A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

74,228 views ・ 2011-06-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Fordító: Tibor Pataki Lektor: Emilia Barna
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
A nevem Emiliano Salinas,
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
és arról a szerepről fogok beszélni,
00:21
we members of society play
3
21660
2100
amit mi, a civil társadalom tagjai töltünk be
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
abban az erőszakos közegben,
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
amelyben ez az ország pillanatnyilag él.
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
1976-ban születtem.
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
Hagyományos mexikói családban nevelkedtem fel.
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
Gyerekként egész átlagos életem volt:
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
iskolába jártam, barátaimmal és unokatestvéreimmel játszottam.
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
De aztán apám Mexikó elnöke lett,
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
és az életemben változás állt be.
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
Amiről a következőkben beszélni fogok,
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
vagy legalábbis mondanivalómnak egy része,
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
ellentmondásos lesz.
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
Először is, mert én személy szerint mondom ezt.
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
Másodszor, mert amit mondok, igaz,
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
és zavarni fog jópár embert,
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
mert olyasvalami, amit nem akarunk hallani.
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
De nagyon fontos, hogy figyeljünk,
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
mert tagadhatatlan és döntő fontosságú.
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
Zavaró lesz
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
a bűnszövetkezetek tagjai számára is
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
ugyanazon okoknál fogva.
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
Arról a szerepről fogok beszélni,
01:16
we members of society play
25
76160
1838
amelyet mi, a társadalom tagjai töltünk be
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
ebben a jelenségben,
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
és arról a négy különböző válaszreakcióról,
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
amellyel mi, állampolgárok rendelkezünk, az erőszak ellen.
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
Tudom, hogy sokaknak nehéz lesz külön kezelni azt a tényt,
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
hogy Carlos Salinas de Gortari fia vagyok
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
attól, hogy olyan állampolgár vagyok
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
akit aggaszt az ország jelenlegi helyzete.
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
Ne aggódjanak.
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
Nem szükséges
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
a most következők fontosságának a megértéséhez.
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
Úgy gondolom, Mexikóval gondunk van.
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
Hatalmas gondunk.
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
Gondolom, ebben egyetértünk.
01:44
No one argues --
39
104960
1000
Ezt senki nem vonja kétségbe.
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
Mindannyian egyetértünk.
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
Amiben nem értünk egyet, az az,
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
hogy mi is ez a gond.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
A Zeták? A drogok? A kormány?
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
A korrupció? A szegénység? Vagy másvalami?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
Szerintem egyik sem.
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
Nem úgy értem, hogy egyik sem érdemel figyelmet.
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
Ám egyikkel sem tudunk majd megbirkózni,
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
ha a tényleges problémát nem oldjuk meg,
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
ami Mexikóban van.
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
A tényleges probléma az,
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
hogy a legtöbb mexikói azt hiszi, hogy a körülményeink
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
áldozatai vagyunk.
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
Áldozatok országa vagyunk.
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
Sőt ezt történelmileg vállaltuk magunkra,
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
mint valaki vagy valami áldozata.
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
A spanyolok áldozatai voltunk.
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
Aztán a franciáké.
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
Aztán Don Porfirióé.
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
Aztán a Intézményes Forradalmi Párté.
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
Még Salinasé is.
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
És Pejéé (López Obrador).
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
És most a Zetáké és a narkóé és a bűnözőké és az emberrablóké ...
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
Egy pillanat!
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
És ha ezek egyike sem maga a probléma?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
A probléma nem egyenlő azokkal, amelyek áldozatainak érezzük magunkat.
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
A probléma az, hogy áldozatok szerepét játsszuk.
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
Arra van szükség, hogy kinyissuk a szemünket és lássuk, hogy nem vagyunk áldozatok.
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
Ha többé nem éreznénk magunkat áldozatnak,
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
ha végre nem tekintenénk magunkat áldozatnak,
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
annyit változna országunk!
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
Arról fogok beszélni, hogy hogyan váljunk egy olyan társadalomból,
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
amely a körülmények áldozataként cselekszik,
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
egy megbízható és felelősségteljes társadalommá
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
amely országának jövőjét a kezébe veszi.
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
Az állampolgári reakció négy szintjéről fogok beszélni
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
az erőszakkal szemben.
03:20
from weakest
77
200660
2300
A leggyengébbtől sorban haladok
03:22
to strongest.
78
202960
2300
a legerősebbig.
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
Az első szint, a leggyengébb erőszakra adott állampolgári válasz,
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
a tagadás és fásultság.
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
Manapság a mexikói társadalom jórésze tagadja
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
azt a helyzetet, amin keresztülmegyünk.
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
Folytatni akarjuk mindennapi életünket,
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
még ha nem is természetes körülmények között élünk.
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
Országunk mindennapi élete jelen pillanatban
03:43
to say the least,
86
223760
3229
finoman is szólva rendkívüli,
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
kivételes körülmények mellett zajlik.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
Ez olyan, mintha valaki súlyos betegséggel él
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
és tetteti, hogy csak influenzája van
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
és az majd magától elmúlik.
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
Azt akarjuk tettetni, hogy Mexikó influenzás.
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
De nem az.
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
Mexikó rákos.
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
És ha nem teszünk semmit ellene,
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
a rák a végén megöli.
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
A mexikói társadalmat el kell mozdítanunk
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
a tagadásból és apátiából
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
az állampolgári válasz következő szintjére,
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
ami valójában felismerés.
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
És ez a felismerés félelmet generál majd --
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
ami a helyzet komolyságának felismeréséhez vezet.
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
De a félelem jobb, mint a fásultság,
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
mert a félelem arra bír minket, hogy tegyünk valamit.
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
Mexikóban rengeteg ember
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
fél manapság.
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
Nagyon félünk.
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
És félelemből cselekszünk.
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
És hadd mondjam el, mi a probléma
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
a félelemből való cselekvéssel --
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
és ez az állampolgári válasz második szintje:
04:48
fear.
111
288260
1600
a félelem.
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
Gondoljunk csak a mexikói utcákra:
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
az erőszak miatt nem biztonságosak,
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
így az emberek otthon maradnak.
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
Emeli vagy csökkenti ez az utcák biztonságát?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
Csökkenti!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
Mert az utcák még néptelenebbek és veszélyesebbek lesznek,
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
így többet maradunk otthon --
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
ami még néptelenebbé és veszélyesebbé teszi az utcákat,
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
és így még többet maradunk otthon.
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
Ebbe az ördögi körbe kerül az egész népesség,
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
házaikba ragadva, halálra rémülve.
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
Még jobban félünk, mint amikor még kinn voltunk az utcán.
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
Szembe kell szállnunk ezzel a félelemmel.
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
El kell mozdítanunk a mexikói társadalmat,
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
a társadalom azon tagjait, akik ezen a szinten vannak,
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
a következő szintre, ami a cselekvés.
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
Szembe kell néznünk félelmeinkkel és visszafoglalnunk utcáinkat,
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
városainkat, környékeinket.
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
Sokaknál a cselekvés dühvel párosul.
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
A félelem dühhöz vezet.
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
Azt mondják: - ezt már nem tudom elviselni.
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
- Tegyünk már valamit ellene.
05:48
Recently --
134
348260
2000
Az utóbbi időben --
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
és ez egy érzékeny adat --
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
35 köztéri lincselést rögzítettek
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
2010-ben ezidáig
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
Mexikóban.
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
Általában évente 1-2 szokott előfordulni.
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
Jelenleg hetente egyet láthatunk.
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
Ez azt mutatja, hogy a társadalom kétségbeesett
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
és a törvényt saját kezébe veszi.
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
Sajnos az erőszakos cselekvés --
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
még ha a cselekvés jobb is, mint a cselekvés hiánya --
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
de az ebben való részvétel
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
csak elfedi az erőszakot.
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
Ha én erőszakos vagyok veled
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
és te erőszakkal válaszolsz,
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
az erőszak részévé válsz
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
és csak elfeded az én erőszakomat.
06:36
So civil action
151
396260
2200
Tehát az állampolgári cselekvés
06:38
is vital,
152
398460
1800
nagyon fontos,
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
de nagyon fontos azokat az embereket,
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
akik az őrjöngés
06:44
and violent action
155
404460
1800
és erőszakos cselekvés szintjén vannak,
06:46
to the next level,
156
406260
2000
a következő szintre mozdítani,
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
ami az erőszakmentes cselekvés.
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
Békés, szervezett állampolgári cselekvésre,
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
ami nem passzív cselekvést jelent.
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
Azt jelenti, hogy eltökélt és hatásos,
06:57
but not violent.
161
417560
2500
de nem erőszakos.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
Vannak példák ilyen cselekvésre Mexikóban.
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
Két évvel ezelőtt Galena városában, Chihuahuában
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
a közösség egy tagját elrabolták,
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
Eric Le Barónt.
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
Fivérei, Benjamín és Julián,
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
összeült a közösséggel,
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
hogy kigondolják, mi lenne a leghelyesebb teendő:
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
kifizetni a váltságdíjat,
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
felfegyverkezni és az elrablók után menni,
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
vagy segítségért fordulni a kormányhoz.
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
Végül Benjamín és Julián úgy döntött,
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
hogy a leghelyesebb, amit tehetnek
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
a közösség megszervezése és az összhangban cselekvés.
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
Így hát mit tettek?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
Mozgósították Le Barón egész közösségét,
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
hogy menjenek Chihuahuába,
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
ahol egy tüntető ülőhelyfoglalást szerveztek
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
a város központi parkjában.
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
Az elrablóknak üzenetet küldtek:
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
"Ha a váltságdíjatokat akarjátok, gyertek és vegyétek el.
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
Itt fogunk rátok várni."
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
Ottmaradtak.
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
7 nappal később Ericet szabadon engedték
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
és hazatérhetett.
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
Egy példája annak, hogy egy szervezett társadalom mire képes,
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
egy olyan társadalom, amely cselekszik.
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
A bűnözők persze reagálhatnak erre.
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
És ebben az esetben ezt meg is tették.
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
2009. július 7-én
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
Benjamín Le Barónt meggyilkolták.
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
De Julián Le Barón továbbra is tevékenykedik
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
és közösségeket mozgósít Chihuahuában
08:19
for over a year.
194
499660
2600
már több mint egy éve.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
És már több, mint egy éve tudja, hogy vérdíjat tűztek ki rá.
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
De továbbra is harcol.
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
Szervezkedik.
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
Mozgósít.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
E hősies cselekedetek az egész országban jelen vannak.
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
Juliánok ezreivel, akik együtt dolgoznak,
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
Mexikó egy nagyon másfajta ország lenne.
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
És ilyenek vannak!
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
Csak fel kell emelniük a kezüket.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
Mexikóban születtem, Mexikóban nevelkedtem
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
és közben megszerettem Mexikót.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
Hiszem, hogy aki már járt ezen a földön --
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
nem is beszélve az összes mexikói emberről --
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
egyetért azzal, hogy nem nehéz
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
Mexikót szeretni.
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
Rengeteget utaztam
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
és sehol nem találtam meg azt a szenvedélyt, amellyel a mexikóiak rendelkeznek.
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
Ez az odaadás, amit mi érzünk
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
nemzeti futballválogatottunkért.
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
Ezt az odaadást mutatjuk
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
a katasztrófák áldozatainak megsegítése során,
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
mint pl. az 1985-ös földrengés
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
vagy az idei áradások.
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
Ez az a szenvedély, amellyel nemzeti himnuszunkat énekeljük
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
gyerekkorunk óta.
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
Amikor úgy gondoltuk, hogy Masiosare
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
volt a külső ellenség,
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
és énekeltünk, gyerekes szívvel,
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
"egy katona minden fiúban".
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
Azt hiszem, a legnagyobb sértés,
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
amivel egy mexikóit a legsúlyosabban meg lehet sérteni,
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
anyjának szidása.
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
Egy anya a legszentebb dolog az életben.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
Mexikó, az anyánk manapság értünk kiált, gyerekeiért.
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
A legsötétebb időszakot éljük meg
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
napjainkban.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
Anyánkat, Mexikót, pontosan a szemünk előtt erőszakolják meg.
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
Mitévők legyünk?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
Masiosare, az idegen ellenség itt van.
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
Hol van a minden fiúban levő katona?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
Mahatma Gandi,
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
minden idők legnagyobb civil harcosa azt mondta:
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"Légy az a változás, amit a világban is szeretnél látni."
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
Manapság Mexikóban Gandikat kerestetnek.
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
Gandikra van szükségünk.
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
Olyan férfiakra és nőkre, akik szeretik Mexikót
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
és akik készek tenni érte.
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
Ez egy felhívás minden igaz mexikóinak,
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
hogy csatlakozzanak ehhez a kezdeményezéshez.
10:45
This is a call
244
645760
1500
Ez egy felhívás arra,
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
hogy minden egyes dolog, amit szeretünk Mexikóban --
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
a fesztiválok, a piacok,
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
az éttermek, a bárok,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
a tequila, a mariachik, a szerenádok,
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
a posadák, El Grito, a Halottak napja,
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
San Miguel, a jókedv, az élet szeretete,
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
a küzdelem meg minden, ami a mexikói létet jelenti --
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
ne tűnjön el erről a világról.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
Nagyon erős ellenféllel állunk szemben.
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
De sokkal többen vagyunk.
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
Elvehetik egy ember életét.
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
Bárki megölhet engem,
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
vagy téged vagy téged.
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
De senki nem ölheti meg
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
az igazi mexikóiak szellemét.
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
A csatát megnyertük,
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
de még mindig harcolnunk kell.
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
2000 évvel ezelőtt Juvenál, a római költő
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
mondott valamit, ami manapság
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
minden igaz mexikói szívében visszhangzik.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
Azt mondta: "A legnagyobb bűnnek
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
az élet becsülettel szembeni előnyben részesítését tartsd,
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
és vigyázz, hogy az élet kedvéért
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
ne veszítsd el azt, amiért az életet élni érdemes."
12:03
Thank you.
269
723860
1400
Köszönöm.
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7