A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

74,173 views ・ 2011-06-24

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Irma Amelia
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
Nama saya adalah Emiliano Salinas
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
dan saya akan membicarakan peranan
00:21
we members of society play
3
21660
2100
kita sebagai anggota masyarakat
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
dalam lingkungan penuh kekerasan
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
seperti di negara ini sekarang.
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
Saya lahir pada tahun 1976.
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
Saya tumbuh di dalam keluarga Meksiko biasa.
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
Sebagai seorang anak, kehidupan saya biasa-biasa saja:
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
saya pergi ke sekolah, bermain dengan teman dan sepupu saya.
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
Namun kemudian ayah saya menjadi Presiden Meksiko
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
dan kehidupan saya berubah.
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
Apa yang akan saya katakan,
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
setidaknya sebagian dari yang akan saya katakan,
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
akan menimbulkan kontroversi.
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
Pertama, karena sayalah yang akan mengatakannya.
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
Dan kedua, karena apa yang akan saya katakan itu benar
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
dan akan membuat banyak orang gelisah
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
karena itu adalah sesuatu yang tidak ingin kita dengar.
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
Namun kita harus mendengarkannya
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
karena hal itu tidak dapat diingkari dan sangat jelas.
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
Hal ini juga akan membuat
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
anggota organisasi kriminal gelisah
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
karena alasan yang sama.
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
Saya akan berbicara tentang peranan
01:16
we members of society play
25
76160
1838
kita sebagai anggota masyarakat
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
dalam fenomena ini
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
dan tentang empat tingkatan reaksi yang berbeda
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
dari kita sebagai masyarakat dalam melawan kekerasan.
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
Saya tahu banyak orang akan sulit untuk memisahkan kenyataan
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
bahwa saya adalah putra Carlos Salinas de Gortari
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
dan bahwa saya adalah rakyat biasa
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
yang peduli pada situasi negeri ini pada saat ini.
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
Jangan takut.
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
Anda tidak perlu memahami
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
arti penting dari apa yang akan saya katakan.
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
Saya pikir kita di Meksiko ini memiliki masalah.
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
Kita memiliki masalah besar.
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
Saya rasa semua orang setuju akan hal ini.
01:44
No one argues --
39
104960
1000
Tidak ada yang menentang --
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
kita semua setuju bahwa ada masalah.
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
Apa yang tidak kita setujui
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
adalah apa masalah yang sebenarnya.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
Apakah Zetas? Pedagang obat terlarang? Pemerintah?
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
Korupsi? Kemiskinan? Atau sesuatu yang lain?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
Saya pikir masalahnya bukanlah semua itu.
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
Bukan berarti itu semua tidak layak mendapat perhatian.
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
Namun kita tidak akan dapat mengatasi masalah-masalah itu
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
jika kita tidak terlebih dahulu menyelesaikan
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
masalah sesungguhnya yang kita miliki.
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
Masalah sesungguhnya yang kita miliki adalah
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
kebanyakan dari kita, rakyat Meksiko percaya bahwa kita adalah korban
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
dari situasi kita sendiri.
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
Kita adalah negara para korban.
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
Dalam sejarah, kita selalu bersikap sebagai korban
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
dari sesuatu atau seseorang.
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
Kita adalah korban dari bangsa Spanyol.
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
Kita juga adalah korban dari bangsa Perancis.
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
Lalu kita adalah korban dari Don Porfirio.
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
Kemudian kita adalah korban dari PRI.
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
Bahkan korban dari Salinas.
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
dan El Peje.
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
Dan kini para Zetas, para pedagang obat, para kriminal, dan penculik ...
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
Tahan! Tunggu sebentar!
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
Bagaimana jika masalahnya bukanlah semua itu?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
Masalahnya bukanlah hal yang menyebabkan kita merasa menjadi korban.
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
Masalahnya adalah kita memainkan peran sebagai korban.
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
Kita perlu membuka mata dan melihat bahwa kita bukanlah korban.
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
Jika saja kita berhenti merasa menjadi korban,
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
jika kita berhenti bersikap seperti korban,
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
negara kita akan sangat berubah!
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
Saya akan berbicara tentang bagaimana beralih dari masyarakat
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
yang bertingkah laku seperti korban dari keadaan
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
menjadi masyarakat bertanggung jawab dan saling terlibat
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
yang menggenggam masa depan negara di tangannya sendiri.
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
Saya akan berbicara tentang empat tingkatan berbeda
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
dari tanggung jawab masyarakat dalam melawan kekerasan,
03:20
from weakest
77
200660
2300
dari yang paling lemah
03:22
to strongest.
78
202960
2300
hingga yang paling kuat.
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
Tingkat pertama, tingkat tanggung jawab terlemah dalam menghadapi kekerasan
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
adalah penyangkalan dan ketidakpedulian.
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
Kini, banyak masyarakat Meksiko menyangkal
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
tentang situasi yang kita lalui sekarang.
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
Kita ingin meneruskan keseharian kita
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
walaupun kita tidak hidup dalam keadaan normal.
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
Keseharian di negara kita adalah,
03:43
to say the least,
86
223760
3229
sejujurnya,
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
dalam kondisi khusus yang luar biasa.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
Ibarat seseorang yang menderita sakit parah
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
dan berpura-pura hanya terkena flu
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
yang akan segera sembuh.
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
Kita ingin berpura-pura bahwa Meksiko terkena flu.
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
Namun itu tidak benar.
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
Meksiko terkena kanker.
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
Dan jika kita tidak melakukan apapun,
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
akhirnya kita akan terbunuh oleh kanker ini.
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
Kita harus menggerakkan masyarakat Meksiko
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
dari menyangkal dan tidak peduli
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
ke tingkatan tanggung jawab masyarakat yang berikutnya.
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
yaitu, mengakui, secara efektif.
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
Dan pengakuan itu akan menaburkan ketakutan --
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
mengakui betapa seriusnya situasi yang ada.
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
Namun, takut lebih baik daripada tidak peduli
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
karena takut membuat kita melakukan sesuatu.
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
Banyak orang di Meksiko
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
sedang takut pada saat ini.
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
Kita sangat takut.
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
Dan kita bertindak karena ketakutan itu.
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
Dan saya akan memberi tahu masalah dari
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
bertindak karena ketakutan --
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
dan ini adalah tingkatan kedua dari tanggung jawab masyarakat:
04:48
fear.
111
288260
1600
takut.
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
Coba pikirkan tentang jalanan di Meksiko:
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
sangat tidak aman karena banyak kekerasan,
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
sehingga orang tinggal di rumah.
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
Apakah itu membuat jalanan lebih aman atau lebih tidak aman?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
Lebih tidak aman!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
Kemudian jalanan menjadi lebih sepi dan lebih tidak aman,
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
sehingga kita tinggal di rumah lebih lama lagi --
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
yang membuat jalanan lebih sepi dan lebih tidak aman lagi,
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
dan kita tinggal di rumah lebih lama lagi.
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
Lingkaran setan ini akhirnya membuat seluruh penduduk
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
terjebak di dalam rumah, takut setengah mati --
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
bahkan lebih takut dibandingkan jika kita berada di jalanan.
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
Kita harus melawan ketakutan ini.
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
Kita harus menggerakkan rakyat Meksiko.
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
anggota masyarakat yang ada pada tingkatan ini
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
ke tingkatan berikutnya, yaitu bertindak.
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
Kita harus menghadapi ketakutan kita dan mengambil alih jalanan kita,
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
kota kita, lingkungan kita.
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
Bagi banyak orang, bertindak itu termasuk marah.
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
Kita beralih dari takut menjadi marah.
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
Mereka berkata, "Saya tidak tahan lagi.
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
Mari kita lakukan sesuatu."
05:48
Recently --
134
348260
2000
Baru-baru ini --
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
ini adalah gambaran yang sensitif --
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
35 peristiwa main hakim sendiri tercatat
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
sejauh ini di tahun 2010.
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
di Meksiko.
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
Biasanya angka itu adalah satu atau dua per tahun.
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
Kini ada satu kejadian setiap minggunya.
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
Hal ini menunjukkan bahwa masyarakat putus asa
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
dan mengambil hukum dengan tangan mereka sendiri.
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
Sayangnya, tindakan kekerasan --
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
walaupun bertindak lebih baik dari diam saja --
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
namun mengambil bagian dari hal itu
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
hanya menyamarkan kekerasan.
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
Jika saya melakukan kekerasan kepada Anda
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
dan Anda menanggapi dengan kekerasan juga,
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
Anda menjadi bagian dari kekerasan
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
dan Anda hanya menyamarkan kekerasan saya.
06:36
So civil action
151
396260
2200
Jadi tindakan sipil
06:38
is vital,
152
398460
1800
sangat penting.
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
namun penting juga untuk mengajak orang
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
yang berada pada tingkatan marah
06:44
and violent action
155
404460
1800
dan berbuat kekerasan
06:46
to the next level,
156
406260
2000
ke tingkatan berikutnya
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
yaitu bertindak tanpa kekerasan.
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
Suatu tindakan sipil yang terkoordinasi dan tenang
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
yang bukan berarti tindakan yang pasif.
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
Ini berarti penuh tekad dan efektif,
06:57
but not violent.
161
417560
2500
tapi tidak brutal.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
Ada contoh dari tindakan semacam ini di Meksiko.
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
Dua tahun lalu, di Galena City, Chihuahua,
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
seorang warga masyarakat diculik,
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
Eric Le Barón.
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
Saudaranya, Benjamín and Julián,
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
bersama dengan anggota masyarakat lainnya
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
berpikir tentang tindakan apa yang terbaik:
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
membayar uang tebusan,
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
mengambil senjata dan mengejar para penculik,
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
atau meminta bantuan pemerintah.
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
Pada akhirnya, Benjamín and Julián memutuskan
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
hal terbaik yang dapat mereka lakukan
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
adalah mengorganisir masyarakat dan bertindak bersama.
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
Lalu apa yang mereka lakukan?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
Mereka mengerahkan seluruh komunitas Le Barón
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
untuk pergi ke Chihuahua,
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
di mana mereka duduk bersama-sama
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
di taman di tengah kota.
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
Mereka mengirimkan pesan kepada para penculik:
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
"Jika kalian ingin uang tebusan, datang dan ambillah.
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
kami akan menunggu kalian di sini."
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
Mereka diam di sana.
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
Tujuh hari kemudian, Eric dibebaskan
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
dan dapat kembali ke rumah.
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
Ini adalah contoh dari apa yang dapat dilakukan masyarakat yang terorganisir,
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
masyarakat yang bertindak.
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
Tentu saja para kriminal dapat membalas.
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
Dan dalam hal ini, mereka melakukannya.
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
Pada tanggal 7 Juli 2009
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
Benjamín Le Barón dibunuh.
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
Namun Julián Le Barón tetap bekerja
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
dan dia telah mengerahkan masyarakat di Chihuahua
08:19
for over a year.
194
499660
2600
selama lebih dari satu tahun.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
Dan selama itu dia sadar bahwa ada hadiah bagi yang dapat membunuhnya.
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
Namun dia tetap berjuang.
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
Dia tetap mengorganisir.
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
Dia tetap mengerahkan.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
Tindakan gagah semacam ini ada di seluruh negara ini.
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
Bersama ribuan Julian lain yang bekerja bersama-sama,
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
Meksiko akan menjadi negara yang berbeda.
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
Dan mereka ada di sana!
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
Mereka baru saja mengangkat tangan.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
Saya lahir di Meksiko, saya tumbuh di Meksiko
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
dan dalam perjalanannya, saya belajar mencintai Meksiko.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
Saya rasa semua orang yang telah menginjakkan kaki di negara ini --
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
tentu saja termasuk semua orang Meksiko --
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
setuju bahwa bukan hal yang sulit
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
untuk mencintai Meksiko.
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
Saya banyak bepergian
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
dan tidak ada satu tempatpun saya dapat menemukan gairah yang dimiliki orang Meksiko.
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
Kesetiaan yang kita rasakan
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
untuk tim nasional sepakbola kita.
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
Pengabdian yang ditunjukkan
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
dengan menolong korban bencana alam,
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
seperti gempa bumi pada tahun 1985
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
atau banjir pada tahun ini.
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
Gairah saat kita menyanyikan lagu kebangsaan
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
sejak kita masih anak-anak.
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
Saat kita berpikir bahwa Masiosare
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
adalah musuh yang aneh,
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
dan kita bernyanyi, dengan hati bak anak kecil
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
"prajurit pada setiap anak laki-laki."
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
Saya pikir penghinaan terbesar,
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
cara terburuk untuk menyinggung orang Meksiko
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
adalah menghina ibu mereka.
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
Ibu adalah sesuatu yang paling suci dalam hidup.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
Meksiko adalah ibu kita dan kini ibu berseru memanggil anak-anaknya.
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
Kita sedang melalui saat terburuk
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
dalam sejarah.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
Ibu kita, Meksiko, telah dihina di depan mata kita sendiri.
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
Apa yang akan kita lakukan?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
Masiosare, sang musuh yang aneh, ada di sini.
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
Di mana prajurit di dalam setiap anak laki-laki itu?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
Mahatma Gandhi,
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
salah satu pejuang sipil terhebat dalam sejarah, berkata,
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"Jadilah perubahan yang ingin kau lihat di dunia ini."
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
Kini di Meksiko kita meminta keberadaan para Gandhi.
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
Kita perlu para Ghandi.
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
Kita perlu pria dan perempuan yang mencintai Meksiko
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
dan mau mengambil tindakan.
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
Ini adalah seruan kepada setiap rakyat Meksiko yang sebenarnya
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
untuk bergabung dalam inisiatif ini.
10:45
This is a call
244
645760
1500
Ini adalah seruan
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
sehingga semua hal yang kita cintai tentang Meksiko --
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
festival, pasar,
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
rumah makan, cantina,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
tequila, mariachi, musik,
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
penginapan, El Grito, hari perayaan orang mati,
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
San Miguel, kegembiraan, gairah hidup,
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
pertengkaran dan semua arti dari menjadi rakyat Meksiko --
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
tidak hilang dari dunia ini.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
Kita menghadapi lawan yang sangat tangguh.
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
Namun kita jauh lebih banyak.
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
Mereka dapat mengambil nyawa seseorang.
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
Siapapun dapat membunuh saya,
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
atau Anda, atau Anda.
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
Namun tidak ada yang dapat membunuh
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
semangat dari rakyat Meksiko sesungguhnya.
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
Pertempuran dimenangkan
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
namun kita masih harus memperjuangkannya.
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
2000 tahun yang lalu, seorang pujangga Romawi Juvenal
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
mengatakan hal yang saat ini menggema
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
di dalam hati setiap rakyat Meksiko yang sesungguhnya.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
Dia berkata, "Anggaplah itu dosa terbesar
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
untuk memilih hidup dalam kehormatan,
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
dan demi hidup itu
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
mengorbankan apa yang membuat hidup menjadi bermakna."
12:03
Thank you.
269
723860
1400
Terima kasih.
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7