A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

Emiliano Salinas: Una respuesta ciudadana a la violencia

74,173 views

2011-06-24 ・ TED


New videos

A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

Emiliano Salinas: Una respuesta ciudadana a la violencia

74,173 views ・ 2011-06-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Carolina Montero
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
Mi nombre es Emiliano Salinas
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
y voy a platicarles acerca del papel que tenemos
00:21
we members of society play
3
21660
2100
los miembros de la sociedad civil
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
frente al clima de violencia
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
que está viviendo el país en este momento.
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
Yo nací en 1976.
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
Crecí en una familia tradicional mexicana.
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
De niño tuve una vida bastante normal:
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
iba a la escuela, jugaba con mis amigos y mis primos.
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
Y luego mi papá se convirtió en presidente de México
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
y mi vida cambió.
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
Lo que voy a decir a continuación,
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
algunas de las cosas que voy a decir,
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
van a ser controversiales.
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
Van a ser controversiales, primero porque las voy a decir yo.
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
Y, segundo, porque lo que voy a decir es cierto.
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
Y va a poner nerviosos a muchos porque son cosas
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
que no queremos escuchar.
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
Pero es esencial escucharlo
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
porque es innegable y es definitivo.
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
También va a poner nerviosos a muchos
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
miembros de las organizaciones criminales
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
por las mismas razones.
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
Voy a hablar acerca del papel que jugamos
01:16
we members of society play
25
76160
1838
los miembros de la sociedad civil
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
ante este fenómeno
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
y de cuatro niveles de respuesta
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
que tenemos los ciudadanos ante la violencia.
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
Reconozco que para algunos va a ser difícil separar el hecho
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
de que soy hijo de Carlos Salinas de Gortari
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
del hecho de que soy un ciudadano
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
preocupado por la situación actual del país.
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
No se preocupen.
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
No se requiere para entender
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
la importancia de lo que viene a continuación.
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
Creo que en México tenemos un problema.
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
Tenemos un gran problema.
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
[En] esto creo que hay consenso.
01:44
No one argues --
39
104960
1000
Creo que nadie lo debate.
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
Estamos todos de acuerdo.
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
En lo que no estamos de acuerdo
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
es en cuál es el problema que tenemos.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
¿Son los Zetas, es el narco, es el Gobierno,
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
es la corrupción, es la pobreza o algo más?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
Yo creo que ninguno de esos es el problema.
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
No digo que no sean cosas a atender.
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
Pero no vamos a poder atender ninguna de esas cosas
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
si no resolvemos primero el verdadero problema
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
que tenemos en México.
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
El verdadero problema que tenemos en México
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
es que la mayoría de los mexicanos nos asumimos
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
como víctimas de nuestras circunstancias.
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
Somos un país de víctimas.
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
Incluso históricamente siempre nos hemos asumido
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
como víctimas de alguien o de algo.
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
Fuimos víctimas de los españoles.
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
Luego fuimos víctimas de los franceses.
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
Luego fuimos víctimas de Don Porfirio.
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
Luego fuimos víctimas del PRI.
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
También de Salinas.
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
Y del Peje.
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
Y ahora de los Zetas y de los narcos y de los delincuentes y de los secuestradores…
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
¡Espérenme, espérenme, espérenme!
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
¿Qué si ninguna de esas cosas son el problema?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
El problema no son las cosas de las que nos sentimos víctimas.
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
El problema es que nos asumimos como víctimas.
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
Necesitamos abrir los ojos y ver que no somos víctimas.
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
Si dejáramos de sentirnos víctimas,
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
si dejáramos de vernos como víctimas,
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
¡cómo cambiaría eso nuestro país!
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
Voy a hablarles de cómo pasar de una sociedad
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
que se asume como víctima de las circunstancias
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
a una sociedad responsable, participativa
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
y que toma el futuro de su país en sus propias manos.
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
Voy a hablar de cuatro niveles de respuesta ciudadana
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
ante la violencia.
03:20
from weakest
77
200660
2300
El primer nivel, y voy a hablar en orden
03:22
to strongest.
78
202960
2300
desde el más débil hasta el más fuerte.
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
El nivel más débil de respuesta ciudadana ante la violencia
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
es la negación y la apatía.
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
Hoy en día, gran parte de la sociedad mexicana
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
está en un estado de negación ante la situación que vivimos.
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
Queremos seguir haciendo nuestra vida cotidiana
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
cuando no estamos en una situación normal.
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
Estamos, por decir lo menos, en un momento extraordinario,
03:43
to say the least,
86
223760
3229
digamos de excepción,
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
en la vida cotidiana de nuestro país.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
Es como la persona que tiene una grave enfermedad
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
y quiere pretender que tiene gripa
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
y que se va a quitar sola.
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
Los mexicanos queremos pretender que México tiene gripa.
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
Pero México no tiene gripa.
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
Tiene cáncer.
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
Y si no hacemos algo al respecto
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
ese cáncer va a acabar por matarlo.
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
Necesitamos mover a la sociedad mexicana
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
de esa negación y esa apatía
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
al siguiente nivel de respuesta ciudadana
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
que es, efectivamente, ese reconocimiento.
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
Y ese reconocimiento va a generar miedo en muchas personas.
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
El reconocer la gravedad de la situación.
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
Sin embargo, el miedo es mejor que la apatía.
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
Porque el miedo, por lo menos, nos mueve a hacer algo.
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
Hay también gran parte de la ciudadanía en México
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
que experimenta mucho miedo el día de hoy.
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
Tenemos mucho miedo.
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
Y estamos actuando en base a ese miedo.
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
Y les voy a decir cuál es el problema
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
de actuar en base a miedo
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
-y este es el segundo nivel de respuesta ciudadana ante la violencia,
04:48
fear.
111
288260
1600
el miedo.
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
El problema de actuar en base a miedo es que,
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
imaginémonos, las calles en México están inseguras por la violencia.
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
Y entonces la gente se repliega en sus casas.
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
¿Eso hace a las calles más o menos inseguras?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
¡Más inseguras!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
Ahora las calles están más solas, están más inseguras,
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
entonces más nos replegamos en nuestras casas.
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
Lo que hace a las calles más solas y más inseguras
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
y más nos replegamos en nuestras casas.
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
Este círculo vicioso acaba con toda la sociedad
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
replegada en sus casas, muertos de miedo.
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
[Con] más miedo que cuando estábamos en las calles.
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
Necesitamos enfrentar ese miedo.
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
Necesitamos mover a la sociedad mexicana,
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
a los miembros de la sociedad mexicana que están en ese nivel,
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
al siguiente nivel que es la acción.
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
Necesitamos enfrentar nuestros miedos y retomar nuestras calles,
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
nuestras ciudades, nuestras colonias.
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
Ahora, para muchas personas el actuar requiere incluso de sentir coraje.
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
Del miedo pasamos al coraje.
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
Dicen: "Ya no soporto más esta situación.
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
Vamos a hacer algo al respecto".
05:48
Recently --
134
348260
2000
Hoy en día,
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
este es un dato que es muy delicado,
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
hoy en día en lo que va del 2010
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
se han registrado
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
35 linchamientos públicos en el país.
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
Normalmente se registran uno o dos al año.
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
Ahora estamos viendo uno por semana.
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
Esto es muestra de una sociedad que está desesperada.
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
Y que está tomando la justicia en sus manos.
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
Pero, lamentablemente, la acción violenta
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
-aunque cualquier acción es mejor a no hacer nada-
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
pero la acción violenta y el participar en la violencia
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
tiene el problema de que enmascara la violencia.
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
Si yo estoy siendo violento contigo
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
y tú respondes de manera violenta
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
tú estás participando en esa violencia
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
y acabas de enmascarar lo asqueroso de mi violencia.
06:36
So civil action
151
396260
2200
Entonces es importante que haya una acción
06:38
is vital,
152
398460
1800
de parte de la ciudadanía
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
pero es importante [a] todas las personas
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
que están en este nivel de respuesta ciudadana
06:44
and violent action
155
404460
1800
del coraje y la acción violenta
06:46
to the next level,
156
406260
2000
pasarlos al siguiente nivel
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
que es la acción no violenta.
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
Que es la acción ciudadana coordinada y pacífica
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
que no quiere decir pasiva.
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
Quiere decir determinada y efectiva
06:57
but not violent.
161
417560
2500
pero no violenta.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
Y hay ejemplos en México de esto también.
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
Hace dos años en la ciudad de Galeana, Chihuahua,
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
secuestraron a un miembro de la comunidad,
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
Eric Le Barón.
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
Y sus hermanos, Benjamín y Julián,
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
se juntaron con el resto de la comunidad
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
para ver cuál era el mejor curso de acción:
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
pagar el rescate,
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
o tomar las armas e ir en busca de los secuestradores,
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
o pedir ayuda al gobierno estatal.
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
Y, finalmente, Benjamín y Julián, decidieron que
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
lo mejor que podían hacer
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
era movilizar a la comunidad y actuar todos juntos.
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
¿Y qué fue lo que hicieron?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
Movilizaron a toda la comunidad de Le Barón
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
y la comunidad completa se movió,
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
se mudó a Chihuahua
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
e hicieron un plantón en la plaza central de Chihuahua.
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
Y mandaron un mensaje a los secuestradores:
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
si quieren el rescate vengan aquí por él;
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
aquí los esperamos.
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
Y no se movieron de ahí.
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
Siete días después Eric fue liberado
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
y pudo regresar a su casa.
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
Este es un ejemplo de lo que hace una sociedad organizada,
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
una sociedad que se moviliza.
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
Por supuesto que los criminales responden.
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
Y en este caso respondieron.
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
Y el 7 de julio del 2009
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
Benjamín Le Barón fue asesinado.
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
Sin embargo, Julián Le Barón desde hace más de un año
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
sigue trabajando y sigue movilizando
08:19
for over a year.
194
499660
2600
comunidades en todo Chihuahua.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
Y desde hace un año sabe que su cabeza tiene precio.
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
Pero no deja de luchar.
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
Y no deja de organizar.
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
Y no deja de movilizar.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
Estos son actos heroicos que existen por todo el país.
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
Con mil Julianes trabajando unidos
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
México sería un país muy distinto.
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
¡Y sí los hay!
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
Sólo tienen que levantar la mano.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
Yo nací en México, crecí en México,
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
y en el proceso aprendí a amar a México.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
Y creo que para todos los que han pisado esta tierra
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
-y ya no se diga todos los mexicanos-
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
estarán de acuerdo conmigo en que
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
amar a México no es difícil.
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
He viajado por muchísimos lados
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
y en ningún lugar he visto la pasión de los mexicanos.
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
Esa entrega con la que apoyamos
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
a la selección nacional de fútbol.
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
Pero también esa entrega con la que apoyamos
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
a los damnificados de desastres
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
como el temblor de 1985
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
o las inundaciones de este año.
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
Esa pasión con la que cantamos el himno nacional
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
desde niños.
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
Cuando pensábamos que Masiosare
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
era el extraño enemigo.
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
Y cantábamos, con corazón de niño,
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
"un soldado en cada hijo te dio".
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
Creo que el peor insulto, la peor ofensa,
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
que puedes hacerle a un mexicano
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
es insultar a su madre.
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
Es lo más sagrado que tenemos en la vida.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
México es nuestra madre que hoy clama por sus hijos.
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
Estamos viviendo el momento más obscuro
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
de nuestra historia reciente.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
Nuestra Madre México está siendo violada frente a nosotros.
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
¿Qué vamos a hacer?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
Llegó Masiosare el extraño enemigo.
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
¿Dónde está el soldado en cada hijo?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
Mahatma Gandhi,
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
uno de los más grandes luchadores civiles de la historia dijo:
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"debes ser el cambio que quieres ver en el mundo".
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
En México hoy se buscan Gandhis.
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
Necesitamos Gandhis.
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
Necesitamos hombres y mujeres que amen a México
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
y estén dispuestos a tomar acción.
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
Esto es un llamado a todos los verdaderos mexicanos
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
a sumarse a esta iniciativa.
10:45
This is a call
244
645760
1500
Este es un llamado
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
para que todas las cosas que amamos de México
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
-las ferias, los mercados,
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
las fondas, las cantinas,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
el tequila, el mariachi, las serenatas,
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
las posadas, El Grito, el Día de Muertos,
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
San Miguel, la alegría, la pasión de vivir,
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
la lucha y todo lo que significa ser mexicano-
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
no desaparezca de este mundo.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
Estamos frente a un adversario muy poderoso.
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
Pero nosotros somos muchos más.
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
Pueden acabar con la vida de un hombre.
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
Cualquier persona puede acabar con mi vida.
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
O con la tuya, o con la tuya.
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
Pero nadie puede acabar con el espíritu
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
de los verdaderos mexicanos.
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
La batalla está ganada,
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
pero hay que darla.
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
Hace 2000 años el poeta romano Juvenal
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
dijo una frase que hace eco hoy
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
en el corazón de todos los verdaderos mexicanos.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
Dijo: "considera que el mayor de los pecados
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
es preferir la mera existencia a una existencia con honor.
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
Y, cuidado, de -por preservar la vida-
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
no perder las razones mismas de vivir".
12:03
Thank you.
269
723860
1400
Muchas gracias.
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7