A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas
エミリオ・サリナス:暴力に対する民衆の反応
74,085 views ・ 2011-06-24
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Carolina Montero
Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
翻訳: yusi SHANG
校正: SHIGERU MASUKAWA
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
エミリオ・サリナスです。
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
この国に今広がっている
00:21
we members of society play
3
21660
2100
暴力的な雰囲気の中における
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
社会の一員である
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
我々が演じる役についてお話ししたいと思います。
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
1976年に
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
伝統的なメキシコの家庭に生まれました。
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
子供時代はとても普通な子供でした。
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
学校に行き、友達や兄弟とあそび
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
後に父はメキシコの大統領となり
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
生活は一変しました。
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
ここでの話は
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
少なくともその一部は
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
激しい論争を巻き起こすでしょう。
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
まず 話をするのが私だからです。
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
次に ここでする話は全て事実だからです。
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
知りたくないことなので
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
多くの人を緊張させます。
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
しかし、これは明白で確定的な事なので
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
直視するべきです。
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
同じ理由で
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
犯罪組織関係者をも
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
緊張させます。
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
ここで社会の一員としての
01:16
we members of society play
25
76160
1838
私達がこの状況の中で
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
演じる役について、
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
暴力に対抗する際の
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
4つの異なる反応について話をしたいと思います。
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
前大統領カルロス・サリナス・デ・ゴルタリの息子である私と
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
時事問題に関心を寄せる一市民としての私を
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
同一視するのが難しいことは
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
十分承知しています。
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
安心してください。
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
これから話す事の重要性を
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
理解するのに必要ありません。
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
メキシコは今問題に直面しています。
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
非常に大きな問題です。
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
皆が同意している事です。
01:44
No one argues --
39
104960
1000
反論する人はいません。
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
問題が存在しているのは周知のことです。
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
実際どういう問題なのかについて
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
意見が分かれます。
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
ゼタス団?麻薬密売組織?それとも政府?
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
腐敗?貧困?それとも他の何か?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
どれでもないと思います。
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
注目に値しないというわけではありません。
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
しかし、まずメキシコが直面している
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
真の課題を解決しなければ以上の
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
どの問題も解決できません。
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
真の課題とは
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
大多数のメキシコ人は自分達を
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
現状の被害者と思い込んでいることです。
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
被害者の国です。
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
歴史上、常に何かのまたは誰かの
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
被害者となってきました。
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
スペイン人の被害者となり
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
フランスの侵略に遭い
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
ドンポルフィリオの犠牲者ともなりました。
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
制度的革命党の被害に遭いました。
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
さらに父の被害者にもなりました。
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
El Peje もです。
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
今はゼタス団、麻薬密売組織、犯罪組織そして誘拐犯の被害者となっています。
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
待ってください!
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
もし、どれも問題ではなかったら?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
問題は犠牲者にされた出来事ではありません。
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
犠牲者の役を演じていることが問題なのです。
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
目を開けて、被害者ではないという事を見つめなければいけません。
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
被害者と感じる事を止めれば、
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
被害者を演じる事を止めれば
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
メキシコはかなり変わる事でしょう。
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
被害者役を演じる社会をどのようにして
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
責任感溢れる、民衆参与度の高い社会
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
国家の未来を自分達の手で築いていく社会に
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
持っていくかについて話をします。
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
弱から強へと
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
暴力に対する民衆の反応の
03:20
from weakest
77
200660
2300
4つのレベルについて
03:22
to strongest.
78
202960
2300
話したいと思います。
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
暴力に対する一番弱いレベルの民衆の反応は
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
否定と無関心です。
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
今日のメキシコ社会の大半が
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
現実逃避しています。
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
普通でない状況の下に生きていても
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
通常な生活がしたいと考えています。
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
メキシコの日常生活は
03:43
to say the least,
86
223760
3229
控えめに言っても
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
異常で例外な状況で営なわれています。
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
まるで重病にかかった患者が
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
ただの風邪ですぐに治ると
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
自分に言い聞かせているのと同じです。
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
メキシコは風邪だとうそをついています。
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
しかし事実は違います。
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
メキシコはガンにかかっています。
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
今すぐ何かしないと
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
ガンによって破滅させられてしまいます。
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
メキシコの社会を今の
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
否定的で無関心な反応から
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
次のレベルに動かす必要があります。
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
キチンと認識することです。
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
認める事は事の重要性を
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
認識する事で、恐怖を生みます。
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
恐怖は無関心よりはましです。
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
恐怖は人を行動に駆り立たせるからです。
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
今、多くのメキシコ人は
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
恐怖を感じています。
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
非常に恐れています。
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
恐怖のため行動に出ます。
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
恐怖から行動にでる時に
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
生じる問題について話しましょう。
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
恐怖は第二レベルの
04:48
fear.
111
288260
1600
民衆の反応です。
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
メキシコの市街を考えて見てください。
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
暴力のために安全性をなくし
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
人々は屋内に引きこもってしまいました。
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
市街はそれでより安全、それともさらに危険となるのでしょうか。
05:02
Less safe!
116
302460
1000
勿論後者です。
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
市街はさらに荒涼とし、危険度が増します。
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
家を出るのがより億劫になり
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
町はさらに荒涼になり、危険度が増加し
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
さらに引きこもってしまいます。
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
国民全体が屋内に隠れ、恐怖に慄くという
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
悪循環に陥ってしまいました。
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
外にいる時よりも恐怖に震えています。
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
恐怖に打ち勝つべきです。
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
メキシコ社会を
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
第三のレベルに導く必要があります。
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
行動に出るのです。
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
恐怖を直視し、私たちの街を
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
取り戻すのです。
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
多くの人にとって、行動は怒りを伴います。
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
恐怖は怒りとなります。
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
「もう我慢できない。今すぐに行動に出るべきだ」と
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
言います。
05:48
Recently --
134
348260
2000
非常に敏感な数値が
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
最近出ました。
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
記録によりますと、2010年以来
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
35件の私的処刑事件が
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
メキシコで起きました。
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
通常、年に1,2件しか起きません。
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
今では週に一件は起きています。
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
社会は切羽詰った状態になり
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
自ら法の執行人となった事を示しています。
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
悲しい事に、行動しないよりは
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
ましですが
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
暴力で暴力を制するのは
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
暴力的行為が正当化されています。
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
もし私があなたに暴力を振るい
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
あなたが暴力で反撃したら、
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
逆にあなたは
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
私の暴力を正当化したことになります。
06:36
So civil action
151
396260
2200
行動を起こすのは
06:38
is vital,
152
398460
1800
必要不可欠です。
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
しかし、恐れと怒りを
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
感じる市民を
06:44
and violent action
155
404460
1800
次のレベルに進ませる
06:46
to the next level,
156
406260
2000
必要があります。
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
非暴力的な活動です。
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
平和的で、協力し合う行為であり
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
決して受身的な事ではありません。
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
きっぱりと、有効的で
06:57
but not violent.
161
417560
2500
非暴力的です。
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
メキシコで以前起きた事があります。
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
二年前にチワワ州のガリーナ市で
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
地元住民の一人が誘拐されました。
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
エリック・レ・バローンという人でした。
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
兄弟のベンジャミンとジュリアンは
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
地元住民を集め
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
最適な解決策について話し合いをしました。
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
身代金を払うか
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
武器を持って誘拐犯と決着をつけるか
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
それとも政府に助けを求めるかです。
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
最終的にベンジャミンとジュリアンが
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
決めた最適な方法は
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
地元住民全員を集めて行動に出ることでした。
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
何をしようとしたかって?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
レ・バローン地区全ての住民を動員し
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
チワワ市に出かけ
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
市の中央公園で
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
座り込みを行いました。
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
誘拐犯に「身代金が欲しければ
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
取りに来るがよい。
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
ここで待っている」というメッセージを出しました。
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
そこで待ちました。
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
七日後にエリックは釈放され
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
家に戻りました。
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
この事件は組織的な社会が持つ力を証明しました。
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
行動する社会です。
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
勿論、犯罪組織も黙っていません。
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
彼らも行動に出ました。
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
2009年7月に
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
ベンジャミン・レ・バローンは殺害されました。
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
しかしジュリアンはあきらめません。
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
一年間、チワワ州の各コミュニティを
08:19
for over a year.
194
499660
2600
動員し続けました。
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
その間、彼の命に賞金を懸けられたと知りました。
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
しかし戦い続けました。
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
運動を組織し続け
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
動員し続けました。
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
メキシコ各地で英雄的な痕跡が残されています。
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
何千ものジュリアンが一致団結したら
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
メキシコは全く違った国家になっていたでしょう。
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
英雄はいるのです!
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
手を挙げるだけでよいのです
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
私はメキシコで生まれ育ちました。
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
成長過程でメキシコを愛する事を学びました。
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
この国に脚を踏み入れた全ての人は、
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
メキシコ人はもちろん
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
この国を愛することは
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
難しくないと同意するでしょう。
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
色々な場所に行きましたが
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
メキシコ人ほど情熱的な国民を見たことがありません。
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
メキシコサッカーチームを
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
応援する情熱。
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
被災地住民を支援する
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
時の情熱。
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
1985年の大地震の時のように
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
今年の洪水の時のように。
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
子供の時から国歌を
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
歌う時の情熱。
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
「マシオサレ」を
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
外敵の意味と思い
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
子供の心で「汝の子全てを
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
兵士として授け」と歌います。
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
メキシコ人を侮辱する
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
最低な手段は
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
彼らの母親の悪口を言う事だと思います。
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
母親は人生の中で最も神聖な位置にいます。
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
メキシコは母親であり、今子供達に呼び掛けています。
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
近代史上で一番暗黒な
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
時に直面しています。
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
母なるメキシコは目の前で侮辱されています。
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
どうすればいいでしょう。
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
「マシオサレ」、外敵が来た。
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
皆の心にいる戦士はどこにいるのでしょうか?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
史上最も偉大な人権運動の英雄である
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
マハトマ・ガンジーは言いました。
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
「世界を変えるならまず自分を変えること」
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
今、メキシコはガンジーを求めています。
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
ガンジーが必要です。
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
メキシコを愛する男達と女達
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
行動を恐れない人たちが必要です。
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
真のメキシコ人全員に
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
運動に参加するよう呼びかけます。
10:45
This is a call
244
645760
1500
声を上げて呼びかけます。
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
祭日、市場、
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
レストラン、ホテル
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
テキーラ、マリアッチ、セレナーデ
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
エレグリト、死者の日
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
サン ミゲル デ アジェンデ、喜び、命への情熱
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
紛争そしてメキシコ人としての全て物事
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
愛するメキシコの全てが
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
地球上から消滅してしまわないように。
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
非常に巨大な敵に直面していますが
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
私達はより強力です。
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
彼らは人ひとりを殺す事が出来ます。
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
私を殺す事は誰にでも出来ます。
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
君、もしくはあなたをもです。
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
しかし、メキシコ人の真の精神を
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
殺す事は誰にもできません。
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
私たちの勝ちです。
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
だが戦う必要があります。
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
二千年前に古代ローマの詩人であった
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
ユウェナリスが言った言葉は
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
真のメキシコ人全ての心に今響いています。
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
こう言いました「栄誉のために
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
生を軽視し、
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
生のために生の目的を放棄することは
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
最大の罪である」
12:03
Thank you.
269
723860
1400
ありがとうございます。
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。