A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

Emiliano Salinas: Phản ứng của công dân với sự bạo lực

74,173 views

2011-06-24 ・ TED


New videos

A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

Emiliano Salinas: Phản ứng của công dân với sự bạo lực

74,173 views ・ 2011-06-24

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Translator: Van Pham Reviewer: Duc Nguyen
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
Xin chào. Tôi là Emiliano Salinas
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
và tôi sẽ nói về vai trò
00:21
we members of society play
3
21660
2100
của các thành viên trong xã hội
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
trong môi trường đầy tính bạo lực
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
đang hiện diện trên đất nước này.
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
Tôi sinh năm 1976
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
và lớn lên trong một gia đình đậm truyền thống Mexico.
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
Khi còn nhỏ, cuộc sống của tôi bình thường như mọi người
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
Tôi đi học, chơi với bạn bè và các anh chị em.
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
Nhưng sau đó, cha tôi trở thành Tổng thống của Mexico
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
và cuộc sống của tôi thay đổi.
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
Những gì tôi đang định nói
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
hoặc ít nhất là một vài điều trong số đó
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
sẽ gây ra sự tranh cãi.
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
Một là bởi vì tôi là người đầu tiên nói về chúng
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
Hai là chúng đều là sự thật,
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
và sẽ làm cho nhiều người hoang mang
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
bởi vì có những điều mà chúng ta không muốn nghe tới.
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
Nhưng chúng ta buộc phải lắng nghe
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
bởi vì những điều đó là dứt khoát và không thể phủ nhận.
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
Những điều này cũng sẽ khiến cho một số thành viên
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
của các tổ chức tội phạm hoang mang
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
cũng vì những lí do tương tự.
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
Tôi sẽ nói về vai trò
01:16
we members of society play
25
76160
1838
mà các thành viên trong xã hội chúng ta đang đóng
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
trong hiện tượng này,
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
và về bốn cấp độ phản ứng khác nhau của con người
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
nhằm chống lại bạo lực.
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
Tôi biết rằng có nhiều người sẽ thấy khó khăn để bỏ qua suy nghĩ
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
rằng tôi là con trai của Carlos Salinas de Gortari
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
Nhưng hãy nhớ rằng, tôi cũng là một công dân
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
và cũng quan tâm tới thực trạng của đất nước mình.
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
Vậy nên đừng bận tâm.
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
Quý vị không nhất thiết phải hiểu
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
tầm quan trọng của những thứ mà tôi sắp đề cập.
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
Nhưng tôi cho rằng Mexico đang tồn tại một vấn đề.
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
Nó thực sự nghiêm trọng.
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
Tôi cho rằng có một sự nhất trí về việc này
01:44
No one argues --
39
104960
1000
Không ai phản đối --
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
chúng ta đều đồng ý rằng xã hội thực sự đang có một vấn nạn.
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
Điều mà chúng ta không đồng tình với nhau
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
đó là vấn nạn đó thực sự là gì.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
Liệu đó là Zetas, những kẻ buôn lậu ma túy, hay là chính phủ?
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
Tham nhũng, đói nghèo, hay là một điều gì khác?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
Tôi cho rằng không điều nào trong số trên thực sự là vấn đề
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
Tôi không có ý nói rằng chúng không đáng để để ý tới.
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
Nhưng chúng ta không đủ khả năng để lo tới bất kì điều gì trong số đó
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
nếu như trước tiên chúng ta không giải quyết vấn nạn thực sự
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
đang hiện diện ở Mexico.
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
Vấn đề đó là
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
hầu hết các công dân Mexico chúng ta tin rằng mình là nạn nhân
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
của hoàn cảnh sống hiện nay.
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
Đây là một đất nước của những nạn nhân.
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
Từ xưa, chúng ta đã luôn hành xử như thể mình là nạn nhân
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
của ai hay việc gì đó.
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
Chúng ta từng là nạn nhân của người Tây Ban Nha.
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
Rồi của Pháp.
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
Rồi của Don Porfirio.
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
Tiếp đó là của PRI.
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
Sau nữa là Salinas.
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
Và El Peje.
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
Còn ngày nay thì là Zetas, những kẻ buôn người, tội phạm, bắt cóc, ...
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
Gượm đã!
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
Sẽ như thế nào nếu tất cả bọn họ đều không phải là vấn đề thực sự?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
Vấn đề đáng nói không phải là ai khiến chúng ta lo sợ
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
Mà là chúng ta đang đóng vai là những nạn nhân.
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
Chúng ta phải tỉnh táo để nhận thức rằng chúng ta không phải là nạn nhân của họ.
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
Chỉ khi chúng ta chấm dứt cảm giác rằng mình là nạn nhân,
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
chỉ khi ta ngừng hành động như những nạn nhân,
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
thì khi đó đất nước chúng ta sẽ thay đổi rất nhiều!
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
Tôi sẽ nói về việc tiến lên như thế nào từ một xã hội
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
có xu hướng hành động như là nạn nhân của hoàn cảnh
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
đến một xã hội đầy trách nhiệm, mọi người đều tham gia
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
để nắm trong tay tương lai của cả quốc gia.
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
Giờ tôi sẽ nói về bốn cấp độ khác nhau
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
của những phản ứng của công dân nhằm chống lại bạo lực,
03:20
from weakest
77
200660
2300
từ yếu nhất
03:22
to strongest.
78
202960
2300
đến mạnh mẽ nhất.
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
Mức 1, phản ứng nhẹ nhất
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
là phủ nhận và lãnh đạm.
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
Hiện nay có rất nhiều người Mexico chọn cách phủ nhận
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
tình cảnh mà chúng ta đang trải qua.
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
Chúng ta muốn tiếp tục cuộc sống thường nhật
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
cho dù không sống trong hoàn cảnh bình thường.
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
Cuộc sống thường nhật ở nước ta,
03:43
to say the least,
86
223760
3229
nói đơn giản nhất,
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
là đầy những tình cảnh lạ lùng, khác thường.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
Nó giống như việc ai đó ốm rất nặng
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
nhưng lại giả vờ rằng chỉ là cảm cúm xoàng
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
và cho rằng nó sẽ tự khỏi.
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
Chúng ta muốn giả vờ rằng Mexico đang bị cúm.
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
Nhưng thực tế không phải.
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
Mexico có một khối u.
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
Và nếu chúng ta không chữa trị
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
sớm muộn nó cũng sẽ giết chết chúng ta.
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
Chúng ta cần thay đổi xã hội Mexico
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
từ sự phủ nhận và thờ ơ
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
đến một mức tiếp theo của sự phản ứng
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
đó là sự thừa nhận một cách rõ ràng.
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
Và sự thừa nhận đó sẽ gieo rắc nỗi sợ hãi --
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
khi chúng ta nhận ra mức độ nghiêm trọng của hoàn cảnh.
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
Nhưng, sợ hãi còn tốt hơn là thờ ơ
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
vì sợ hãi sẽ thôi thúc chúng ta hành động.
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
Rất nhiều người Mexico
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
đang sợ hãi.
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
Chúng ta rất sợ.
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
Và thể hiện nỗi sợ đó ra ngoài.
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
Tôi sẽ cho các bạn biết những vấn đề
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
khi bộc lộ sự sợ hãi --
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
và đây chính là mức độ phản ứng thứ 2:
04:48
fear.
111
288260
1600
Sợ hãi.
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
Hãy nghĩ đến đường phố ở Mexico:
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
Chúng không an toàn vì luôn có bạo lực,
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
vì thế mọi người đều ở trong nhà.
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
Điều đó có làm cho đường phố an toàn hơn hay ít đi?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
Ít đi!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
Chúng lại càng trở nên vắng vẻ và kém an toàn,
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
do đó chúng ta ở trong nhà nhiều hơn --
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
và điều đó lại làm cho phố xá heo hút hơn
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
và chúng ta lại ở nhà nhiều hơn nữa.
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
Vòng tròn nguy hiểm ấy kết thúc với toàn bộ dân cư
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
mắc kẹt trong nhà mình, sợ tới chết --
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
thậm chí còn sợ hãi hơn cả khi chúng ta ở ngoài đường.
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
Chúng ta phải đối diện với nỗi sợ đó.
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
Chúng ta phải thay đổi xã hội Mexico,
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
chuyển biến những thành viên xã hội đang ở mức độ này
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
đến mức cao hơn, đó là hành động.
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
Chúng ta cần đối mặt với sự sợ hãi và lấy lại những con đường,
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
những thành phố, những vùng lân cận.
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
Đối với nhiều người, hành động đòi hỏi sự giận dữ.
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
Chúng ta đi từ sợ hãi tới giận dữ.
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
Chúng ta nói: "Tôi không thể chịu được nữa.
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
Hãy làm điều gì đó đi."
05:48
Recently --
134
348260
2000
Mới đây,
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
một thông tin nhạy cảm được công bố
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
có 35 vụ xử tử được ghi nhận
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
trong năm 2010
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
ở Mexico.
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
Thông thường, chỉ có 1 hoặc 2 vụ mỗi năm.
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
Nhưng nay thì nó xảy ra hàng tuần.
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
Điều đó chứng tỏ rằng xã hội này đang tuyệt vọng
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
và nó đang thao túng luật pháp về tay mình.
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
Thật không may, những hành động bạo lực đó --
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
mặc dù là có hành động còn hơn không --
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
nhưng tham gia vào đó
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
chỉ giúp ngụy trang cho sự bạo lực.
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
Nếu tôi dùng bạo lực với bạn,
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
và bạn cũng đáp trả bằng bạo lực,
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
thì bạn trở thành một phần của sự bạo lực
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
và bạn chỉ ngụy trang cho hành động bạo lực của tôi thôi.
06:36
So civil action
151
396260
2200
Vì thế, phản ứng của công dân
06:38
is vital,
152
398460
1800
là rất quan trọng,
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
nhưng cũng rất cần đưa những người
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
đang ở mức độ giận dữ
06:44
and violent action
155
404460
1800
và hành động bạo lực
06:46
to the next level,
156
406260
2000
đến mức độ kế tiếp,
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
đó là hành động phi bạo lực.
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
Đó là những hành động mang tính hòa bình, được cân nhắc
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
mà không hề bị động.
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
Nó có nghĩa là quyết đoán và hiệu quả
06:57
but not violent.
161
417560
2500
nhưng không bạo lực.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
Có một vài ví dụ về kiểu hành động này ở Mexico.
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
Hai năm trước, ở thành phố Galena, Chihuahua,
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
một người đã bị bắt cóc, tên là
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
Eric Le Barón.
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
Anh em trai của anh ấy, Benjamín and Julián,
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
đã cùng với mọi người trong cộng đồng
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
bàn bạc cách giải quyết hợp lý nhất:
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
là nộp tiền chuộc,
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
là trang bị vũ khí rồi theo dõi bọn bắt cóc,
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
hay là nhờ sự trợ giúp của chính quyền.
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
Cuối cùng, Benjamín and Julián quyết định
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
điều tốt nhất họ nên làm là
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
tổ chức một tập thể và hành động cùng nhau.
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
Họ đã làm gì?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
Họ đã huy động toàn bộ người trong dòng họ Le Barón
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
cùng đi tới Chihuahua,
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
nơi họ tổ chức một cuộc biểu tình ngồi
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
ở công viên trung tâm thành phố.
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
Họ gửi tới những kẻ bắt cóc một thông điệp:
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
"Nếu các anh muốn tiền chuộc, hãy tới đây và lấy nó;
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
Chúng tôi sẽ đợi ở đây."
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
Họ đã ngồi đó.
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
Và 7 ngày sau, Eric được trả tự do
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
và có thể trở về nhà.
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
Đây là một ví dụ mà một xã hội có tổ chức có thể làm,
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
một xã hội hành động.
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
Dĩ nhiên là những tên tội phạm có thể trả thù.
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
Và trong trường hợp này chúng đã làm như vậy.
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
Vào ngày 7 tháng 7 năm 2009
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
Benjamín Le Barón đã bị ám sát.
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
Nhưng Julián Le Barón vẫn tiếp tục hành động,
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
anh vẫn tiếp tục huy động
08:19
for over a year.
194
499660
2600
các gia tộc trong Chihuahua trong hơn một năm.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
Và trong suốt hơn một năm đó anh biết cái giá phải trả sẽ đặt lên đầu anh.
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
Nhưng anh ta vẫn tiếp tục đấu tranh.
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
Anh vẫn tiếp tục tổ chức.
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
Anh vẫn tiếp tục huy động.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
Những nghĩa cử anh hùng này xuất hiện ở khắp mọi nơi trên đất nước.
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
Với một ngàn Julianes cùng hành động với nhau
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
thì Mexico sẽ trở thành một đất nước khác hẳn.
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
Và họ có mặt ở ngoài kia!
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
Họ chỉ cần giơ tay.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
Tôi sinh ra ở Mexico, trưởng thành ở Mexico,
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
và theo năm tháng, tôi đã học để yêu Mexico.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
Tôi nghĩ bất kỳ ai khi đặt chân lên mảnh đất này
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
-- tôi không nói là tất cả người Mexico --
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
sẽ đồng ý rằng không khó
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
để yêu Mexico.
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
Tôi đã du lịch nhiều nơi
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
và tôi thấy không đâu có thể có được tình yêu nồng nàn giống như của người Mexico.
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
Sự hiến dâng mà chúng ta
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
dành cho đội bóng đá Quốc gia.
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
Sự tận tụy hết lòng mà chúng ta đã bộc lộ
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
khi cứu giúp những nạn nhân của thảm họa tự nhiên
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
như trong trận động đất năm 1985
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
hay như trong những đợt lũ năm nay.
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
Tình cảm nồng nàn mà chúng ta thể hiện khi hát Quốc ca
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
khi chúng ta vẫn còn là những đứa trẻ.
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
Khi mà chúng ta nghĩ Masiosare
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
là một kẻ thù lạ.
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
Và chúng ta đã hát, với một trái tim trẻ thơ,
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
"trong mỗi một người con của đất nước là một người lính".
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
Tôi nghĩ rằng cách nhục mạ lớn nhất,
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
tồi tệ nhất để bạn xúc phạm một người Mexico
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
là xúc phạm mẹ của họ.
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
Người mẹ là điều thiêng liêng nhất trong cuộc sống.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
Mexico chính là mẹ của chúng ta và bà đang thét gọi những đứa con của bà.
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
Chúng ta đang đi qua giai đoạn tăm tối nhất
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
của lịch sử cận đại.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
Đất mẹ Mexico của chúng ta đang bị bạo hành ngay chính trước mắt chúng ta.
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
Chúng ta sẽ làm gì?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
Masiosare, kẻ thù xa lạ, đang ở đây.
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
Những người lính trong mỗi đứa con đang ở đâu rồi?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
Mahatma Gandhi,
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
một trong những nhà đấu tranh dân sự vĩ đại nhất của mọi thời đại, đã nói:
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"Hãy chính là sự thay đổi mà chúng ta mong muốn nhìn thấy ở thế giới".
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
Hôm nay ở Mexico chúng ta đang đòi hỏi phải có những Gandhi.
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
Chúng ta đang cần những Gandhi.
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
Chúng ta cần những người đàn ông và phụ nữ yêu Mexico
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
và sẵn sàng hành động.
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
Đây là lời kêu gọi tới tất cả những người Mexico chân chính
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
hãy cùng tham gia vai trò tiên phong này.
10:45
This is a call
244
645760
1500
Đây là một lời kêu gọi
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
để cho những thứ đơn giản nhất mà chúng ta yêu quý về Mexico --
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
những festivals, các phiên chợ,
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
các nhà hàng, các quán rượu nhỏ,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
rượu tequila, mariachis, những khúc nhạc chiều,
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
lễ posadas, El Grito, ngày lễ tưởng nhớ những người đã khuất,
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
bia San Miguel, niềm vui, niềm đam mê cuộc sống,
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
những cuộc đấu tranh, và tất cả những gì đặc trưng cho người Mexico --
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
không biến mất khỏi thế giới này.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
Chúng ta đang phải đối mặt với một đối thủ đầy sức mạnh.
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
Nhưng chúng ta còn mạnh hơn thế.
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
Chúng có thể cướp đi tính mạng một con người.
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
Chúng có thể giết tôi,
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
hoặc bạn, hoặc bạn.
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
Nhưng không ai có thể giết được
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
tinh thần của những người Mexico chân chính.
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
Chúng ta đã chiến thắng,
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
nhưng chúng ta vẫn tiếp tục phải chiến đấu.
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
2000 năm trước, nhà thơ La Mã Juvenal
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
đã nói đến một cái gì đó mà ngày hôm nay đang vang lên
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
trong trái tim của những người Mexico chân chính.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
Ông nói: "Tội lỗi lớn nhất
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
là coi trọng tính mạng hơn danh dự,
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
và chỉ vì tham sống
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
mà đánh mất ý nghĩa thực sự của cuộc sống".
12:03
Thank you.
269
723860
1400
Xin cảm ơn.
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7