A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

74,173 views ・ 2011-06-24

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Translator: Thurein Maung Maung Reviewer: Maung Maung
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
ကျွန်တော့်နာမည် အမ်မီလီယာနို စာလီးနာ့စ်ပါ
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
ကျွန်တော် အခုပြောမှာ က
00:21
we members of society play
3
21660
2100
လူမှုအဖွဲ့အစည်းဝင်ဖြစ်တဲ့ ကျွန်တော်တို့တွေရဲ့
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
အကြမ်းဖက်မှုရှိတဲ့ ပတ်ဝန်းကျင်မှာ ပါ၀င်နေတဲ့ကဏ္ဍအကြောင်းပါ
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
ဒီနိုင်ငံ အခုလောလောဆယ် ရပ်တည်နေရတဲ့အခြေအနေမှာပေါ့
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
ကျွန်တော့် ကို ၁၉၇၆ မှာ မွေးတယ်
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
ပုံမှန် မက္ကဆီကို မိသားစုလေးမှာ ကြီးပြင်းခဲ့တယ်
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
ကလေး ဘဝ ပုံမှန် လှပတဲ့ ဘဝလေး ရခဲ့တယ်
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
ကျောင်းသွားခဲ့တယ်.. သူငယ်ချင်း... ညီအစ်ကို မောင်နှမတွေ နဲ ့ ဆော့ကစား ခဲ့တယ်
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
ဒါပေမယ့် ကျွန်တော့် အဖေ မက္ကဆီကို သမ္မတ ဖြစ်လာတဲ့ အချိန်မှာ
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
ကျွန်တော့်ဘဝ ပြောင်းလဲခဲ့ပါတယ်
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
ကျွန်တော် ပြောမယ့် အကြောင်းအရာက
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
အနည်းဆုံးအနေနဲ ့ ကျွန်တော်ပြောမယ့် အကြောင်းအရာ တွေဟာ
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
အငြင်းပွားစရာ ဖြစ်နိုင်ပါတယ်
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
ပထမ အနေနဲ့ ဒီအကြောင်းအရာကို ပြောမယ့်သူဟာ ကျွန်တော်ဖြစ်နေတဲ့အတွက်ရယ်
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
ဒုတိယ အနေနဲ့ ကျွန်တော်ပြောမှာတွေဟာ အမှန်တွေဖြစ်နေတာရယ်ကြောင့်
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
တချို့လူတွေ ကို တော့ အကြိုက်တွေ့စေမှာ မဟုတ်ပါဘူး
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
ဘာလို ့လဲ ဆိုတော့ ဒါတွေဟာ ကျွန်တော်တို ့တွေ ကြားချင်တဲ့ အရာတွေ မဟုတ်လို ့ပါ
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
ဒါပေမယ့် ဒါတွေဟာ ကျွန်တော်တို ့ ကြားသိနေတဲ့ အရေးပါတဲ့ အရာတွေ ပါ
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
ဒါတွေကို ငြင်းကွယ်လို ့ မရသလို အဓိက အကြောင်းအရာဖြစ်နေပါတယ်
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
ဒါက ရာဇဝတ် အဖွဲ့တွေနဲ့ သူတို ့ဂိုဏ်းသားတွေ ကိုလည်း
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
နှစ်မြို ့စေမှာ မဟုတ်ပါဘူး
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
ဘာလို ့လဲဆို သူတို ့ ကြားချင်တဲ့ အရာလဲ မဟုတ်လို ့ပါ
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
ကျွန်တော် လူတွေ ရဲ့ နေထိုင်မှု စံနှုန်းတွေ အကြောင်း ပြောမှာပါ
01:16
we members of society play
25
76160
1838
လူမှု အဖွဲ ့အစည်းမှာ ပါဝင် ရှင်သန်နေတဲ့ ကျွန်တော်တို ့ အနေနဲ ့
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
ဒီ အကြောင်းအရာမှာ
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
ကွဲပြားတဲ့ အဆင့် ၄ ဆင့်အနေနဲ ့ တင်ပြပါမယ်
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
ကျွန်တော်တို ့ နိုင်ငံသားတွေ အကြမ်းဖက်မှုကို ဆန် ့ကျင်နေပါတယ်
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
အများစုကို ကျွန်တော်တို့ ခွဲခြားကြည့်ဖို ့ ခက်မယ်ဆိုတာ သိပါတယ်
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
ဘာလို ့ လဲဆို ကျွန်တော်ဟာ သမ္မတဟောင်း ကာလို စလီနစ် ဒီ ဂိုတာရီရဲ့ သား ဖြစ်နေပါတယ်
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
ဒါပေမယ့် ကျွန်တော်ဟာ မက္ကဆီကို နိုင်ငံသား ဖြစ် နေပါတယ်
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
တိုင်းပြည်ရဲ့လတ်တလော အကြောင်းအရာတွေနဲ ့ သက်ဆိုင်နေပါတယ်
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
မပူကြနဲ ့
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
နားလည်မှု မရှိလဲ ရတယ်
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
ကျွန်တော်ပြောမယ့် အရေးကြီးတဲ့ အကြောင်းအရာက
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
ကျွန်တော်တို ့ မက္ကဆီကို ဟာ ပြဿနာ ရင်ဆိုင်နေရတယ်လို ့ ထင်တယ်
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
ကျွန်တော်တို ့မှာ ပြဿနာ အကြီးကြီးကို ရှိတာ
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
ကျွန်တော်ထင်တယ် ဒါကို လက်ခံထားကြတယ်
01:44
No one argues --
39
104960
1000
တစ်ယောက်မှ မငြင်းဘူး
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
ကျွန်တော်တို ့ အားလုံး ပြဿနာ ရှိတယ်ဆိုတာ လက်ခံထားတယ်
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
ကျွန်တော်တို ့ သဘောမတူတဲ့ အကြောင်းအရာက
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
ဘယ်ဟာက အဓိက ပြဿနာလဲ ဆိုတာပါပဲ
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
ဇီးတစ် လား .... မူးယစ်မှောင်ခိုတွေလား... အစိုးရလား...
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
ခြစားမှုလား... ဆင်းရဲမွဲတေမှုလား... တစ်ခုခုလား...
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
ကျွန်တော့်အထင်တော့ ဒါတွေ တစ်ခုမှ မဟုတ်ပါဘူး
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
ဒါတွေကို ဂရုစိုက်စရာ မလိုဘူးလို ့ ကျွန်တော်ဆိုလိုတာ မဟုတ်ပါဘူး
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
ဒါပေမယ့် ဒါတွေကို တစ်ခုမှ ကျွန်တော်တို ့ ကိုင်တွယ်နိုင်မှာ မဟုတ်ဘူး
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
တကယ့် ပြဿနာကို ကျွန်တော်တို ့ အရင် မဖြေရှင်းခဲ့ ရင်ပေါ့
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
ကျွန်တော်တို ့ မက္ကဆီကို မှာ ရှိနေတဲ့ ပြဿနာတွေကိုပါ
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
ကျွန်တော်တို ့ရင်ဆိုင်နေရတဲ့ အဓိက ပြဿနာက
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
မက္ကဆီကို အများစု ဟာ ကိုယ့်ကိုကိုယ် ပြဿနာရဲ့ သားကောင်တွေ လို ့ ယူဆနေကြတယ်
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
အခု ရင်ဆိုင်နေရတဲ့ ပြဿနာတွေကိုပါ
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
ကျွန်တော်တို ့ဟာ ပြဿနာတွေ ခံစား နေရတဲ့ နိုင်ငံတစ်ခုပါ
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
သမိုင်းစဉ် တလျှောက်လဲ ကျွန်တော်တို ့ ပြဿနာဒဏ် ခံစားရသူတွေ အနေနဲ ့ နေခဲ့ကြတယ်
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
တခုခု တယောက်ယောက်ကြောင့်ပေါ့
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
စပိန်တွေရဲ့ ဒုက္ခ ကို ခံခဲ့ရတယ်
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
ပြင်သစ်တွေရဲ့ ဒုက္ခကို ခံခဲ့ရတယ်
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
ဒွန် ပေါ်ဖရီအို ရဲ့ ဒုက္ခကို ခံခဲ့ရတယ်
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
တော်လှန်ရေးပါတီ ပေးတဲ့ ဒုက္ခကို ခံခဲ့ရတယ်
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
ကျွန်တော့်ဖေဖေ စီလီနစ် တောင်ပါနိုင်တယ်
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
နောက်ပြီး အယ်လ် ပီဂျီ
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
အခု ဇီးတစ် ရှိမယ် ... မူးယစ်မှောင်ခိုတွေ... ရာဇဝတ်မှုခင်းတွေ... ပြန်ပေးဆွဲမှုတွေ...
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
ခဏလေး နေကြပါဦး
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
ဒါတွေ အားလုံးဟာ ပြဿနာ အစစ်မဟုတ်ဘူးဆို ရင်ကော
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
ပြဿနာ က ကျွန်တော်တို ့ဟာ ဒုက္ခတွေ ခါးစည်း ခံနေရတဲ့ သူတွေလို ့ ကိုယ့်ကိုကိုယ် ယူဆနေတဲ့ဟာလဲ မဟုတ်ပါဘူး
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
အဓိက ပြဿနာက ကျွန်တော်တို့က ဒုက္ခခံရသူတွေလို ပြုမူနေကြတာပါ
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
ကျွန်တော်တို ့ ဟာ ကိုယ့်ကိုကိုယ် ပြဿနာရဲ့ ရိုက်ခတ်မှု ခံစားနေရတဲ့ သူတွေ မဟုတ်ဘူးလို ့ မြင်တတ်ဖို ့လိုပါတယ်
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
ဒီခံစားချက် ရပ်တန် ့မှသာလျှင်
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
ဒီလို လူတွေလို ပြုမူနေတာ ရပ်တန် ့မှသာလျှင်
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
ကျွန်တော်တို ့ နိုင်ငံ အများကြီး ပြောင်းလဲလာမှာပါ။
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
ကျွန်တော် ပြောမှာ က
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
အခြေအနေရဲ့သားကောင်အဖြစ် ပြုမူနေတဲ့ လူ့အဖွဲ့အစည်းကနေ
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
တာဝန်သိပြီးပါ၀င်လာတဲ့ လူ ့အဖွဲ ့စည်းတစ်ခုဖြစ်လာအောင် ဘယ်လိုလုပ်မလဲဆိုတာ နဲ့
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
နိုင်ငံရဲ့ အနာဂတ်ကို ကိုယ်တိုင် ဘယ်လို ကိုင်တွယ်မလဲ ဆိုတာပါ။
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
ကျွန်တော် အဆင့် ၄-ဆင့် ခွဲပြီးတော့
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
အကြမ်းဖက်မှု တွေ လူထုက ဘယ်လို တုံ့ပြန်သင့်လဲ ပြောပါမယ်။
03:20
from weakest
77
200660
2300
အားအနည်းဆုံး ကနေ
03:22
to strongest.
78
202960
2300
အားအကောင်းဆုံး အထိပေါ့ ။
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
ပထမ အဆင် ့ လူထုရဲ့ အကြမ်းဖက်မှု တုံ့ပြန်ရေး အားအနည်းဆုံး အဆင့်က
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
ငြင်းကွယ်ခြင်းနဲ ့ စိတ်ဝင်စားမှု မရှိခြင်း ဖြစ်ပါတယ်။
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
အခုအချိန်မှာ မက္ကဆီကန် လူအများစုဟာ ကျွန်တော်တို ့
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
ဖြတ်သန်းနေရတဲ့ အခြေအနေကို ငြင်းကွယ်နေကြပါတယ်။
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
ပုံမှန်နေ ့စဉ် လူမှုဘဝတွေမှာပဲ ရုန်းကန်နေကြတယ်
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
ပုံမှန်ရပ်တည်နိုင်တဲ့ အခြေအနေမရှိရင်တောင်မှ ပဲပေါ့
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
ကျွန်တော်တို ့ နိုင်ငံမှာ ရှိတဲ့ နေ့စဉ်ဘဝတွေဟာ
03:43
to say the least,
86
223760
3229
ပုံမှန် မဟုတ်တဲ့ ခြွင်းချက်အခြေအနေတွေမှာ
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
နည်းနိုင်သမျှနည်းနည်း ပြောဖို ဖြစ်ပါတယ်။
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
ဒါက ဘာနဲ ့တူသလဲဆိုတော့ ရောဂါအသည်းအသန် ခံစားနေရတဲ့ သူတယောက်က
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
ရိုးရိုး အဖျားလေး ဖျားသလို ဟန်ဆောင်နေတာနဲ ့တူပါတယ်။
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
ပြီးရင် သူ့ဖာသာ ပျောက်သွားမယ်ပေါ့
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
ကျွန်တော်တို ့လဲ မက္ကဆီကို နိုင်ငံတော်ကြီးကို ရိုးရိုး အဖျားလေး ရှိသလို ဟန်ဆောင်နေပါတယ်။
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
ဒါပေမယ့် ဒါဟာ မဟုတ်ပါဘူး။
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
မက္ကဆီကို ဖြစ်နေတာက ကင်ဆာပါ။
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
ကျွန်တော်တို့တွေ ဒါကို ဘာမှ မလုပ်ရင်
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
ဒီ ကင်ဆာက ကျွန်တော်တို ့ နိုင်ငံတော်ကြီးကို အသေသတ်သွားပါလိမ့်မယ်။
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
ကျွန်တော်တို ့တွေဟာ ဒီလို မက္ကဆီကို လူ့အဖွဲ့စည်းကြီး ကို
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
ငြင်းကွယ်မှုတွေ စိတ်မဝင်စားမှုတွေကနေ
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
နောက်တဆင့် နိုင်ငံသား တုံ့ပြန်မှုဖြစ်တဲ့
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
မှန်မှန်ကန်ကန် နားလည်သဘောပေါက်တဲ့ အဆင့် ကို ေ ့ရွှဖို ့ လိုပါတယ်။
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
ဒီနားလည်မှုက အကြောက်တရားတွေ ကို မွေးပေးပါလိမ့်မယ်
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
အခြေအနေက ဘယ်လောက်ထိဆိုးဝါး နေပြီဆိုတာ နားလည် သိရှိမှုပါ။
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
ဒါပေမယ့် ဒီအကြောက်တရားက ငြင်းကွယ်နေတာထက်တော့ ပိုကောင်းပါတယ်
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
ဘာလို ့ဆို အကြောက်တရားက ကျွန်တော််တို့ကို တစ်ခုခု လုပ်ခိုင်းတော့မှာ
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
မက္ကဆီကိုမှာ ရှိတဲ့ လူအများစု ဟာ
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
အခု ကြောက်နေကြပါတယ်။
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
ကျွန်တော်တို ့တွေ အရမ်းကြောက်နေပါတယ်။
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
ဒါပေမယ့် ကျွန်တော်တို ့တွေ မကြောက်ဟန်ဆောင်နေခဲ့ကြပါတယ်။
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
ဘယ်ဟာက ပြဿနာလဲ ဆိုတာ ကျွန်တော်ပြောမယ်
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
မကြောက်ဟန် ဆောင်နေတဲ့ အတွက်ကြောင့်
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
ဒုတိယအဆင့် ပြည်သူတွေရဲ့ တုံ့ပြန်မှုဖြစ်တဲ့
04:48
fear.
111
288260
1600
အကြောက်တရားပါပဲ
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
မက္ကကို နိုင်ငံ လမ်းတွေကို စဉ်းစား ကြည့်ရအောင်
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
အကြမ်းဖက်မှုတွေကြောင့် လမ်းတွေဟာ မလုံခြုံပါဘူး။
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
ဒါကြောင့် လူတွေဟာ အိမ်မှာပဲ နေကြပါတယ်။
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
ဒီလို နေခြင်းဟာ လမ်းတွေကို လုံခြံုမှု ပိုကောင်းစေတာလား ပိုနည်းစေတာလား?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
လုံခြံုမှု ပိုနည်းစေပါတယ်။
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
ဒါကြောင့်လမ်းတွေဟာ လူသူခြောက်ကပ်ပြီး မလုံခြံုမှု ပိုဖြစ်လာပါတယ်။
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
ဒီတော့ ကျွန်တော်တို ့အိမ်မှာ ပိုနေကြတယ်
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
ဒါကြောင့်လမ်းတွေဟာ လူသူခြောက်ကပ်ပြီး မလုံခြံုမှု ပိုပိုဖြစ်လေ
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
ကျွန်တော်တို ့တွေကလဲ အိမ်မှာ ပိုပိုနေလာလေပဲ။
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
ဒီလို သံသရာက တပြည်လုံးကလူတွေမှာ သွားဖြစ်ကုန်ရော
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
အိမ်ထဲမှာပဲ နေပြီး လူတွေဟာ သေရမှာ ကြောက်နေကြပါတယ်။
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
ကျွန်တော်တို့တွေ လမ်းပေါ်မှာ သွားလာလှုပ်ရှားနေတုန်းကထက်တောင် ပိုကြောက်နေကြတယ်။
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
ဒီအကြောက်တရားကို ကျွန်တော်တို ့ရင်ဆိုင်ဖို ့လိုပြီ။
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
ကျွန်တော်တို ့ မက္ကဆီကို လူ ့အဖွဲ့အစည်းကြီးကို ပြောင်းလဲလာအောင်လုပ်ဖို ့လိုပြီ။
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
ဒီအဆင့်ရောက်လာပြီဆို လူတွေအားလုံးဟာ
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
နောက်တဆင့်ဖြစ်တဲ့ လှုပ်ရှားမှု ဆိုတဲ့ အဆင့်ကို သွားဖို ့လိုပါတယ်။
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
ကျွန်တော်တို ့ အကြောက်တရားတွေကို ကျွန်တော်တို ့ ပြန်ရင်ဆိုင်ရပါမယ်။ လမ်းတွေပေါ် ပြန်ထွက်ဖို ့လိုပါတယ်။
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
မြို့တွေပေါ် ပြန်ထွက်ဖို ့လို ပါတယ်။ အိမ်နီးချင်းတွေ ဆီ ပြန်ထွက်ဖို ့လိုပါတယ်။
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
လူအများစုအတွက်တော့ လှုပ်ရှားမှု လုပ်တိုင်း ဒေါသတွေပါလာတတ်ပါတယ်
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
ဒါဆို ကျွန်တော်တို ့ အကြောက်တရားကနေ ဒေါသနဲ့လျှောက်လုပ်တဲ့ဆီကို ရောက်သွားပါတယ်
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
သူတို ့တွေပြောကြမယ်... "ငါ ဒါကို သည်းမခံနိုင်တော့ဘူး
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
ဒီအတွက် ငါတို ့တခုုခုလုပ်ရအောင်" ပေါ့
05:48
Recently --
134
348260
2000
လတ်တလောမှာ
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
ဒါဟာ သတိထားရမယ့် ကိန်းဂဏန်းပါ
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
လူထုထဲမှာ ဥပဒေပြင်ပ အုပ်စုဖြင့် အပြစ်ပေးသတ်ဖြတ်မှု ၃၅ မှုကို
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
၂၀၁၀ အတွင်း မှတ်တမ်း တင်ထားပါတယ်
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
မက္ကဆီကို မှာပါ။
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
ပုံမှန်က ၁-နှစ်မှာ ၁-မှု ၂-မှု လောက် ရှိပါတယ်။
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
အခုတော့ ကျွန်တော်တို ့ အပတ်တိုင်း ၁-မှုလောက် တွေ ကြံုနေရတယ်။
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
ဒါကဘာကို ပြလဲဆို လူ ့အဖွဲ ့အစည်းထဲမှာ ရမ်းကားမှုတွေ ရှိနေတယ်
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
ဥပဒေကို ကိုယ့်ဟာကိုယ် ပြဌာန်း ကျင့်သုံးနေကြပါတယ်
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
ကံဆိုးပါတယ်... အကြမ်းဖက်တုံ ့ပြန်မှုတွေ ဖြစ်နေတာပါ...
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
လှုပ်ရှားတာဟာ လှုပ်ရှားမှုမရှိတာထက် ပိုကောင်းပေမယ့်
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
ဒါပေမယ့် ဖြစ်ပွားနေတာတွေက
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
အကြမ်းဖက်မှု အသွင်ကိုပဲ ဆောင်နေပါတယ်
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
ကိုယ်က သူများ ကို အကြမ်းဖက်ရင်
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
သူများကလဲ ကိုယ့်ကို အကြမ်းဖက်မှုနဲ ့ တုံ ပြန်မှာ ပါပဲ။
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
ဒါဆို ကိုယ်လည်း အကြမ်းဖက်မှုရဲ့ အစိတ်အပိုင်းဖြစ်လာပြီး
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
ကိုယ်က သူ ့ရဲ့ အကြမ်းဖက်မှု အသွင်ကို ပြန်ယူလိုက်တာပါ
06:36
So civil action
151
396260
2200
ဒါကြောင့် လူထုရဲ့ လှုပ်ရှားမှု ပုံစံက
06:38
is vital,
152
398460
1800
အရေးကြီးပါတယ်။
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
ဒါ့အပြင် နောက်တစ်ခု အရေးကြီးတာက
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
ဒေါသနဲ့လှုပ်ရှားတဲ့အဆင့် ရောက်နေတဲ့ လူတွေနဲ့
06:44
and violent action
155
404460
1800
အကြမ်းဖက်လှုပ်ရှားတဲ့အဆင့် ရောက်နေတဲ့ လူတွေကို
06:46
to the next level,
156
406260
2000
နောက်တစ်ဆင့်ဖြစ်တဲ့
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
အကြမ်းမဖက် လှုပ်ရှားမှု ဆီကို လမ်းညွှန်ခေါ်ဆောင်သွားဖို့ပါ
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
ဒါဟာ ငြိမ်းချမ်းတဲ့၊ ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်တဲ့ လူထု လှုပ်ရှားမှုပါ
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
တစ်ခုခုကိုပြန်တုံ့ပြန်တဲ့ လှုပ်ရှားမှုကို မဆိုလိုပါဘူး
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
ခိုင်မာပြီး ထိရောက်တဲ့
06:57
but not violent.
161
417560
2500
ဒါပေမယ့် အကြမ်းမဖက်တဲ့ လှုပ်ရှားမှုကိုဆိုလိုတာပါ
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
ဒီလို လှုပ်ရှားမှု ဥပမာတွေ မက္ကဆီကို မှာ ရှိပါတယ်။
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
လွန်ခဲ့တဲ့ ၂-နှစ်က... ဂယ်လီနာ မြို ့ရဲ့ ချီဟွာဟွာ အရပ်မှာ
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
လူမှုအဖွဲ ့အစည်းဝင် တစ်ယောက် ပြန်ပေးဆွဲခံရပါတယ်။
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
အဲရစ် လီ ဘာရွန် ပါ။
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
သူ ့ညီအကိုတွေ ဖြစ်တဲ့ ဘန်ဂျာမင် နှင့် ဂျူလီယန် ဟာ
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
ကျန်တဲ့ အဖွဲ ့အစည်းနဲ ့အတူ
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
အကောင်းဆုံး လှုပ်ရှားမှု လမ်ကြောင်းကို စဉ်းစားခဲ့ပါတယ်။
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
ပြန်ပေးငွေ ပေးမလား...
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
လက်နက်ဆွဲကိုင်ပြီး ပြန်ပေးသမားတွေ နောက်လိုက်ကြမလား...
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
အစိုးရ ဆီက အကူအညီတောင်းမလား...
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
အဆုံးမှာ တော့ ဘန်ဂျာမင် နှင့် ဂျူလီယန် တို ့ဟာ
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
သူတို ့လုပ်နိုင်တဲ့ အကောင်းဆုံးကို ဆုံးဖြတ်ခဲ့ပါတယ်
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
ဒါကတော့ အဖွဲ့အစည်းအားလုံးကို စုစည်းပြီး အတူတကွ လှုပ်ရှားဖို့ပဲဖြစ်ပါတယ်
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
ဒါဆို သူတို့ ဘာလုပ်ခဲ့သလဲပေါ့
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
သူတို ့တွေ လီဘာရွန် မှာရှိတဲ့ လူမှုအဖွဲ ့အစည်းတွေကို ဦးဆောင်ပြီး
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
ချီဟွာဟွာ ကို သွားခဲ့ကြတယ်။
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
သူတို ့တွေ အားလုံး စုဝေးပြီး
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
မြို ့လယ်ပန်းခြံမှာ နေရာယူ ဆန္ဒပြခဲ့ကြတယ်
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
ပြန်ပေးသမားတွေဆီ သူတို့ အကြောင်းကြားလိုက်တယ်။
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
"မင်းတို့ ပြန်ပေးငွေ လိုချင်ရင် လာယူလှဲ ့ပါ"
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
"ငါတို ့တွေ ဒီနေရာကနေ စောင့်နေပါမယ်" ဆိုပြီးပေါ့
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
သူတို ့တွေ အဲဒီနေရာမှာပဲ စုဝေးနေခဲ့ကြတယ်။
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
၇ ရက်လဲ ကြာရော အဲရစ် လွတ်မြောက်လာပြီး
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
သူအိမ်ကို ပြန်လာနိုင်ခဲ့ ပါတယ်။
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
ဒါဟာ လူထုတွေအားလုံးစုစည်းပြီး ဘာလုပ်နိုင်တယ်ဆိုတဲ့ ဥပမာပါပဲ။
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
လှုပ်ရှားမှုရှိတဲ့ လူ့အဖွဲ့အစည်းပေါ့
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
ရာဇဝတ်မှု ပုံစံနဲ ့ တုံ ့ပြန်လာနိုင်တယ် ဆိုတာလဲ မှန်ပါတယ်။
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
ဒီဖြစ်ရပ်မှာ ရာဇဝတ်ကောင်တွေကလည်း တုံ့ပြန်ခဲ့ကြပါတယ်
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
၇ ရက်နေ ့ ဇူလိုင် ၂၀၀၉ မှာ
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
ဘန်ဂျာမင် လီ ဘာရွန် အသတ်ခံခဲ့ရပါတယ်။
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
ဒါပေမဲ့ ဂျူလီယန် လီ ဘာရွန် ကတော့ ဆက်လက် လုပ်ဆောင်နေဆဲပါ။
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
သူ ချီဟွာဟွာမှာ ရှိတဲ့ လူ ့အဖွဲ ့အစည်း တွေဆီ လှည့်ပတ်ပြီး
08:19
for over a year.
194
499660
2600
၁နှစ်လောက် သွားနေခဲ့တယ်။
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
တစ်နှစ်လောက်ကျော်လာတဲ့ အချိန်မှာ သူလဲ သူ ့ရဲ့ အသက်အန္တရာယ် နီးလာပြီဆိုတာ သိလာတယ်။
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
ဒါပေမဲ့ သူကတော့ ဆက်လက်တိုက်ပွဲဝင်တယ်။
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
သူလူတွေကို ဆက်လက် စည်းရုံးတယ်။
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
သူလူတွေထဲ ဆက်လက် သွားနေပါတယ်။
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
ဒီလို သူရဲကောင်းဆန်တဲ့ အပြုအမူတွေ ကျွန်တော်တို ့ နိုင်ငံ အနှံ့မှာ ဖြစ်နေပါတယ်။
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
ဂျူလီယန် လို လူတွေ ထောင်ချီပြီးသာ ပူပေါင်းလုပ်ဆောင်သွားရင်
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
မက္ကဆီကိုဟာ သိသာခြားနားတဲ့ နိုင်ငံ တစ်နိုင်ငံ ဖြစ်လာမှာပါ။
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
အဲဒီလို သူရဲ့ကောင်းတွေ အပြင်မှာ ရှိနေကြပါတယ်။
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
သူတို့တွေ ပါ၀င်လှုပ်ရှားဖို့ လက်ထောင်ပြလိုက်ကြဖို့ပါပဲ
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
ကျွန်တော် မက္ကဆီကိုမှာ မွေးတယ်... မက္ကဆီကိုမှာကြီးပြင်းပါတယ်...
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
ဒီတလျှောက်လုံး ကျွန်တော် မက္ကဆီကို နိုင်ငံကြီးကို ချစ်တတ်လာပါတယ်။
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
ကျွန်တော်ထင်တယ် ဒီမြေကြီးပေါ်မှာ ရပ်တည်နေတဲ့ သူအားလုံးဟာ
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
မက္ကဆီကန်သားအားလုံး မပြောနဲ့
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
မက္ကဆီကန်မဟုတ်တဲ့လူတွေအတွက်တောင်
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
မက္ကဆီကို ကို ချစ်ဖို့ မခဲယဉ်းဘူးဆိုတာ သဘောတူပါလိမ့်မယ်။
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
ကျွန်တော် ခရီးတွေ အများကြီး သွားခဲ့ပါတယ်
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
မက္ကဆီကန်တွေမှာရှိတဲ့ ချစ်တတ်တဲ့စိတ်ကို ဘယ်နေရာမှာမှ ကျွန်တော်မတွေ့ဖူးသေးပါဘူး
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
ကျွန်တော်တို့ ဒီချစ်ခြင်းတရားကို
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
နိုင်ငံတော် ဘောလုံးအသင်းအတွက် မျှဝေခံစားကြတယ်
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
ကျွန်တော်တို့ ဒီချစ်ခြင်းတရားကို
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
ကပ်ဘေးဒုက္ခသည်တွေကို ကူညီတဲ့နေရာမှာ ထုတ်ဖော်ပြသကြတယ်
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
၁၉၈၅ ခုနှစ်မှာ ဖြစ်ခဲ့တဲ့ မြေငလျှင် နဲ့
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
ဒီနှစ် ဖြစ်ခဲ့တဲ့ ရေကြီးမှု မှာကော ပေါ့
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
အဲဒီ ချစ််ခြင်းတရားနဲ့ပဲ နိုင်ငံတော်သီချင်းကိုဆိုလာနေခဲ့ကြတာ
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
ကျွန်တော်တို့ ကလေးဘဝ ကတည်းကပါပဲ
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
မက်ဆီအိုစာ ကို ကျွန်တော်တို ့
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
ထူးဆန်းတဲ့ ရန်သူတော်ကြီးလို ့ ထင်ခဲ့ကြရင်း
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
ကျွန်တော်တို ့ ကလေးတစ်ယောက်ရဲ့ နှလုံးသားနဲ့
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
သားတစ်ယောက် စစ်သားတစ်ယောက်ဆို ပြီး သီဆို ခဲ့ကြတယ်။
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
ကျွန်တော်ထင်တယ် အကြီးဆုံး စော်ကားမှုလို့ဆိုရမယ့်
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
မက္ကဆီကန် တစ်ယောက်ကို အးဆိုးဝါးဆုံး စော်ကားမှုကတော့
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
သူတို့ရဲ့မိခင် ကို စော်ကားတာဘဲ ဖြစ်ပါတယ်။
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
မိခင်ဆိုတာ ဘဝမှာ အလေးအမြတ် အထားဆုံး အရာပါ။
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
ကျွန်တော်တို ့မိခင် မက္ကဆီကို နိုင်ငံကြီးဟာ အခု သူ ့ကလေးတွေ ကြောင့် ငိုကြွေးနေရပါတယ်။
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
ကျွန်တော်တို ့ရဲ့ လတ်တလော သမိုင်းမှာ ကျွန်တော်တို ့ဟာ
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
အဆိုးဆုံး သမိုင်းကို ဖြတ်သန်းနေပါတယ်။
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
ကျွန်တော်တို ့မိခင် မက္ကဆီကို နိုင်ငံတော်ကြီးဟာ ကျွန်တော်တို ့ မျက်စိရှေ့မှာတင် အကြမ်းဖက်ခံနေရပါတယ်။
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
ကျွန်တော်တို ့ ဘာလုပ်ကြပါမလဲ
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
မက်ဆီအိုစာ လို ရန်သူတော် အဆန်းကြီး အခု ဒီမှာရောက်နေပါပြီ
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
ဘယ်မှာလဲ သားတိုင်း စစ်သားတစ်ယောက်ဆိုတာ
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
မဟတ္တမ ဂန္ဒီ
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
သမိုင်းမှာ အကြီးမြတ်ဆုံး လူထုအခွင့်အရေး တိုက်ပွဲဝင်ကြီး က ပြောခဲ့ပါတယ်
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"ကမ္ဘာကြီးမှာ ကိုယ်မြင်တွေ ့ချင်တာတွေ မြင်ခွင့်ရအောင် ကိုယ့်ဟာကိုယ်ပြောင်းလဲပါ"
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
ဒီကနေ့ မက္ကဆီကို မှာ ဂန္ဒီလို လူမျိုးတွေ အများကြီးလိုနေပါပြီ
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
ဂန္ဒီတွေ အများကြီးလိုပါတယ်
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
ကျွန်တော်တို ့ မက္ကဆီကို ချစ်တဲ့ ယောင်္ကျား မိ်န်းမတွေ အများကြီးလိုပါတယ်
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
ပြီးတော့ ဒီလူတွေဟာ လှုပ်ရှားမှုကို လုပ်ချင်စိတ်ရှိသူတွေ ဖြစ်ဖို ့လိုပါတယ်...
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
ဒါဟာ စစ်မှန်တဲ့ မက္ကဆီကန် နိုင်ငံသားတိုင်းအတွက်
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
ဒီ စတင်မှုကို ပါ၀င်ကြဖို့ မေတ္တာရပ်ခံချက်ပါ။
10:45
This is a call
244
645760
1500
ဒါဟာ မေတ္တာရပ်ခံချက်ပါ
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
ဒါမှ ကျွန်တော်တို့ ချစ်တဲ့ မက္ကဆီကို ရဲ့ ချစ်စရာကောင်းတဲ့ အရာ တစ်ခုချင်းစီဖြစ်တဲ့
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
ပွဲတော်တွေ... စျေးတွေ...
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
စားသောက်ဆိုင်တွေ ... ရိုးရာ ဘားတွေ
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
တက်ကီလာအရက်.... မာရီယာချီ ဂီတ...စီရန်နေ့ဒ် ဂီတ...တွေ
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
လာပိုစာဒတ် ပွဲတော်...အယ်လ်ဂရီတို (လွတ်လပ်ရေးစစ်ပွဲနေ့)... အောက့်မေ့ခြင်းပွဲတော်တွေ
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
စန်မင်ဂူးမြို့... နဲ ့ ပျော်ရွှင်မှုတွေ.. ဘဝကိုချစ်ခင်မှုတွေ..
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
ယှဉ်ပြိုင်တိုက်ခိုက်မှုတွေ.. မက္ကဆီကန်တွေ အတွက် အဓိပ္ပါယ်ရှိတဲ့ အရာအားလုံး
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
ကမ္ဘာပေါ်က ပျောက်ကွယ်မသွားဖို့ပါ
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
ကျွန်တော်တို ့ဟာ ခွန်အားကြီးတဲ့ ဆန့်ကျင်ဘက်ရန်သူကို ရင်ဆိုင်နေရပါတယ်
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော်တို ့ က အားသာပါတယ်
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
သူတို ့ဟာ လူတစ်ယောက်ရဲ့ကို သတ်လို့ ရကောင်းရပါလိမ့်မယ်
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
ဘယ်သူမဆို ကျွန်တော့်ကို သတ်နိုင်ပါတယ်..
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
သူလည်းဖြစ်နိုင်တယ် တခြားတစ်ယောက်လည်း ဖြစ်နိုင်ပါတယ်...
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
ဒါပေမဲ့ ဘယ်သူမှ သတ်လို့မရတာကတော့
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
စစ်မှန်တဲ့ မက္ကဆီကန်တွေရဲ့စိတ်ဓာတ်ပါပဲ
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
တိုက်ပွဲက နိုင်ပြီးသားပါ
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
ဒါပေမယ့် ကျွန်တော်တို ့ ဆက်တိုက်နေဖို ့လို ပါတယ်
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ် ၂၀၀၀ က ရောမ ကဗျာဆရာ ဂျူဗီနယ်လ် က
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
စကား တစ်ခု ပြောခဲ့ပါတယ်
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
အဲဒါဟာ ယနေ့အထိ စစ်မှန်တဲ့ မက္ကဆီကန်တွေရဲ့ နှလုံးသားမှာ ပဲ့တင်ထပ်နေပါတယ်
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
သူပြောခဲ့တာက "အကြီးမားဆုံးအပြစ်အနေနဲ့ မှတ်ယူရမှာက
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
ဂုဏ်သိက္ခာထက် အသက်ရှင်မှုကို ပိုဦးစားပေးတာရယ်
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
ပြီးတော့ အသက်ရှင် ရပ်တည်နေထိုင်ဖို ့အတွက်
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
ဘဝကို ထိုက်တန်စွာနေထိုင်သွားဖို့ ပြုလုပ်ပေးတဲ့အရာတွေကို ဆုံးရှုံးရခြင်းတို့ပါပဲ" တဲ့။
12:03
Thank you.
269
723860
1400
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်...
12:05
(Applause)
270
725260
3000
လက်ခုပ်သံများ........
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7