine gewaltsame Aktion, und die Teilnahme an der Gewalt
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
ist problematisch, weil sie die Gewalt verschleiert.
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
Wenn ich dir gegenüber Gewalt anwende
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
und du auf gewaltsame Art reagierst,
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
bist du Teil dieser Gewalt und
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
verschleierst damit die Abscheulichkeit meiner Gewalt.
06:36
So civil action
151
396260
2200
Es ist zwar wichtig, dass eine Aktion
06:38
is vital,
152
398460
1800
von den Bürgern ausgeht,
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
aber es ist für alle wichtig,
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
dass die, die diese Reaktionsebene der Bürger
06:44
and violent action
155
404460
1800
aus Courage und gewaltsamer Aktion erreicht haben,
06:46
to the next level,
156
406260
2000
auf die nächste Ebene gehen,
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
die in der gewaltlosen Aktion besteht.
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
Das ist die koordinierte und friedliche Bürgeraktion,
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
was nicht heißen soll, dass sie passiv ist.
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
Das soll heißen, sie ist entschlossen und wirksam,
06:57
but not violent.
161
417560
2500
aber nicht gewaltsam.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
Und dafür gibt es in Mexiko auch Beispiele.
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
Vor zwei Jahren wurde in der Stadt Galeana, in Chihuahua,
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
ein Gemeindemitglied entführt,
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
Eric Le Barón.
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
Und seine Brüder, Benjamín und Julián,
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
versammelten sich mit dem Rest der Gemeinde,
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
um über die beste Aktionsweise zu beraten:
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
das Lösegeld zahlen
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
oder zu den Waffen greifen und die Entführer suchen
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
oder die Regierung um Hilfe bitten.
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
Letztlich entschieden Benjamín und Julián,
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
dass das Beste, was sie tun konnten,
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
war, die Gemeinde zu mobilisieren und gemeinsam zu handeln.
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
Und was taten sie?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
Sie mobilisierten Le Baróns ganze Gemeinde
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
und die gesamte Gemeinde ging los,
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
sie zogen nach Chihuahua
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
und hielten einen Sitzstreik auf dem zentralen Platz in Chihuahua ab.
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
Sie schickten den Entführern eine Nachricht:
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
wenn ihr das Lösegeld wollt, müssen ihr es euch holen;
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
wir warten hier auf euch.
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
Und sie rührten sich nicht vom Fleck.
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
Sieben Tage später wurde Eric freigelassen
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
und konnte nach Hause zurückkehren.
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
Das ist ein Beispiel dafür, was eine organisierte Gesellschaft tun kann,
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
eine Gesellschaft, die sich einsetzt.
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
Natürlich reagieren die Verbrecher.
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
Und in diesem Fall taten sie es.
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
Am 7. Juli 2009
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
wurde Benjamín Le Barón ermordet.
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
Trotzdem arbeitet Julián Le Barón seit über einem Jahr
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
weiter und mobilisiert weiterhin
08:19
for over a year.
194
499660
2600
die Gemeinden in ganz Chihuahua.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
Und seit einem Jahr weiß er, dass auf seinen Kopf ein Preis ausgesetzt ist.
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
Aber er hört nicht auf zu kämpfen.
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
Und er hört nicht auf zu organisieren.
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
Und er hört nicht auf zu mobilisieren.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
Das sind Heldentaten, die im ganzen Land geschehen.
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
Mit tausend Julians, die zusammenarbeiten,
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
wäre Mexiko ein ganz anderes Land.
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
Und es gibt sie!
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
Sie müssen sich nur erheben.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
Ich wurde in Mexiko geboren, bin in Mexiko aufgewachsen
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
und habe dabei Mexiko lieben gelernt.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
Ich glaube, dass jeder, der einen Fuß in dieses Land gesetzt hat -
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
ganz zu schweigen von allen Mexikanern -
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
mir beipflichten wird,
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
dass es nicht schwer ist, Mexiko zu lieben.
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
Ich bin viel gereist
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
und nirgendwo habe ich die Leidenschaft der Mexikaner erlebt.
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
Sie zeigt sich in unserer Unterstützung
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
für das Fußballnationalteam.
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
Aber sie zeigt sich auch in der Unterstützung
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
der Geschädigten bei Katastrophen,
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
wie dem Erdbeben von 1985
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
oder den Überschwemmungen in diesem Jahr.
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
Diese Leidenschaft, mir der wir von Kindheit an
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
die Nationalhymne singen.
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
Als wir dachten, dass Masiosare
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
der fremde Feind sei.
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
Und wir sangen, mit dem Herzen eines Kindes,
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
"ich gebe dir einen Soldaten in jedem Sohn".
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
Ich glaube, die größte Beleidigung,
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
die schlimmste Art, einen Mexikaner zu kränken,
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
ist es, seine Mutter zu beleidigen.
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
Eine Mutter ist das Heiligste im Leben.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
Mexiko ist unsere Mutter und heute weint sie um ihre Kinder.
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
Wir erleben den dunkelsten Moment
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
unserer neueren Geschichte.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
Unsere Mutter Mexiko wird vor unseren Augen geschändet.
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
Was sollen wir tun?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
Masiosare, der fremde Feind, ist angekommen.
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
Wo ist der Soldat in jedem Sohn?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
Mahatma Gandhi,
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
einer der größten zivilen Kämpfer der Geschichte, sagte:
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"Du musst die Veränderung sein, die du in der Welt sehen möchtest."
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
In Mexiko werden heute Gandhis gesucht.
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
Wir brauchen Gandhis.
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
Wir brauchen Männer und Frauen, die Mexiko lieben
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
und die bereit sind zu handeln.
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
Dies ist ein Aufruf an alle wahren Mexikaner,
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
zu dieser Initiative zu stoßen.
10:45
This is a call
244
645760
1500
Dies ist ein Aufruf,
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
damit alle Dinge, die wir an Mexiko lieben
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
- die Feste, die Märkte,
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
die Restaurants, die Kneipen,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
der Tequila, der Mariachi, die Serenaden,
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
die Posadas, El Grito, der Tag der Toten,
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
San Miguel, die Freude, die Lust am Leben,
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
der Kampf und alles, was es bedeutet, Mexikaner zu sein -
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
nicht von dieser Welt verschwinden.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
Wir stehen einem sehr mächtigen Gegner gegenüber.
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
Aber wir sind viel zahlreicher.
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
Sie können das Leben eines Menschen beenden.
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
Jeder kann mein Leben beenden.
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
Oder deins, oder deins.
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
Aber niemand kann den Geist
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
der wahren Mexikaner töten.
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
Die Schlacht ist gewonnen,
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
aber man muss sie kämpfen.
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
Vor 2000 Jahren sagte der römische Dichter Juvenal
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
einen Satz, der noch heute im Herzen
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
jedes wahren Mexikaners nachklingt.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
Er sagte: "Bedenke, dass es die größte Sünde ist,
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
die pure Existenz einer ehrenhaften Existenz vorzuziehen.
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
Und siehe dich vor, dass du - nur, um dein Leben zu retten -
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
nicht den eigentlichen Sinn des Lebens verlierst."
12:03
Thank you.
269
723860
1400
Vielen Dank.
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7