A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

74,228 views ・ 2011-06-24

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Translator: Tobias Hansen Reviewer: Anders Hjortshøj
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
Mit navn er Emiliano Salinas
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
og jeg vil snakke om rollen,
00:21
we members of society play
3
21660
2100
os medlemmer af samfundet spiller
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
i den voldelige stemning,
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
det her land oplever lige nu.
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
Jeg er født i 1976.
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
Jeg voksede op i en traditionel mexicansk familie
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
Som barn havde jeg et forholdsvis almindeligt liv:
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
Jeg gik i skole, legede med venner og med mine fætre.
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
Men så blev min far Mexicos præsident
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
og mit liv ændrede sig.
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
Hvad jeg skal til at sige,
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
eller noget af det jeg skal til at sige,
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
vil blive kontroversielt.
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
For det første, fordi det er mig, der siger det
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
og for det andet, fordi det er sandt,
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
og det vil gøre mange folk nervøse
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
fordi det er noget, vi ikke har lyst til at høre.
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
Men det er nødvendigt, at vi lytter
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
fordi det er endegyldigt og definitivt.
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
Det vil også gøre medlemmer af
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
kriminelle organisationer nervøse
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
af de samme grunde.
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
Jeg skal til at snakke om rollen
01:16
we members of society play
25
76160
1838
vi medlemmer af samfundet spiller
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
i dette fænomen,
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
og om fire forskellige responsniveauer
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
vi indbyggere har imod vold.
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
Jeg ved mange vil finde det svært at skelne fra det faktum,
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
at jeg er Carlos Salinas de Gortaris søn,
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
og det, at jeg er en indbygger
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
der bekymrer sig om landets situation.
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
Tag det roligt.
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
Det er ikke nødvendigt for at forstå
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
vigtigheden i det, jeg skal til at sige.
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
Jeg synes vi har et problem i Mexico.
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
Vi har et stort problem.
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
Jeg tror der er enighed omkring det.
01:44
No one argues --
39
104960
1000
Ingen skændes om det --
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
vi er alle enige i, at der er et problem.
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
Hvad vi ikke er enige i
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
er hvad problemet egentlig er.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
Er det Zetas? Er det narkobaronerne? Regeringen?
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
Korruptionen? Fattigdommen? Eller noget andet?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
Jeg tror ikke, at nogen af disse er problemet.
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
Jeg mener ikke, at de ikke fortjener opmærksomhed.
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
Men vi vil ikke kunne tage os af disse ting
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
hvis vi ikke først løser det rigtige problem
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
vi har i Mexico.
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
Det rigtige problem, vi har, er,
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
at de fleste af os mexicanere, tror på,
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
at vi er vores omstændigheders ofre.
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
Vi er et land af ofre.
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
Historisk set, har vi altid opført os som ofre
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
af noget eller nogen.
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
Vi var spaniernes ofre.
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
Så var vi franskmændenes ofre.
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
Så var vi Don Porfirios ofre.
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
Så var vi PRI's ofre.
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
Selv af Salinas.
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
Og af El Peje.
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
Og nu af Zetas og narkobaronerne og de kriminelle og kidnapperne ...
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
Hey, hey! Vent nu lige!
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
Hvad hvis ingen af disse var problemet?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
Problemet er ikke nogen af tingene, vi føler os som ofre af.
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
Problemet er, at vi spiller rollen som offeret.
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
Vi er nødt til at indse, at vi er ikke offeret.
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
Hvis bare vi ikke havde offermentaliteten,
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
hvis vi holdt op med at opføre os sådan,
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
ville vores land ændre sig grandiøst.
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
Jeg vil snakke om, hvordan vi går fra
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
at opføre os som vores omstændigheders offer
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
til et ansvarligt, involveret samfund
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
der tager sit lands fremtid i egne hænder.
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
Jeg vil snakke om 4 niveauer af
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
civil reaktion mod vold,
03:20
from weakest
77
200660
2300
fra den svageste
03:22
to strongest.
78
202960
2300
til den stærkeste.
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
Det første niveau, den svageste form for civil modstand,
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
er benægtelse og apati.
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
I dag er meget af det mexicanske samfund i benægtelse
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
af den situation vi går igennem.
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
Vi vil videre med vores daglige liv
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
selv om vi ikke lever under normale omstændigheder.
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
Dagligdagen i vores land er,
03:43
to say the least,
86
223760
3229
for at sige det mildt,
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
under exceptionelle omstændigheder.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
Det er som en mand med en fatal sygdom
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
der lader som om han er forkølet,
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
som om det bare forsvinder.
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
Vi vil helst tro på, at Mexico er forkølet.
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
Men det er det ikke.
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
Mexico har kræft.
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
Og hvis vi ikke gør noget ved det,
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
vil kræften slå det ihjel.
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
Vi må flytte det mexicanske samfund
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
fra benægtelse og apati
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
til det næste niveau af civil modstand,
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
nemlig anderkendelse.
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
Og den anderkendelse vil så frygt.
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
En anderkendelse af situationens alvor.
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
Men frygt er bedre end apati.
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
fordi frygt får os til at gøre noget.
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
En stor andel af borgerne i Mexico
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
er bange i dag.
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
Vi er meget bange.
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
Og vi handler ud fra frygt.
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
Og lad mig forklare hvad problemet
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
med at handle ud fra frygt er
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
-- og det er den civile modstands andet niveau:
04:48
fear.
111
288260
1600
frygt.
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
Tænk på mexicanske gader:
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
De er usikre på grund af vold,
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
så folk bliver hjemme.
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
Gør det gaderne mere eller mindre sikre?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
mindre sikre!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
Så gaderne bliver øde og usikre,
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
Vi bliver endnu mere hjemme --
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
Hvilket gør gaderne endnu mere øde og usikre,
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
og vi bliver endnu mere hjemme.
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
Denne onde cirkel opsluger hele befolkningen
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
fanget i deres hjem, skræmt ud af deres skind --
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
mere skræmt end de var ude på gaden.
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
Vi bliver nødt til at konfrontere denne frygt.
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
Vi bliver nød til at flytte, mexicansk samfund,
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
samfundets borgere som er ved dette niveau,
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
til det næste, som er handling.
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
Vi må se frygten i øjnene og få vores gader tilbage,
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
vores byer, vores nabolag.
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
For mange betyder handling vrede.
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
Vi går fra frygt til vrede.
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
De siger "Jeg kan ikke tage det mere,
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
lad os gøre noget."
05:48
Recently --
134
348260
2000
For nyligt -
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
Dette er en følsom statistik -
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
35 offentlige udhængninger er blevet talt
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
indtil videre i 2010
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
i Mexico.
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
Normalt er det en eller to om året.
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
Nu er det en om ugen.
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
Det viser at samfundet er desperat.
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
og det tager loven i egen hånd.
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
Uheldigvis, voldelig handlig --
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
Handling er dog bedre end ingen handling --
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
men at tage del i det
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
gemmer kun volden.
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
Hvis jeg er voldelig mod dig
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
og du reagerer med vold,
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
bliver du en del af volden
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
og så skjuler du bare min vold.
06:36
So civil action
151
396260
2200
Så civil handling
06:38
is vital,
152
398460
1800
er livsnødvendig.
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
Men det er også vigtigt at tage folk
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
som er ved vrede
06:44
and violent action
155
404460
1800
og voldelige handlinger
06:46
to the next level,
156
406260
2000
til næste niveau,
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
hvilket er ikke-voldelig handling
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
det er pacifistisk, koordineret civil handling,
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
hvilket ikke betyder passiv handling.
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
det betyder beslutsomt og effektivt,
06:57
but not violent.
161
417560
2500
men ikke voldeligt.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
Der er eksempler på den slags i Mexico.
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
For to år siden, i Galena City, Chihuahua,
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
blev en af byens borgere, Eric Le Barón,
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
kidnappet.
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
Hans brødre, Benjamín og Julián.
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
fandt sammen med resten af samfundet
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
for at finde den bedste handling:
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
at betale løsesummen,
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
at samle våben og gå efter kidnapperne
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
eller at spørge regeringen om hjælp.
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
til slut, besluttede Benjamín og Julián sig for,
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
at det bedste de kunne gøre
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
var at organisere lokalsamfundet og handle sammen.
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
Så hvad gjorde de?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
De mobiliserede hele Le Baróns samfund,
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
tog til Chihuahua,
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
hvor de organiserede en sit-In
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
I parken midt i byen.
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
De sendte en besked til kidnapperne:
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
"Hvis i vil have jeres løsesum, så kom og hent den.
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
Vi venter på jer lige her."
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
De blev der.
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
Syv dage senere blev Eric sat fri.
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
og kunne vende hjem.
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
Dette er et eksempel på hvad et organiseret samfund kan gøre,
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
et samfund der handler.
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
Selvfølgelig kan kriminelle svare igen.
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
I dette tilfælde, gjorde de.
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
Den 7. juli, 2009.
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
Blev Benjamín Le Barón myrdet.
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
Men Julián Le Barón arbejder videre
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
og han har mobiliseret samfund i Chihuahua
08:19
for over a year.
194
499660
2600
i over et år nu.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
Og i over et år, har han vidst at der er en pris på hans hoved.
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
Men han kæmper videre.
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
Han bliver ved med at organisere.
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
Han bliver ved med at mobilisere.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
Disse heroiske handlinger findes over alt i landet.
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
Med tusinde Julián'er, der arbejder sammen,
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
ville Mexico være et meget anderledes land.
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
Og de er derude!
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
De skal bare løfte hånden i vejret.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
Jeg er født i Mexico, jeg voksede op i Mexico
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
og hen ad vejen lærte jeg at elske Mexico.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
Jeg tror at alle, som har sat fod i dette land --
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
for ikke at snakke om alle Mexicanere --
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
vil være enig i, at det ikke er svært
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
at elske Mexico.
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
Jeg har rejst meget
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
og ingen steder har jeg mødt den passion mexicanere har.
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
Den hengivenhed vi føler
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
for det nationale fodboldhold.
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
Den hengivenhed vi viser
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
når vi hjælper ofre for katastrofer,
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
som jordskælvet i 1985
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
eller oversvømmelserne i år.
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
Den passion, når vi synger vores nationalsang
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
siden vi var børn.
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
Da vi troede Masiosare
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
var den fremmede fjende.
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
da vi sang, med barnesjæl,
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
"en soldat i hver søn."
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
Jeg tror den største fornærmelse,
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
den værste måde, du kan støde en mexicaner på,
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
er at fornærme deres mor.
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
En mor er det helligste i livet.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
Mexico er vores mor, og i dag græder hun ud til sine børn.
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
Vi går igennem den mørkeste tid
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
i vores nyere historie.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
Vores mor, Mexico, bliver skamferet foran vores egne øjne.
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
Hvad har vi tænkt os at gøre?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
Masiosare, den fremmede fjende, er her.
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
Hvor er soldaten i hver søn?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
Mahatma Gandhi,
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
en af de største civile forkæmpere gennem tiderne, sagde,
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"Vær den forandring du ønsker at se i verden."
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
I dag søger Mexico Gandhier.
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
Vi har brug for Gandhier.
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
Vi har brug for mænd og kvinder der elsker Mexico
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
og som er villige til at handle.
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
Dette er et kald til hver ægte mexicaner
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
til at deltage i initiativet.
10:45
This is a call
244
645760
1500
Dette er et kald
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
så at alt, hvad vi elsker ved Mexico --
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
festivallerne, markederne,
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
restaurenterne, kantinaerne,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
tequilaen, mariachierne, serenaderne,
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
Posadas, El grito, Día de los Muertos,
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
San Miguel, glæden, passionen for livet,
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
kampen og alt hvad det indebærer at være mexicaner --
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
ikke forsvinder fra denne verden.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
Vi står mod en magtfuld fjende.
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
Men vi er mange flere.
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
De kan tage en mands liv.
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
Enhver kan slå mig ihjel,
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
eller dig, eller dig.
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
Men ingen kan dræbe
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
ånden i den sande mexicaner.
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
Kampen er vundet,
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
men vi skal stadig kæmpe den.
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
for 2000 år siden, sagde den romerske Juvenal
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
noget, der stadig giver genlyd i dag
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
i hvert hjerte af hver sande mexicaner.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
Han sagde, "Kald det den største synd
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
at vælge livet fremfor ære,
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
og for overlevelsens sag
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
at miste alt hvad der gør livet det værd."
12:03
Thank you.
269
723860
1400
Tak.
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7