A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

74,228 views ・ 2011-06-24

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Translator: Dilyana Ivanova Reviewer: Mihail Stoychev
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
Казвам се Емилиано Салинас
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
и ще говоря за ролята, която
00:21
we members of society play
3
21660
2100
ние членовете на обществото,
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
играем в атмосферата на насилие
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
в която живее тази страна в момента.
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
Роден съм през 1976.
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
Израстнах в традиционно мексиканско семейство.
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
Като дете имах доста нормален живот:
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
ходех на училище, играех с приятелите и братовчедите си.
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
Но после баща ми стана президен на Мексико
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
и животът ми се промени.
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
Това, което ще кажа,
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
или поне част от това, което ще кажа,
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
ще породи спорове.
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
Първо, защото аз ще съм този, който ще го каже.
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
И второ, защото това, което ще кажа, е истина,
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
и ще притесни много хора,
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
защото е нещо, което не искаме да чуваме.
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
Но е наложително да слушаме,
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
защото е безспорно и окончателно.
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
Ще притесни и членове
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
на престъпни организации,
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
по същите причини.
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
Ще говоря за ролята, която
01:16
we members of society play
25
76160
1838
ние, членовете на обществото,
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
играем в това явление
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
и за четирите различни нива на реакция,
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
които ние гражданите имаме срещу насилието.
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
Знам, че за мнозина ще е трудно да отделят факта,
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
че съм син на Карлос Салинас де Гортари,
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
от факта, че аз съм гражданин
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
загрижен за настоящата ситуация на държавата.
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
Не се тревожете.
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
Не е необходимо за разбирането
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
на важността на това, което ще кажа.
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
Аз мисля, че имаме проблем в Мексико.
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
Имаме голям проблем.
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
Мисля, че има съгласие с това.
01:44
No one argues --
39
104960
1000
Никой не спори -
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
всички сме съгласним, че има проблем.
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
Това, с което не сме съгласни,
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
е какъв точно е проблемът.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
Дали е картелът Зета? Трафикантите на оръжия? Правителството?
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
Корупцията? Бедността? Или е нещо друго?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
Мисля, че проблемът не е в нито едно от тези.
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
Нямам предвид, че те не заслужават внимание.
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
Но няма да можем да се справим с никое от тях,
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
ако не разрешим истинския проблем,
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
който имаме в Мексико на първо място.
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
Истинският ни проблем е,
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
че повечето от нас мексиканците вярваме, че сме жертви
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
на обстоятелствата си.
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
Ние сме страна от жертви.
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
В миналото, винаги сме се държали като жертви
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
на нещо или на някого.
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
Бяхме жертви на испанците.
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
После бяхме жертви на французите.
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
После бяхме жертви на Дон Порфирио.
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
После бяхме жертви на ИРП [Институционна революционна партия]
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
Дори на семейство Салинас.
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
И на Ел Пехе [Андрес Мануел Лопез Обрадор]
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
И сега на картела Зета и на трафикантите, и на престъпниците, и на похитителите ...
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
Чакайте! Чакайте! Чакайте!
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
Ами ако никое от тези неща не са проблемът?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
Проблемът не са нещата, на които се чувстваме жертви.
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
Проблемът е, че ние играем ролята на жертви.
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
Нужно е да отворим очите си и да видим, че ние не сме жертви.
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
Ако просто спрем да се чувстваме като жертви,
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
ако спрем да се държим като жертви,
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
страната ни ще се промени толкова много!
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
Ще говоря за това как да преминем от общество,
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
което се държи като жертва на обстоятелствата,
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
към отговорно, загрижено общество,
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
което взима бъдещето на страната си в собствените си ръце.
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
Ще говоря за различните нива
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
на граждански отговор срещу насилието
03:20
from weakest
77
200660
2300
от най-слабия
03:22
to strongest.
78
202960
2300
до най-силния.
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
Първото ниво, най-слабохарактерното ниво на граждански отговор срещу насилието
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
е отричане и равнодушието,
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
Днес, голяма част от мексиканското общество отрича
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
ситуацията, през която минаваме.
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
Искаме да продължим с ежедневието си,
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
въпреки че не живеем при нормални обстоятелства.
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
Ежедневието в страната ни е,
03:43
to say the least,
86
223760
3229
меко казано,
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
в необикновенни, извънредни обстоятелства.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
Това е като някой да има сериозна болест
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
и да се преструва, че е грип,
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
и, че ще мине.
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
Иска ни се да се преструваме, че Мексико има грип.
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
Но не е това.
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
Мексико има рак.
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
И ако не направим нещо
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
накрая ракът ще ни убие.
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
Трябва да пренесем обществото в Мексико
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
от отричане и безразличие
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
на следващото ниво на граждански отговор,
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
което е, в действителност, признаване.
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
И това признание ще внесе страх -
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
приемането на сериозността на ситуацията.
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
Но стахът е по-добър от безразличието,
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
защото страхът ни кара да направим нещо.
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
Много хора в Мексико
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
сега ги е страх.
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
Те са много уплашени.
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
И ние действаме заради този страх.
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
И нека ви кажа какъв е проблемът
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
с действията от страх -
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
и това е второто ниво на граждански отговор:
04:48
fear.
111
288260
1600
страх.
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
Нека да вземем улиците на Мексико:
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
те са опасни заради насилието
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
и хората си седят вкъщи.
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
Това дали прави улиците по-безопасни или по-опасни?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
По-опасни!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
Така улиците стават по-пусти и по-опасни,
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
и затова си седим повече вкъщи -
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
което прави улиците още по-пусти и още по-опасни,
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
и си стоим вкъщи още повече.
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
Този порочен кръг завършва с цялото население
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
затворено в къщите си, уплашено до смърт -
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
дори по-уплашено отколкото когато бяхме по улиците.
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
Трябва да контролираме този страх.
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
Трябва да пренесем мексиканското общество,
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
членовете на обществото, които са на това ниво,
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
на следващото ниво, което е действия.
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
Трябва да се изправим срещу страховете си и да си възвърнем улиците,
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
градовете си, кварталите си.
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
За много хора, действането включват ярост
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
Преминаваме от страх към ярост.
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
Те си казват: "Не мога повече.
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
Да направим нещо по въпроса."
05:48
Recently --
134
348260
2000
Наскоро,
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
това са чувствителни данни,
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
са регистрирани 35 публични линчувания
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
до сега през 2010г.
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
в Мексико.
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
Обикновенно те са едно-две на година
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
Сега имаме по едно всяка седмица.
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
Това показва, че обществото е отчаяно,
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
и взима закона в собствените си ръце.
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
За жалост, насилието -
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
въпреки че действането е по-добро от нищо -
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
но да се участва в това
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
само маскира насилието.
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
Ако аз упражнявам насилие срещу вас
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
и вие ми отговорите с насилие,
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
вие ставате част от насилието
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
и само скривате моето насилие.
06:36
So civil action
151
396260
2200
Така че действията на гражданите
06:38
is vital,
152
398460
1800
са жизнено важни
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
но също така е важно хората,
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
които са на нивото на яростта
06:44
and violent action
155
404460
1800
и насилствените действия
06:46
to the next level,
156
406260
2000
да преминат на следващото ниво,
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
което е на ненасилствени действия.
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
То е на мирни, съгласувани цивилни действия,
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
което не означава пасивни действия.
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
Означава, решителни и ефективни,
06:57
but not violent.
161
417560
2500
но не насилствени действия.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
Имаме примери на такива действия в Мексико.
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
Преди две години, в град Галена, щата Чихуахуа,
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
член на общността е отвлечен,
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
Ерик Ле Барóн.
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
Братята му, Бенхамин и Хулиан,
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
се събират с останалата част от общността,
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
за да измислят най-добрия начин на действие:
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
да платят откупа,
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
да се вдигнат на оръжие и да преследват похитителите
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
или да помолят правителството за помощ.
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
Накрая, Бенхамин и Хулиан решават,
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
че е най-добре
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
да организират общността и да действат заедно.
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
И какво правят?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
Мобилизират всички от общността на Ле Барóн
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
да отидат до Чихуахуа,
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
където организират протестно седене
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
в централния парк на града.
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
Изпращат съобщение до похитителите:
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
Ако си искате откупа, елате и го вземете.
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
Ние ще сме тук и ще ви чакаме."
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
И стоят там.
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
Седем дни по-късно, Ерик е освободен
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
и се прибра у дома.
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
Това е пример какво може да направи организираната общност,
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
общество, което действа.
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
Разбира се престъпниците могат да отговорят
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
И в този случай те го правят.
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
На 7 Юли 2009
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
Бенхамин Ле Барóн е убит.
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
Но Хулиан Ле Барóн продължава дейността
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
и вече повече от година организира
08:19
for over a year.
194
499660
2600
общносттите в Чихуахуа.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
И от повече от година той знае, че има награда за главата му.
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
Но той продължава да се бори.
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
Той продължава да организира.
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
Продължава да мобилизира.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
Такива героични действия има из цялата страна.
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
С хиляда души като Хулиан работещи заедно,
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
Мексико може да е много различна страна.
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
И те са ей там!
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
Само трябва да вдигнат ръка.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
Роден съм в Мексико, израстнах в Мексико
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
и процеса на това се научих да обичам Мексико.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
Мисля, че всеки, който е стъпвал на тази земя,
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
да не говорим за всички мексиканци,
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
ще се съгласи с мен, че
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
да обичаш Мексико не е трудно.
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
Пътувал съм из много страни
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
и никъде другаде не съм срещал като нашата страст, на мексиканците.
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
Такава преданостт каквато изпитваме
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
към националния си футболен отбор.
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
Отдадеността, която показваме
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
с помощта на жертвите на бедствия
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
като земетресението през 1985
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
или наводненията тази година.
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
Страстта, с която пеем националния химн
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
от деца.
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
Когато сме си мислили, че Masiosare
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
е странният враг, [вместо "Mas si osare" - "Но ако смее"]
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
и сме пели с детско сърце
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
"войник във всеки син".
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
Мисля, че най-голямото оскърбление,
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
най-лошият начин да обидите мексиканец
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
е да обидите майка му.
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
Майката е най-святото нещо в живота.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
Мексико е наша майка и днес тя зове децата си.
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
Минаваме през най-мрачния момент
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
в съвременната ни история.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
Майка ни, Мексико, бива осквернявана пред очите ни.
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
Какво ще направим?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
Masiosare, странният враг е тук.
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
Къде е войникът във всеки син?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
Махатма Ганди,
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
един от най-великите граждански борци на всички времена, е казал
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"Бъдете промяната, която искате да видите в света".
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
В Мексико днес искаме хора като Ганди.
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
Нуждем се от Гандита.
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
Нуждаем се от мъже и жени, които обичат Мексико
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
и които са готови да предприемат действия.
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
Това е призив към всеки мексиканец
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
да се присъедини към инициативата.
10:45
This is a call
244
645760
1500
Това е призив,
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
така че всяко едно нещо, което обичаме в Мексико -
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
фестивалите, пазарите,
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
ресторантите, пивниците,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
текила, мариачи, серенади,
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
Лас Посадас, Ел Грито, Диа де Муертос, [мексикански празници]
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
Свети Мигел, радостта, страстта за живот,
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
борбата и всичко, което означава да си мексиканец -
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
не изчезне от този свят.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
Изправени сме срещу много властен противник.
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
Но ние сме много повече.
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
Могат да отнемат живота на един човек.
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
Всеки може да ме убие,
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
или вас, или вас.
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
Но никой не може да убие
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
духа на истинските мексиканци.
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
Битката е спечелена,
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
но все още трябва да я проведем.
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
Преди 2000 години, римският поет Ювенал
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
е казал нещо, което отеква и днес
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
в сърцето на всеки истински мексиканец.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
Казал е: Считайте за най-големия грях
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
да се предпочете живота пред честта,
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
и заради живеенето
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
да се загуби това, за което има смисъл да се живее".
12:03
Thank you.
269
723860
1400
Благодаря.
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7