A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

Emiliano Salinas: Şiddete sivil tepki

74,228 views

2011-06-24 ・ TED


New videos

A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

Emiliano Salinas: Şiddete sivil tepki

74,228 views ・ 2011-06-24

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Çeviri: Diba Szamosi Gözden geçirme: Sancak Gülgen
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
Ben Emiliano Salinas,
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
ve toplumun bireyleri olarak bizlerin
00:21
we members of society play
3
21660
2100
yaşadığımız ülkede varolan
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
şiddet eğilimli atmosfer üzerindeki
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
rolümüzle ilgili konuşacağım.
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
1976'da doğdum.
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
Geleneksel bir Meksikalı ailede büyüdüm.
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
Çocukluğumda oldukça normal bi hayatım oldu.
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
Okula gidip, arkadaşlar ve kuzenlerimle oyunlar oynadım.
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
Ama babam Meksika Başkanı olduğunda
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
hayatım değişti.
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
Söylemek üzere olduğum şeyler,
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
en azından bazıları,
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
tartışmaya neden olabilir.
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
Öncellikle, bunları söyleyen ben olduğum için.
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
Ve sonra, söyleyeceklerim doğru olduğu için,
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
bir çok insanın sinirleri bozulabilir
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
çünkü bunlar duymak istediğimiz şeyler değil.
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
Ama bunları dinlememiz şart
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
çünkü reddedilemez ve doğrular.
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
Aynı sebeplerden dolayı
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
aynı zamanda suç örgütü
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
üyelerini de rahatsız edebilir.
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
Toplumun bireyleri olarak
01:16
we members of society play
25
76160
1838
bu konu üzerindeki
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
rolümüzden bahsedeceğim,
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
ve biz vatandaşların şiddete karşı verebileceği
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
dört farklı yanıt seviyesini anlatacağım.
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
Biliyorum ki çoğu insan benim Carlos Salinas de Gortari'nin
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
oğlu olduğum gerçeğiyle
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
ülkesi için endişelenen bir vatandaş olduğum gerçeğini
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
birbirinden ayırmakta zorlanacak.
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
Endişelenmeyin.
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
Söyleyeceklerimin önemini anlamak için
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
çok gerekli bir şey değil.
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
Bence Meksika'da bir sorunumuz var.
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
Büyük bir sorunumuz var.
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
Bu konuda hemfikiriz.
01:44
No one argues --
39
104960
1000
Kimse karşı çıkmıyor-
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
Sorunun varlığında anlaşıyoruz.
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
Anlaşamadığımız şey
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
sorunun gerçekte ne olduğu.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
Zetalar mı? Uyuşturucu satıcıları mı? Hükümet mi?
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
Yolsuzluk? Yoksulluk? Yoksa başka bir şey mi?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
Bence sorunumuz bunlardan hiçbiri değil.
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
Dikkat etmemiz gereken şeyler olmadıklarını söylemiyorum.
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
Ama Meksika'da var olan gerçek sorunu
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
çözmeden, bunlara da
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
çare bulamayacağız.
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
Gerçek sorunumuz şu ki:
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
Meksikalıların çoğu, şartların kurbanı
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
olduklarına inanıyor.
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
Biz kurbanların ülkesiyiz.
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
Tarihte de her zaman birşeylerin ya da birilerinin
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
kurbanları olduk.
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
İspanyolların kurbanlarıydık.
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
Sonra Fransızlar'ın kurbanı olduk.
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
Sonra da Don Porfirio'nun kurbanları.
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
Ardından PRI'nin kurbanları.
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
Hatta Salinas'ın bile.
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
ve El Peje'nin.
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
Ve şimdi de, Zeta ve uyuşturucu satıcıları ve suçluların...
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
Durun bi saniye!
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
Ya bunlardan hiç biri sorun değilse?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
Sorun kurbanı olduğumuzu hissettiğimiz şeyler değise?
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
Asıl sorun, kurban rolünü oynuyor olmamız.
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
Artık gözlerimizi açıp kurban olmadığımızı görmeliyiz.
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
Kurbanmış gibi hissetmeyi ve
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
kurban gibi davranmayı bıraktığımızda
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
ülkemiz çok değişecek.
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
Sizlere, şartların kurbanı olarak görülen bir toplumdan
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
sorumluluk sahibi, harekete geçmiş ve
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
ülkesinin geleceğini elinde tutan
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
bi topluma nasıl geçebileğimizi anlatacağım.
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
Sizlere, şiddete karşı sivil hareketin
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
dört farklı seviyesini anlatacağım,
03:20
from weakest
77
200660
2300
en hafifinden
03:22
to strongest.
78
202960
2300
en güçlüsüne.
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
İlk seviye, şiddete karşı sivil hareketin en zayıf seviyesi,
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
inkar ve ilgisizlik.
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
Bugün, Meksika toplumunun çoğu
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
içinde bulunduğumuz durumu inkar ediyor.
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
Günlük hayatımıza devap etmek istiyoruz,
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
normal şartlarda yaşamıyor bile olsak.
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
Ülkemizdeki günlük hayat,
03:43
to say the least,
86
223760
3229
söylemek gerekirse,
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
sıradışı, ve istisnai şartlar altında.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
Adeta, çok ciddi bi hastalığı olan insanın
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
grip geçiriyormuş da
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
atlatacakmış gibi yapmasına benziyor.
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
Meksika grip olmuş gibi yapıyoruz.
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
ma hastalığı bu değil.
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
Meksika kanser.
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
Ve bu konuda bir şeyler yapmazsak,
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
kanser tüm hücrelerine ulaşıp öldürecek.
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
Meksika toplumunu
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
inkar ve ilgisizlikten
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
vatandaş tepkisi seviyesine taşımalıyız.
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
bu da, kabullenme oluyor.
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
Ve kabullenme korku tohumlarını ekecek--
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
durumun cidiyetinin farkına varmak.
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
Ancak, korku ilgisizlikten iyidir
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
çünkü korku bizi harekete geçirir.
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
Meksika'daki bir çok insan
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
bugün korkmuş durumda.
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
Çok korkuyoruz.
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
Ve korkumuzla hareket ediyoruz.
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
Korkumuzu dışa vurmanın
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
ne gibi bir problem yarattığını söyleyeyim--
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
ve bu da sivil tepkinin ikinci seviyesi oluyor:
04:48
fear.
111
288260
1600
korku.
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
Mekska caddelerini bir düşünün:
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
şiddetten dolayı güvenli değiller,
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
bu nedenle insanlar evlerinden çıkmıyor.
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
Peki bu caddeleri daha fazla mı daha az mı güvenli kılıyor?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
Tabi ki daha az güvenli!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
Yani caddeler ıssız ve güvensiz hale geliyor,
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
ve daha çok evlere kapanıyoruz --
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
bu da caddeleri daha da ıssız ve güvensiz yapıyor,
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
ve biz gene evlerden çıkmıyoruz.
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
Bu kısır döngü tüm nüfusu etkisi altına alıp
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
korkuyla --caddelerde olduklarından daha büyük bir korkuyla --
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
evlerine kapanmasıyla bitecek.
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
Bu korkuya karşı koymalıyız.
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
Meksika toplumunu,
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
toplumun bu seviyede olan bireylerini,
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
bir üst seviyeye, yani harekete taşımalıyız.
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
Korkularımızla yüzleşmeli ve caddelerimizi geri almalıyız,
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
şehirlerimizi ve mahallelerimizi de.
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
Bir çok isana göre, harekete geçmeye öfke de dahil.
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
Korkudan öfkeye geçiyoruz.
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
Şöyle diyorlar: "Artık dayanamıyorum.
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
Artık bir şeyler yapmalıyız."
05:48
Recently --
134
348260
2000
Son zamanlarda --
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
bu çok duyarlı bi konu --
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
35 linç girişimi kayda geçti
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
2010 yılında
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
Meksika'da.
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
Normalde bu yılda bir ya da iki defa olur.
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
Ama şimdi haftada bir görüyoruz.
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
Bu bize toplumun çaresiz olduğunu
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
ve hukuku kendi ellerine aldıklarını gösteriyor.
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
Malesef ki, şiddet hareketi --
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
harekete geçmek hiçbir şey yapmamaktan yeğ olsa da --
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
içerisinde yer almak
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
sadece şiddeti gizlemeye yarar.
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
Size şiddet gösteriyorum
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
ve siz şiddetle karşılık veriyorsunuz,
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
bu sayede şiddetin bir parçası oluyorsunuz
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
ve benim şiddetimi gizlemeye yarıyorsunuz.
06:36
So civil action
151
396260
2200
Yani sivil şiddet
06:38
is vital,
152
398460
1800
hayatidir,
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
ama öfke seviyesinde olup da
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
şiddete eğilm gösterenleri
06:44
and violent action
155
404460
1800
sonraki seviyeye
06:46
to the next level,
156
406260
2000
yani şiddetsiz hareket seviyesine
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
çıkarmak da hayati bir önem taşır.
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
Barışçıl, düzenli sivil areketten bahsediyorum,
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
bu da pasif hareket anlamına gelmiyor.
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
Kararlı ve etkili ancak şiddet içermeyen
06:57
but not violent.
161
417560
2500
anlamına geliyor.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
Meksşka'da buna benzer hareketlerin örnekleri var.
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
İki yıl önce, Galena City, Chihuahua'da
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
bir cemaatin üyesi kaçırılmıştı,
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
Eric Le Baron.
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
Kardeşleri Benjamín ve Julián,
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
diğerleriyle bir araya gelip
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
en doğru adımın ne olacağını düşündüler:
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
fidyeyi ödemek,
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
sonra silahlanıp kaçıranların peşine düşmek
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
ya da hükümetten yardım istemek.
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
Sonunda Benjamín ve Julián
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
yapılacak en iyi şeyin
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
cemaati ortak hareket etmek için organize etmek olduğuna karar verdiler.
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
Ve ne yaptılar?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
Le Baron cemaatini silahlandırıp
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
Chiuahua'da
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
şehrin merkez parkına
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
konuşlandılar.
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
Abilerini kaçıranlara bi mesaj yolladılar:
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
"Fidyenizi istiyorsanız, gelin alın.
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
Sizi burada bekliyoruz.
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
Orada beklediler.
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
Yedi gün sonra, Eric serbest bırakıldı
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
ve evine dönebildi.
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
Bu organize bir topluluğun yapabileceklerine örnektir,
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
harekete geçen bir topluluk.
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
Tabi ki suçlular da karşılık verebilir.
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
Ve bu örnekte de verdiler.
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
7 Temmuz 2009'da
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
Benjamín Le Barón öldürüldü.
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
Ama Julián Le Barón çalışmaya devam ediyor
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
ve Chiuahua'da cemaatlerini silahlandırmak için
08:19
for over a year.
194
499660
2600
bir yıldır çalışıyor.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
Ve bir yıldır başına ödül konduğunu da biliyor.
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
Ama savaşmaya devam ediyor.
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
Organize etmeye devam ediyor.
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
Silahlandırmaya devam ediyor.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
Bu kahramanca hareketler tüm ülkede var.
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
Beraber çalışan binlerce Julian ile
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
Meksika daha farklı bir ülke olabilir.
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
Ve onlar oradalar!
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
Tek yapmaları gereken ayağa kalkmak.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
Ben Meksika'da doğdum, Mekssika'da büyüdüm
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
ve bu süreçte, Meksika'yı sevmeyi öğrendim.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
Bence bu topraklara adım atan her kim olursa olsun--
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
Meksikalılardan bahsetmiyorum bile--
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
Meksika'yı sevmenin zor olmadığını
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
kabul edecektir.
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
Çok seyahat ettim
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
ve Meksikalılarda olan tutkuyu başka yerde bulamadım.
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
Ulusal futbol takımımıza
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
duyduğumuz bu bağlılık.
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
Doğal afet kurbanlarına
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
yardım etmek için gösterdiğimiz özveri,
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
1985 depremindeki gibi
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
ya da bu yılki sel olaylarındaki gibi.
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
Çocukluğumuzdan beri milli marşımızı söylerken
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
hissetiğimiz tutku.
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
Masiosare'nin tuhaf bir düşman
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
olduğunu düşündüğümüzde
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
ve, çocukça kalbimizle söylediğimiz
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
"her evlattan bir asker" satırlarında.
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
Bence en büyük hakaret,
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
bir Meksikalıyı kırmak için en kötü yol
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
annelerine hakaret etmenizdir.
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
Anne dünyadaki en kutsal varlıktır.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
Meksika bizim anamız ve bugün çocukları için ağlıyor.
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
Yakın tarihimizdeki en karanlık anları
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
yaşamaktayız.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
Annemiz, Meksika, gözlerimizin önünde şiddet görüyor.
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
Bu konuda ne yapacağız?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
Masiosare, tuhaf düşman, işte burada.
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
Her evladın içindeki asker nerede?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
Mahatma Gandhi,
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
tüm zamanların en büyük sivil savaşçılarından biri,
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"Dünyada görmek istediğiniz değişim siz olun." demiş.
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
Bugün Meksikada Gandhi'leri bekliyoruz.
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
Gandhi'lere ihtiyacımız var.
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
Meksika'yı seven ve bunun için harekete geçecek
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
kadın ve erkeklere ihtiyacımız var.
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
Bu, girişimimize katılmaları için
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
her gerçek Meksikalıya davettir.
10:45
This is a call
244
645760
1500
Bu çağrıyı
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
Meksika'da sevdiğimiz hiçbirşey--
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
festivaller, pazarlar
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
lokantalar, yemekhaneler,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
tekila, mariachiler, serenadlar,
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
posadalar, El Grito, el Día de Muertos,
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
San Miguel, neşe, hayat tutkusu,
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
kavgalar ve Meksikalı olan hiçbir şey--
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
yeryüzünden kaybolmasın diye yapıyorum.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
Her türlü güçlü düşmanla karşılaşıyoruz.
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
Ama biz daha fazlayız.
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
Bir insanın canını alabilirler.
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
Beni öldürebilirler,
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
seni ya da seni.
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
Ama hiç kimse
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
gerçek Meksika ruhunu öldüremez.
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
Savaşı kazandık,
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
ama hala savaşmamız gerekiyor.
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
2000 yıl önce, Romalı şair Juvenal
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
bugün bütün gerçek Meksikalıların kalbinde
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
hala yankılanan bir şey söylemiş.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
"Hayatı onura tercih etmeyi
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
en büyük günahtan sayın,
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
ve hayat aşkına
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
hayatı yaşanılır kılan şeyleri kaybetmeyi de öyle."
12:03
Thank you.
269
723860
1400
Teşekkür ederim.
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7