A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas
74,085 views ・ 2011-06-24
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Carolina Montero
Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
번역: Poram Lee
검토: Yong-Ah Chae
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
제 이름은 에밀리아노 살리나스입니다.
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
저는 우리 사회의 구성원들이
00:21
we members of society play
3
21660
2100
이 나라(멕시코)가 지금 겪고 있는
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
폭력적인 환경 속에서
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
수행하는 역할에 대해 이야기하고자 합니다.
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
저는 1976 년에 태어났습니다.
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
저는 전통적인 멕시코 가정에서 자랐습니다.
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
어렸을 때, 전 상당히 평범한 삶을 살았습니다.
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
학교엘 다녔으며 친구들, 사촌들과 함께 놀았죠.
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
하지만 제 아버지가 멕시코의 대통령이 되었고
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
제 인생이 바뀌었습니다
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
제가 이제 말씀드리고자 하는 것들은
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
적어도 그 중 일부는
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
논란을 일으킬 것입니다.
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
첫째로, 말하는 사람이 (대통령의 아들인) 저이기 때문이죠.
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
둘째로는 제가 말씀드리고자 하는 것들이 사실이기 때문입니다.
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
그리고 그것은 많은 사람들을 불안하게 만들 것입니다.
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
우리가 듣고 싶어하지 않는 것들이기 때문이죠.
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
그러나 우리는 들어야 합니다.
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
그것은 부정할 수 없는 사실이기 때문입니다.
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
또한 범죄 조직원들도
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
같은 이유로
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
불안해할 것입니다.
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
제가 이야기하고자 하는 것은
01:16
we members of society play
25
76160
1838
이러한 환경에서의
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
우리 사회 구성원들의 역할과
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
폭력에 대하여 우리 시민들이 보이는
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
네 가지의 대응에 대해서입니다.
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
저는 많은 사람들이 제가 전 대통령 카를로스 살리나스 데 고르타리의
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
아들이라는 사실과
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
저 또한 국가의 현재 상황에 대해 우려하는
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
한 명의 시민이라는 사실을 구분하기 힘들어한다는 것을 잘 알고 있습니다.
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
걱정하지 마십시오.
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
제가 하고자 하는 말의 중요성을 이해하는 데는
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
그다지 필요치 않습니다.
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
저는 우리 멕시코에서 문제가 있다고 생각합니다.
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
우리는 큰 문제를 안고 있죠
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
모두가 동의할 것입니다.
01:44
No one argues --
39
104960
1000
- 이의 없이 -
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
우리 모두 문제가 있다는 것에 동의합니다.
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
우리가 동의하지 않는 것은
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
문제가 실제로 무엇인가에 관한 것이죠.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
Los Zetas(마약조직)가 문제인가요? 마약 거래상들? 정부?
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
부패? 빈곤? 아니면 다른 무엇입니까?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
전 이 어느 것도 문제라고 생각하지 않습니다.
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
그들을 주의 깊게 살펴 볼 가치가 없다는 뜻이 아닙니다.
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
하지만 우리가 멕시코 안의
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
진정한 문제를 해결하지 못한다면
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
아무것도 해결할 수 없을 것입니다.
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
우리가 가진 진짜 문제는
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
우리 멕시코인 대부분이 스스로를 현재 우리 상황의
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
피해자라고 생각하는 데 있습니다.
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
우리나라는 피해자들의 나라입니다.
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
역사적으로, 우리는 항상 무언가의 또는 누군가의
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
피해자처럼 행동했습니다.
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
우리는 스페인의 희생자였고
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
또한 우리는 프랑스인에 의한 피해자였고
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
그리고 우리들은 돈 포르피리오 디아스(독재자)의 희생자였죠.
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
그리고 우리는 PRI(멕시코 제도혁명당)의 피해자였습니다.
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
살리나스 대통령과
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
"엘 페제"(로페스 오브라도)의 피해자이기도 했죠.
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
이제는 Zetas와 인신매매범, 범죄자들과 납치범들...
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
잠깐! 잠깐만요.
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
이런 모든 것들이 문제가 아니라고 하면 어떤가요?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
무엇이 우리를 피해자로 만드는가. 그것은 문제가 아닙니다.
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
문제는 우리가 피해자의 역할을 한다는 것이죠.
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
우리는 우리의 시야를 넓혀 우리가 피해자가 아님을 깨달아야 합니다.
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
우리는 피해자라고 느끼는 것을 멈출 때에서야
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
우리가 피해자처럼 행동하는 것을 멈출 때에야 비로소
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
우리 나라는 진정으로 변화할 것입니다.
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
저는 환경의 피해자로서의 사회에서
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
국가의 나라의 미래를 자신들의 손으로
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
책임지고 참여하는 사회로의 변화하는
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
방법에 대한 이야기를 할 것입니다.
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
폭력에 대한 시민의 네 단계의 대응에 대해
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
이야기할 것입니다.
03:20
from weakest
77
200660
2300
약한 것부터
03:22
to strongest.
78
202960
2300
강한 것의 순서로요.
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
첫 번째 수준, 폭력에 대한 가장 약한 수준의 시민 대응은
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
거부와 무관심입니다.
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
오늘날, 우리는 우리가 겪는 상황의 대부분을
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
부정합니다.
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
우리는 하루하루의 생활을 영위하고자 합니다.
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
비록 우리가 정상적인 상황에서 살고 있지는 않지만요.
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
이 나라에서의 하루하루는
03:43
to say the least,
86
223760
3229
그야말로
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
특별하고 예외적인 상황 속에서 흘러갑니다.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
마치 심각한 질병을 가지고 있으면서도
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
금방 낫게 될 독감이라고
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
거짓말을 하는 사람과도 같습니다.
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
우리는 멕시코가 독감을 앓고 있다고 생각하고 싶어합니다만
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
그렇지가 않습니다.
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
멕시코는 암을 앓고 있습니다.
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
우리가 조치를 취하지 않으면,
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
그 암이 결국 우리를 죽게 만들겠죠.
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
우리는 멕시코 사회를
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
거부와 무관심의 단계에서
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
시민 대응의 다음 단계인
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
'인식' 단계로 옮겨야 합니다.
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
인식은 두려움을 낳을 것입니다.
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
상황의 심각성을 인식하게 되면 말이죠.
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
하지만 두려움은 무관심보다는 낫습니다.
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
두려움은 우리로 하여금 뭔가를 하게 만들죠.
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
멕시코의 많은 사람들이
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
두려움에 떨고 있습니다.
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
두려워하고 있죠.
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
그리고 우리는 그 두려움에 이끌려 행동하고 있습니다.
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
두려움 때문에 행동하는 것의 문제에 대해
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
말씀드리겠습니다,
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
이것은 시민 대응의 두 번째 수준인:
04:48
fear.
111
288260
1600
두려움입니다.
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
멕시코의 거리들을 생각해 봅시다.
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
폭력으로 매우 위험하기 때문에
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
사람들은 집에 머물죠.
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
집에 있으면 거리들이 안전해질까요, 위험해질까요?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
위험해집니다!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
그러므로 거리들은 더욱 위험하고 황량하게 되며
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
그러므로, 우리는 집에 더 머물게 됩니다.
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
이러면 거리는 더 위험해지고
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
그러면 우리는 더 오래 집에 있게 되죠.
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
이런 악순환 끝에 결국 모든 이들이
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
집 안에 처박혀 두려움에 떨며 죽어갈 것입니다.
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
거리에 나가는 것보다 더 큰 두려움을 느끼면서요.
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
우리는 이 두려움에 맞서야 합니다.
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
우리는 두려움 단계에 있는 멕시코 사회와
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
그 수성원들을 다음 단계인
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
행동 단계로 옮겨야 합니다.
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
우리는 두려움에 맞서 우리의 거리와
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
우리의 도시, 이웃을 되찾아야 합니다.
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
많은 사람들에게 있어, 행동은 분노를 수반합니다.
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
우리는 두려움에서 분노로 이동합니다.
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
사람들은 "더 이상 참을 수 없어.
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
뭔가 조치를 취하자" 라고 말하게 됩니다.
05:48
Recently --
134
348260
2000
최근에 -
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
좀 민감한 수치입니다만 -
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
35건의 대중에 의한 공개 처형이
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
2010년 현재까지
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
멕시코에서 보고되었습니다.
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
보통은 일년에 한 번이나 두 번인데요.
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
이제는 매주 한 건이 발생합니다.
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
이것은 사회가 지금 절박하여
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
스스로의 손으로 법을 집행하려 한다는 것입니다.
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
불행히도, 폭력 행위는 -
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
행동하는 것은 행동하지 않는 것보다 낫다고 하지만
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
폭력 행위에 참가하는 것은
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
그저 폭력을 덮을 뿐입니다.
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
제가 여러분을 폭력으로 대하면
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
여러분은 폭력으로 대응할 것이고
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
여러분이 폭력의 일부가 됨으로써
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
제가 저지른 폭력은 가려지게 됩니다.
06:36
So civil action
151
396260
2200
그러므로 시민의 행동은
06:38
is vital,
152
398460
1800
매우 중요하지만
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
분노의 단계에 이르러
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
폭력적인 행동을 하는 사람들을
06:44
and violent action
155
404460
1800
다음 단계인
06:46
to the next level,
156
406260
2000
비폭력 단계로 옮기는 것 또한
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
매우 중요합니다.
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
비폭력은 평화적이고 잘 조직된 행동이지
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
수동적인 행동을 의미하는 것이 아닙니다
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
비폭력은 단호하고 효과적이지만
06:57
but not violent.
161
417560
2500
폭력적이지 않습니다.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
멕시코에 이런 비폭력 행동의 예들이 있습니다.
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
2 년 전, 치후아후아 주 갈레나 시에서
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
한 시민이 납치되었습니다.
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
그의 이름은 에릭 레 바론이었습니다.
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
그의 형제, 벤야민와 훌리안은,
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
지역 주민들과 함께 모여
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
어떤 행동이 최선일지 논의했습니다.
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
몸값을 지불할지
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
무장을 하고 납치범들을 쫓을지
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
아니면 정부에 도움을 청할지.
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
결국 벤야민과 훌리안은
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
그들이 할 수 있는 최선의 일은
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
지역 사회를 조직하여 단체 행동에 나서는 것이라 결론내렸습니다.
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
그래서 그들이 한 일은 무엇일까요?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
그들은 레 바론의 모든 사람을 모아
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
치후아후아로 갔습니다.
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
그리고는 도시의 중앙 공원에서
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
연좌 농성을 벌였죠.
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
그들은 납치범에게 메시지를 보냈습니다 :
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
"몸값을 원하면 와서 가져가라.
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
우리는 여기서 기다리겠다. "
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
그들은 거기에 있었습니다.
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
일주일 후, 에릭은 풀려나서
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
집으로 돌아갈 수 있었습니다.
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
이것은 조직된 사회가, 행동하는 사회가
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
무엇을 이룰 수 있는지 잘 보여줍니다.
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
물론 범죄자가 대응을 할 수도 있습니다.
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
실제로 그렇게 했죠.
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
2009년 7월 7일,
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
벤야민 레 바론이 살해당했습니다.
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
하지만 훌리안 레 바론은 행동을 계속하여
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
지역 주민들을 치후아후아로 동원하였습니다.
08:19
for over a year.
194
499660
2600
1년도 넘게요.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
그는 자기의 목에 현상금이 걸려 있었다는 걸 알았지만
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
싸움을 계속합니다.
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
조직을 멈추지 않으며
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
지역 주민들을 동원하는 것도 계속합니다.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
이러한 영웅적인 행위는 이 나라 전체에서 나타납니다.
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
천 명의 훌리안이 함께 일한다면
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
멕시코는 아주 다른 나라가 될 것입니다.
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
그런 사람들은 어디에나 있습니다.
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
그들이 손만 들면 보일 만큼 말이죠.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
저는 멕시코에서 태어나 자랐습니다.
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
그리고 자라면서, 멕시코를 사랑하게 되었죠.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
이 땅을 밟아 본 사람이라면 누구나 -
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
멕시코 시민들은 말할 것도 없이 -
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
멕시코를 사랑하는 것이 어렵지 않다고
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
생각할 것입니다.
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
저는 여행을 많이 했습니다.
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
그 어디에서도 멕시코 사람들이 가진 열정을 발견하지 못했죠.
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
우리가 국가대표 축구팀에 대해 느끼는
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
헌신적인 감정.
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
1985년의 지진이나
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
올해의 홍수 같은
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
재해의 피해자들을 도울 때
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
우리가 보여주는 헌신.
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
어릴 적부터 국가를 부를 때
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
느끼는 열정.
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
우리가 마치 아이와 같은 마음으로
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
"외적이 침범하면 모든 자녀들이
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
전사가 되어 싸우리라" (멕시코 국가에서 인용)
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
를 부를 떄 느끼는 열정 말입니다.
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
제 생각에 최대의 모욕이란,
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
멕시코 사람을 욕하는 최악의 방법이란
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
그들의 어머니를 욕하는 것입니다,
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
어머니는 삶에서 가장 신성한 존재입니다.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
멕시코는 우리의 어머니이고, 멕시코는 그녀의 아이들을 필요로 합니다.
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
우리는 우리 현대사에서 가장 암울한 시기를
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
보내고 있습니다.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
바로 우리 눈 앞에서 우리 어머니 멕시코가 멍들고 있습니다.
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
우리는 무엇을 해야 할까요?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
"외적"이 지금 여기에 있는데
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
"전사가 될 모든 자녀들"은 어디에 있나요?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
역사상 가장 위대한 시민 저항가인
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
마하트마 간디는 이렇게 말했습니다.
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"변화를 원한다면 당신이 그 변화가 되어라"
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
오늘날 멕시코에는 간디와 같은 사람들이 필요합니다.
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
마하트마 간디들이 필요합니다.
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
우리에겐 멕시코를 사랑하며
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
행동에 나설 수 있는 사람들이 필요합니다.
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
저는 모든 진정한 멕시코인들에게
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
이 대의에 참가할 것을 요청합니다.
10:45
This is a call
244
645760
1500
저는 요청합니다.
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
우리가 사랑하는 멕시코의 모든 것 -
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
축제, 시장
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
음식점, 술집
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
테킬라, 악사(樂士), 세레나데
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
옛날식 여관, El Grito(독립기념일 행사), 죽음의 날
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
산 미겔, 즐거움, 삶에 대한 열정
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
투쟁, 그리고 멕시코에 관한 모든 것 -
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
이들이 이 세상에서 사라지지 않기를 요청합니다.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
우리는 매우 강력한 적에 맞서고 있지만
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
우리는 그 적보다 더 큽니다.
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
그들은 사람의 목숨을 앗아갈 수 있습니다.
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
누구라도 절 죽일 수 있죠.
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
당신, 혹은 당신도요.
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
하지만 그 누구도
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
진정한 멕시코인의 정신은 죽일 수 없습니다.
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
전투는 승리로 끝났지만
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
우리는 여전히 싸워야 합니다.
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
2000년 전, 로마 시인 유베날리스의 말은
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
오늘날 진정한 멕시코인의 가슴에
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
메아리칩니다.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
그가 말하길, "가장 큰 죄란
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
영광을 두고 삶을 택하는 것,
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
또 살기 위해서
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
삶을 가치있게 만드는 것을 포기하는 것이다."
12:03
Thank you.
269
723860
1400
감사합니다.
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.