A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

74,085 views ・ 2011-06-24

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Translator: Thipnapa Huansuriya Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
ผมชื่อ เอมิลิอาโน ซาลีนาส (Emiliano Salinas)
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
ผมจะพูดถึงบทบาท
00:21
we members of society play
3
21660
2100
ที่เราในฐานะสมาชิกของสังคม
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
มีต่อบรรยากาศความรุนแรง
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
ที่ประเทศของเราเผชิญอยู่ในขณะนี้
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
ผมเกิดเมื่อปี 1976
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
โตมาในครอบครัวเม็กซิกันแบบดั้งเดิม
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
ตอนเด็กๆ ผมก็มีชีวิตปกติดี
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
ผมไปโรงเรียน เล่นกับเพื่อน กับลูกพี่ลูกน้อง
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
แต่แล้วเมื่อพ่อผมกลายเป็นประธานาธิบดีของเม็กซิโก
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
ชีวิตผมก็เปลี่ยนไป
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
สิ่งที่ผมกำลังจะพูด
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
อย่างน้อยก็บางส่วนของสิ่งที่ผมจะพูด
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
คงจุดประเด็นให้เกิดการโต้แย้งกัน
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
ประการแรก เพราะว่าผมเป็นคนพูด
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
และประการที่สอง เพราะสิ่งที่ผมพูดมันเป็นความจริง
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
และมันจะทำให้คนจำนวนมากต้องวิตกกังวล
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
เพราะมันเป็นสิ่งที่เราไม่อยากได้ยิน
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
แต่เราจำเป็นต้องฟัง
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
เพราะมันเป็นความจริงที่ไม่อาจปฏิเสธได้
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
มันจะทำให้สมาชิก
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
องค์กรอาชญากรรมต้องวิตกกังวลไปด้วย
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
เพราะเหตุผลเดียวกัน
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
ผมกำลังจะพูดถึงบทบาทของเรา
01:16
we members of society play
25
76160
1838
ในฐานะสมาชิกของสังคม
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
ท่ามกลางปรากฏการณ์เช่นนี้
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
และการตอบสนองสี่ระดับ
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
ที่พลเมืองอย่างเรามีต่อความรุนแรงที่เกิดขึ้น
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
ผมรู้ว่าหลายคนคงรู้สึกว่ามันยากที่จะแยก
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
ความจริงที่ว่าผมเป็นลูกชายประธานาธิบดี
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
ออกจากความจริงที่ว่าผมเองก็เป็นพลเมืองคนหนึ่ง
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
ที่ห่วงใยสถานการณ์ในประเทศของเราในปัจจุบันนี้
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
ไม่ต้องห่วงครับ
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
มันไม่จำเป็นต่อการทำความเข้าใจ
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
ความสำคัญของสิ่งที่ผมกำลังจะพูดหรอกครับ
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
ผมคิดว่าเม็กซิโกของเรามีปัญหา
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
เรามีปัญหาใหญ่มาก
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
ผมคิดว่าทุกคนเห็นตรงกัน
01:44
No one argues --
39
104960
1000
ไม่มีใครค้าน
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
เราล้วนเห็นตรงกันว่าเรามีปัญหา
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
แต่ที่เราเห็นไม่ตรงกัน
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
คือ ปัญหามันคืออะไรกันแน่
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
พวก Zetas แก๊งค้ายาเสพติดเหรอ หรือรัฐบาล
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
คอรัปชั่น ความยากจน หรือว่าอะไรอย่างอื่น
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
ผมคิดว่าทุกอย่างที่กล่าวมาไม่ใช่ปัญหาเลย
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
ผมไม่ได้หมายความว่ามันไม่ควรได้รับความสนใจ
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
แต่เราไม่มีวันแก้ปัญหาพวกนี้ได้
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
ถ้าเราไม่แก้ปัญหาที่แท้จริง
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
ที่เราเผชิญอยู่ในเม็กซิโกเสียก่อน
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
ปัญหาที่แท้จริงที่เรามีคือ
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
คนเม็กซิกันเราส่วนใหญ่ เชื่อว่าเราเป็นเหยื่อ
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
ของสถานการณ์
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
เราเป็นประเทศที่เป็นเหยื่อ
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
ตามประวัติศาสตร์ เราทำตัวเป็นเหยื่อ
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
ของอะไรบางอย่างหรือคนบางกลุ่มตลอดมา
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
เราตกเป็นเบี้ยล่างของสเปน
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
แล้วก็ฝรั่งเศส
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
แล้วเราก็เป็นเหยื่อของ Don Porfirio (อดีตประธานาธิบดีเม็กซิกัน)
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
แล้วก็ PRI
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
แล้วก็ Salinas
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
และก็ El Peje
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
มาตอนนี้ก็เป็นเหยื่อของ Zetas พวกลักลอบค้ายา อาชญากร และแก๊งลักพาตัว
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
เดี๋ยวก่อนสิครับ
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
ถ้าเกิดทุกอย่างที่ว่ามาไม่ใช่ปัญหาล่ะ
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
ปัญหาไม่ได้เกิดจากสิ่งที่เรารู้สึกว่าเราตกเป็นเหยื่อ
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
แต่อยู่ที่เราเองยอมรับบทเหยื่อ
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
เราต้องลืมตาและมองให้เห็นว่าเราไม่ใช่เหยื่อ
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
ถ้าเราหยุดคิดและหยุดมองว่าตัวเองเป็นเหยื่อ
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
หยุดทำตัวเป็นเหยื่อ
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
ประเทศของเราจะเปลี่ยนแปลงไปมากเลย
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
ผมจะพูดถึงแนวทางว่า ทำอย่างไรเราจึงจะก้าวข้าม
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
การเป็นสังคมที่ทำตัวเป็นเหยื่อของสถานการณ์
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
ไปสู่การเป็นสังคมที่รับผิดชอบและมีส่วนร่วม
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
สังคมที่กุมอนาคตของประเทศไว้ในมือ
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
ผมจะพูดถึงสี่ระดับการตอบสนอง
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
ของพลเมืองต่อความรุนแรง
03:20
from weakest
77
200660
2300
จากระดับอ่อนที่สุด
03:22
to strongest.
78
202960
2300
ไปจนถึงระดับที่เข้มแข็งที่สุด
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
ระดับแรก ซึ่งเป็นการตอบสนองที่อ่อนแอที่สุดของพลเมืองต่อความรุนแรง
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
ก็คือการปฏิเสธไม่รับรู้และการเพิกเฉย
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
ทุกวันนี้ คนในสังคมเม็กซิกันส่วนใหญ่กำลังปฏิเสธ
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
ไม่รับรู้เหตุการณ์ที่เรากำลังเผชิญ
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
เราอยากใช้ชีวิตของเราไปตามปกติ
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
แม้ว่าความจริงเราจะไม่ได้อยู่ในสถานการณ์ปกติแล้ว
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
ชีวิตประจำวันในประเทศของเรา
03:43
to say the least,
86
223760
3229
ตอนนี้อย่างน้อยก็ต้องเรียกว่า
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
อยู่ในสถานการณ์ที่ไม่ปกติไปแล้ว
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
เหมือนคนป่วยเป็นโรคร้าย
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
หลอกตัวเองว่าแค่เป็นหวัด
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
แล้วเดี๋ยวมันก็หายไปเอง
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
เราอยากจะเชื่อว่าเม็กซิโกของเราแค่เป็นหวัด
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
แต่มันไม่ใช่นะครับ
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
เม็กซิโกกำลังเป็นมะเร็งแล้ว
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
และถ้าเราไม่ทำอะไรสักอย่าง
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
มะเร็งร้ายก็จะฆ่าประเทศของเราในที่สุด
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
เราต้องขับเคลื่อนสังคมเม็กซิกัน
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
จากการปฏิเสธและการเพิกเฉย
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
ไปสู่ระดับการตอบสนองของพลเมืองที่สูงขึ้น
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
นั่นคือ การตระหนักถึงปัญหา
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
ซึ่งจะนำมาซึ่งความกลัว
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
เมื่อเราตระหนักถึงความรุนแรงของสถานการณ์
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
แต่ความกลัวก็ยังดีกว่าการไม่รู้สึกรู้สมอะไร
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
เพราะความกลัวจะทำให้เราลุกขึ้นมาทำอะไรสักอย่าง
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
คนจำนวนมากในเม็กซิโก
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
ทุกวันนี้ก็กำลังกลัว
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
เรารู้สึกกลัวกันมาก
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
และเราก็แสดงพฤติกรรมบางอย่างอันเนื่องมาจากความกลัว
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
ผมขอพูดหน่อยว่า การกระทำที่ขับเคลื่อนด้วยความกลัว
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
มันเป็นปัญหาอย่างไร
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
นี่เป็นการตอบสนองระดับที่สองนะครับ
04:48
fear.
111
288260
1600
นั่นคือความกลัว
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
ลองนึกถึงถนนหนทางในเม็กซิโก
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
มันไม่ปลอดภัยเพราะมีความรุนแรง
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
คนก็เลยอยู่บ้าน
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
คุณว่านั่นทำให้ท้องถนนปลอดภัยมากขึ้นหรือน้อยลง
05:02
Less safe!
116
302460
1000
น้อยลงครับ!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
เพราะถนนยิ่งเปลี่ยวและไม่ปลอดภัยมากขึ้น
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
เราก็เลยยิ่งเก็บตัวอยู่แต่ในบ้าน
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
ซึ่งยิ่งทำให้ถนนเปลี่ยวและอันตรายมากขึ้นไปอีก
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
และเราก็ยิ่งเก็บตัวอยู่ในบ้านยิ่งกว่าเดิม
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
วงจรอุบาทนี้จะทำให้ในท้ายที่สุดประชากรทั้งหมด
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
ก็จะติดอยู่ในบ้าน กลัวแทบตาย
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
กลัวยิ่งกว่าตอนที่พวกเขาอยู่บนท้องถนนกันเยอะๆ เสียอีก
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
เราต้องเผชิญหน้ากับความกลัวนี้ครับ
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
เราต้องผลักดันสังคมเม็กซิโก
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
และสมาชิกในสังคมที่มีการตอบสนองอยู่ในระดับนี้
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
ให้ก้าวไปสู่ระดับต่อไป นั่นคือการลงมือทำอะไรสักอย่าง
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
เราต้องเผชิญหน้ากับความกลัว และเอาท้องถนนของเรา
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
เมืองของเรา ชุมชนของเราคืนมา
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
สำหรับหลายๆ คน การลงมือคือการตอบโต้ด้วยความโกรธ
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
เราเปลี่ยนจากกลัวเป็นโกรธแค้น
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
บางคนบอกว่า "ทนไม่ไหวแล้ว
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
ลุกขึ้นมาทำอะไรสักอย่างดีกว่า"
05:48
Recently --
134
348260
2000
ไม่นานมานี้
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
ตัวเลขที่ผมจะพูดนี้มันสะเทือนใจหน่อยนะครับ
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
นั่นคือ มีเหตุรุมประชาทัณฑ์เกิดขึ้น 35 ครั้งแล้ว
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
ในปี 2010 ที่ผ่านมา
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
ในประเทศเม็กซิโก
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
เมื่อก่อนนี้เหตุการณ์แบบนี้เกิดขึ้นแค่ปีละหนึ่งหรือสองกรณี
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
ตอนนี้มันเกิดขึ้นราวอาทิตย์ละครั้ง
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
นี่แสดงให้เห็นว่าสังคมเราสิ้นหวังแล้ว
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
จึงได้ตั้งศาลเตี้ยขึ้นมาตัดสินและลงทัณฑ์กันเอง
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
แต่เป็นที่น่าเสียดายว่า มันเป็นการกระทำที่ใช้ความรุนแรง
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
แม้การลงมือทำอะไรบางอย่างจะดีกว่าไม่ทำอะไรเลย
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
แต่การตอบสนองด้วยความรุนแรงแบบนี้
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
มีแต่จะซ่อนหรือแฝงความรุนแรงไว้ชั่วคราว
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
ถ้าผมใช้ความรุนแรงกับคุณ
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
แล้วคุณตอบโต้ด้วยความรุนแรง
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
คุณก็เป็นส่วนหนึ่งของความรุนแรงด้วยเช่นกัน
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
และคุณก็ทำได้เพียงแค่ระงับความรุนแรงของผมไว้ชั่วคราว
06:36
So civil action
151
396260
2200
ดังนั้น การแสดงออกของประชาชนพลเมือง
06:38
is vital,
152
398460
1800
เป็นสิ่งสำคัญมาก
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
แต่เราก็จำเป็นที่จะต้อง
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
พาเขาก้าวข้ามระดับความโกรธแค้น
06:44
and violent action
155
404460
1800
และการตอบกลับด้วยความรุนแรง
06:46
to the next level,
156
406260
2000
ไปสู่ระดับที่เหนือกว่านั้น
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
นั่นคือการตอบสนองโดยไม่ใช้ความรุนแรง
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
เป็นการตอบโต้โดยสันติและประสานกันอย่างเป็นระบบ
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
ซึ่งไม่ได้หมายถึงการเป็นฝ่ายตั้งรับ
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
มันหมายถึงการตอบโต้อย่างมุ่งมั่นมีประสิทธิภาพ
06:57
but not violent.
161
417560
2500
แต่ไม่ใช้ความรุนแรง
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
ในเม็กซิโกมีตัวอย่างของการตอบสนองแบบนี้แล้ว
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
สองปีที่แล้ว ในเมือง Galena รัฐ Chihuahua
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
คนในชุมชนแห่งหนึ่งถูกลักพาตัวไป
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
เขาชื่อ Eric Le Barón
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
พี่ชายของเขา Benjamín กับ Julián
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
ประชุมร่วมกับคนในชุมชนทั้งหมด
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
เพื่อคิดหาทางออกที่ดีที่สุด
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
จะจ่ายค่าไถ่ดีไหม
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
หรือจับอาวุธแล้วออกไปไล่ล่าพวกโจรลักพาตัว
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
หรือขอความช่วยเหลือจากรัฐบาล
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
สุดท้าย Benjamín กับ Julián ตัดสินใจว่า
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
สิ่งที่ดีที่สุดที่เขาทำได้
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
คือการรวบรวมคนในชุมชนแล้วร่วมมือกันทำอะไรสักอย่าง
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
เขาทำอะไรกันน่ะเหรอครับ
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
เขารวบรวมคนทั้งชุมชนในเมือง Le Barón
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
พากันไปที่เมือง Chihuahua
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
และเริ่มนั่งประท้วง
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
ในสวนสาธารณะกลางเมือง
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
พวกเขาสื่อสารไปยังพวกโจรลักพาตัวว่า
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
"ถ้าอยากได้ค่าไถ่ก็ออกมาเอาไปสิ
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
พวกเรารออยู่ตรงนี้แหละ"
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
พวกเขานั่งรออยู่ตรงนั้น
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
เจ็ดวันต่อมา Eric ก็ได้รับการปล่อยตัว
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
และกลับบ้านได้
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
นี่คือตัวอย่างว่าสังคมที่ร่วมมือกันสามารถทำอะไรได้บ้าง
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
เป็นสังคมที่ขับเคลื่อนอะไรบางอย่างได้
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
แน่นอนว่าพวกอาชญากรอาจจะตอบโต้
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
และในกรณีนี้ก็มีการตอบโต้กลับมาจริงๆ
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
วันที่ 7 กรกฎาคม ปี 2009
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
Benjamín Le Barón ถูกฆาตกรรม
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
แต่ Julián Le Barón ยังคงเดินหน้า
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
ขับเคลื่อนมวลชนในรัฐ Chihuahua
08:19
for over a year.
194
499660
2600
ต่อมาอีกมากกว่าหนึ่งปี
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
ซึ่งตลอดเวลาปีกว่านั้น เขาก็รู้ว่าเขาถูกตั้งค่าหัว
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
แต่เขาก็ยังคงสู้ต่อ
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
เขายังจัดตั้งมวลชน
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
ขับเคลื่อนมวลชน
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
การกระทำที่กล้าหาญเหล่านี้เกิดขึ้นทั่วประเทศ
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
ถ้ามีคนอย่าง Juliáns สักพันคนมาร่วมมือกัน
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
เม็กซิโกคงแตกต่างไปจากวันนี้มาก
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
คนเหล่านั้นก็มีอยู่ทั่วไป
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
แค่รอให้เขายกมือขึ้นอาสา
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
ผมเกิดในเม็กซิโก โตในเม็กซิโก
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
และระหว่างนั้น ผมก็เรียนรู้ที่จะรักเม็กซิโก
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
ผมคิดว่า ใครก็ตามที่ได้เข้ามาสัมผัสแผ่นดินนี้
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
ไม่ใช่แค่คนเม็กซิโก
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
ย่อมเห็นด้วยกับผมว่ามันไม่ยากเลย
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
ที่จะหลงรักเม็กซิโก
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
ผมเดินทางมาเยอะ
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
ไม่มีที่ไหนเลยที่ผมเห็นความรักอันแรงกล้าอย่างที่คนเม็กซิกันมี
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
ความศรัทธาที่เรามีต่อ
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
ทีมฟุตบอลประจำชาติของเรา
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
ความเสียสละทุ่มเทของเรา
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
ในการช่วยเหลือเหยื่อพิบัติภัย
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
เช่นเหตุแผ่นดินไหวเมื่อปี 1985
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
หรือเหตุการณ์น้ำท่วมที่เกิดขึ้นปีนี้
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
ความรู้สึกอันแรงกล้าเวลาเราร้องเพลงชาติ
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
ตั้งแต่เรายังเป็นเด็ก
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
เมื่อเราคิดว่ามีคนต่างชาติ
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
ที่เป็นศัตรูมุ่งร้ายประเทศเรา
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
เราร้องเพลง ด้วยหัวใจที่บริสุทธิ์เหมือนเด็กๆ
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
"ทหารหาญในตัวลูกเม็กซิกันทุกคน" (เนื้อร้อง)
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
ผมคิดว่าการสบประมาทที่รุนแรงที่สุด
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
วิธีที่เลวร้ายที่สุดในการเหยียดหยามคนเม็กซิกัน
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
ก็คือการดูถูกแม่ของพวกเรา
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
แม่เป็นสิ่งศักดิ์สิทธิ์ที่สุดในชีวิต
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
เม็กซิโกคือแม่ของเรา และวันนี้แม่กำลังร้องไห้เพราะลูกๆ
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
เรากำลังเผชิญช่วงเวลาที่ตกต่ำที่สุด
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
ในประวัติศาสตร์ยุคใหม่ของเรา
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
แม่ของเรา ประเทศเม็กซิโก กำลังถูกล่วงเกินต่อหน้าต่อตาของเรา
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
เราจะทำอย่างไรกันดีล่ะครับ
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
Masiosare ศัตรูตัวร้ายอยู่ตรงนี้แล้ว
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
ทหารหาญในตัวของลูกเม็กซิกันอยู่ที่ไหนครับ
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
มหาตมะ คานธี
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
หนึ่งในนักต่อสู้ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในประวัติศาสตร์กล่าวว่า
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"จงเป็นการเปลี่ยนแปลงที่เธออยากให้เกิดขึ้นในโลก"
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
วันนี้เม็กซิโกกำลังต้องการคานธี
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
เราต้องการคานธี
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
เราต้องการหญิงชายที่รักประเทศเม็กซิโก
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
และยินดีลุกขึ้นมาทำอะไรสักอย่าง
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
ผมขอร้องให้ลูกเม็กซิกันทุกคน
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
เข้าร่วมการเคลื่อนไหวนี้
10:45
This is a call
244
645760
1500
นี่คือการขอร้อง
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
เพื่อที่ทุกสิ่งทุกอย่างที่เรารักเกี่ยวกับเม็กซิโก
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
งานเทศกาลต่างๆ ตลาด
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
ร้านอาหารต่างๆ
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
เหล้าเตอกิลา, วงดนตรี, และ เสียงดนตรี
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
เทศกาล Posadas, El Grito, The Day of the Dead
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
เมือง San Miguel ความสุข ความมีชีวิตชีวา
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
การต่อสู้ และทุกสิ่งทุกอย่างที่เป็นความหมายของเม็กซิกัน
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
จะไม่เลือนหายไปจากโลกนี้
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
เรากำลังเผชิญหน้ากับศัตรูที่มีพลังอำนาจมาก
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
แต่พวกเรารวมกันก็มีจำนวนมากกว่าเยอะ
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
พวกเขาอาจคร่าชีวิตคน
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
อาจจะมีใครมาฆ่าผม
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
หรือคุณ หรือไม่ก็คุณ
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
แต่ไม่มีใครสามารถฆ่า
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
จิตวิญญาณของคนเม็กซิกันได้
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
การรบสิ้นสุดแล้ว
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
แต่เรายังต้องสู้ต่อไป
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
2000 ปีที่แล้ว กวีโรมันชื่อ Jovenal
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
กล่าวประโยคที่ยังคงสะท้อนก้อง
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
อยู่ในใจของคนสายเลือดเม็กซิกันทุกคน
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
เขาพูดว่า "นับว่าเป็นบาปอันยิ่งใหญ่
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
หากใครเลือกการเอาชีวิตรอดมากกว่าศักดิ์ศรี
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
และยอมสูญเสียสิ่งที่ทำให้ชีวิตมีค่าควรแก่การดำรงอยู่
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
เพียงเพื่อให้มีชีวิตอยู่รอดไปวันๆ"
12:03
Thank you.
269
723860
1400
ขอบคุณครับ
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7