A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

74,085 views

2011-06-24 ・ TED


New videos

A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

74,085 views ・ 2011-06-24

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
Moje ime je Emiliano Salinas
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
i ja ću pričati o ulozi koju
00:21
we members of society play
3
21660
2100
mi članovi društva imamo
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
u nasilnom okruženju
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
u kojem ova država upravo živi.
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
Ja sam rođen 1976.
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
Odrastao sam u tradicionalnoj meksičkoj obitelji.
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
Kao dijete sam imao poprilično normalan život:
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
išao bih u školu, igrao se s prijateljima i rođacima.
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
Ali onda je moj otac postao predsjednik Meksika
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
i moj život se promijenio.
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
Ono što ću vam reći,
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
barem nešto od onoga što ću vam reći,
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
će stvoriti polemike.
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
Kao prvo, zato što sam ja taj koji će to reći.
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
A kao drugo, zato što je ono što ću reći istina,
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
i mnogi će postati nervozni
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
jer je to nešto što ne želimo čuti.
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
Ali bitno je slušati
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
jer je neporecivo i konačno.
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
Također će napraviti članove
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
kriminalnih organizacija nervoznima
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
zbog nekih razloga.
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
Govoriti ću o ulozi
01:16
we members of society play
25
76160
1838
koju mi članovi društva igramo
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
u ovom fenomenu,
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
i o četiri različite razine odgovora
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
koje mi građani imamo protiv nasilja.
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
Znam da će mnogima biti teško razdvojiti činjenicu
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
da sam ja sin Carlosa Salinasa de Gortaria
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
od činjenice da sam građanin
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
zabrinut trenutnom situacijom u državi.
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
Ne brinite.
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
To nije potrebno za razumijevanje
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
važnosti onog što ću reći.
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
Mislim da imamo problem u Meksiku.
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
Imamo veliki problem.
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
Mislim da postoji konsenzus o tome.
01:44
No one argues --
39
104960
1000
Nitko se ne protivi --
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
svi se slažemo da problem postoji.
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
Oko čega se ne slažemo jest
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
što je zapravo problem.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
Je li Zetas? Trgovci drogom? Vlada?
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
Korupcija? Siromaštvo? Ili je nešto drugo?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
Mislim da ni jedno od ovog nije problem.
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
Ne mislim kako oni ne zaslužuju pažnju.
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
Ali nećemo moći popraviti niti jednu od tih stvari
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
ako prvo ne sredimo pravi problem
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
koji imamo u Meksiku.
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
Pravi problem koji imamo jest
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
da većina nas meksikanaca, vjeruje da smo žrtve
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
naših okolnosti.
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
Mi smo država žrtava.
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
Povijesno, uvijek smo se ponašali kao žrtve
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
nečega ili nekoga.
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
Bili smo žrtve španjolaca.
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
Onda smo bili žrtve francuza.
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
Onda smo bili žrtve Don Porfiria.
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
Onda smo bili žrtve PRI-a.
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
Čak i Salinasa.
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
I El Peje.
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
A sada Zetasa i trgovaca ljudima i kriminalaca i otmičara...
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
Stanite! Pričekajte minutu!
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
Što da niti jedno od ovog nije problem?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
Problem nisu stvari zbog kojih mi mislimo da smo žrtve.
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
Problem jest da mi igramo ulogu žrtve.
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
Moramo otvoriti oči i vidjeti da nismo žrtve.
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
Kada bismo se barem prestali osjećati kao žrtve,
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
prestali ponašati kao žrtve,
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
naša bi se država promijenila bitno!
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
Pričati ću kako doći iz društva
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
koje se ponaša kao žrtva okolnosti
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
u odgovorno, uključeno društvo
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
koje uzima u svoje ruke budućnost svoje države.
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
Pričati ću o četiri različite razine
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
društvenog odgovora na nasilje,
03:20
from weakest
77
200660
2300
od najslabijeg
03:22
to strongest.
78
202960
2300
do najjačeg.
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
Prva razina, najslabiji društveni odgovor na nasilje,
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
jest poricanje i apatija.
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
Danas, veliki dio meksičkog društva poriče
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
situaciju kroz koju prolazimo.
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
Želimo nastaviti s našim svakidašnjim životom
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
iako ne živimo pod normalnim okolnostima.
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
Svakidašnji život u našoj državi jest,
03:43
to say the least,
86
223760
3229
pojednostavljeno,
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
pod neobičnim, iznimnim okolnostima.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
To je kao netko tko ima ozbiljnu bolest
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
i pretvara se da je gripa
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
te da će jednostavno nestati.
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
Želimo se pretvarati da Meksiko ima gripu.
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
Ali nema.
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
Meksiko ima rak.
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
I ako ne učinimo nešto po tom pitanju,
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
rak će ga ubiti.
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
Moramo premjestiti meksičko društvo
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
iz poricanja i apatije
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
na sljedeću razinu društvenog odgovora,
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
koji je, učinkovito priznanje.
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
A to priznanje će sijati strah --
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
prepoznavanje ozbiljnosti situacije.
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
Ali, strah je bolji od apatije
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
jer nas strah tjera da nešto poduzmemo.
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
Mnogi su ljudi u Meksiku
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
u strahu danas.
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
Vrlo smo uplašeni.
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
I djelujemo iz tog straha.
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
Dopustite mi da vam kažem što je problem
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
s djelovanjem iz straha --
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
a ovo je druga razina društvenog odgovora:
04:48
fear.
111
288260
1600
strah.
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
Razmislimo o meksičkim ulicama:
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
one su nesigurne zbog nasilja,
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
pa ljudi ostaju doma.
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
Pravi li to ulice više ili manje sigurnima?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
Manje sigurnima!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
Pa ulice postanu pustije i nesigurnije,
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
pa više stojimo doma --
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
što čini ulice još pustijima i nesigurnijima,
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
pa ostajemo doma još više.
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
Ovaj začarani krug završi s cijelom populacijom
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
u kućama, prestrašenom na smrt --
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
čak i više nego kada su bili na ulicama.
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
Moramo se suočiti s ovim strahom.
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
Moramo premjestiti meksičko društvo,
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
članove društva koji su na ovoj razini,
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
na sljedeću razinu - akciju.
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
Moramo se suočiti s našim strahovima i preuzeti naše ulice,
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
gradove, susjedstva.
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
Za mnoge ljude, djelovanje uključuje bijes.
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
Idemo iz straha u bijes.
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
Oni kažu, "Ne mogu ovo više trpjeti.
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
Učinimo nešto po tom pitanju."
05:48
Recently --
134
348260
2000
Nedavno --
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
ovo je osjetljiv primjer --
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
35 javnih linčeva je bilo zabilježeno
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
do sada u 2010.
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
u Meksiku.
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
Uobičajeno ih ima jedan ili dva godišnje.
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
Sada to gledamo jednom tjedno.
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
Ovo pokazuje da je društvo očajno
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
i da uzima zakon u svoje ruke.
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
Nažalost, nasilnim istupima --
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
iako je akcija bolja od mirovanja --
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
ali sudjelovanje u akciji
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
samo sakriva nasilje.
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
Ako sam nasilan prema vama
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
a vi odgovorite s nasiljem,
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
postali ste dijelom nasilja
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
i vi samo sakrivate moje nasilje.
06:36
So civil action
151
396260
2200
Tako da je društvena akcija
06:38
is vital,
152
398460
1800
ključna,
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
ali je također ključno premjestiti ljude
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
koji su na razini bijesa
06:44
and violent action
155
404460
1800
i nasilne akcije
06:46
to the next level,
156
406260
2000
na sljedeću razinu,
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
a to je ne nasilna akcija.
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
To je miroljubiva, koordinirana građanska akcija,
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
koja ne znači pasivnu akciju.
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
To znači kako je odlučna i djelotvorna,
06:57
but not violent.
161
417560
2500
ali ne nasilna.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
Postoje primjeri te vrste akcije u Meksiku.
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
Prije dvije godine u gradu Galena, Chihuahua,
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
član zajednice je otet,
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
Eric Le Barón.
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
Njegova braća, Benjamín i Julián,
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
su se udružila s ostatkom zajednice
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
kako bi zajednički osmislili najbolji način za djelovanje:
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
platiti otkupninu,
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
uzeti oružje i krenuti za otmičarima
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
ili pitati vladu za pomoć.
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
Na kraju su, Benjamín i Julián odlučili
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
kako je najbolji način
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
organizirati zajednicu i djelovati zajedno.
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
I što su učinili?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
Oni su mobilizirali cijelu Le Barónovu zajednicu
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
kako bi otišli u Chihuahuu,
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
gdje su organizirali sjedeći prosvjed
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
u glavnom parku grada.
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
Poslali su poruku otmičarima:
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
"Ako želite otkupninu dođite i uzmite je.
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
Ovdje ćemo vas čekati."
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
Ostali su tamo.
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
Sedam danas kasnije, Eric je osolobođen
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
i mogao se vratiti kući.
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
Ovo je primjer toga što orgnizirano društvo može napraviti,
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
društvo koje djeluje.
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
Naravno kriminalci mogu odgovoriti.
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
I u ovom slučaju, jesu.
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
07. srpnja 2009.,
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
Benjamín Le Barón je ubijen.
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
Ali je Julián Le Barón nastavio raditi
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
i on mobilizira zajednicu u Chihuahuai
08:19
for over a year.
194
499660
2600
zadnjih godinu dana.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
I preko godinu dana je znao kako je cijena stavljena za njegovu glavu.
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
Ali se nastavio boriti.
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
Nastavio je organizirati.
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
Nastavio je mobilizirati.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
Takva herojska djela se mogu vidjeti po cijeloj zemlji.
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
S tisuću Juliansa koji rade zajedno,
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
Meksiko bi bio drugačija zemlja.
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
A oni postoje!
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
Samo trebaju podići svoje ruke.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
Rođen sam u Meksiku, odrastao sam u Meksiku
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
i po putu, naučio sam voljeti Meksiko.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
Mislim kako je svatko tko je kročio u ovu zemlju --
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
da ne spominjem sve meksičke ljude --
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
složiti ćemo se da nije teško
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
voljeti Meksiko.
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
Puno sam proputovao
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
i nigdje nisam pronašao strast koju Meksikanci imaju.
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
Tu odanost koju osjećamo
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
za našu nacionalnu nogometnu momčad.
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
Zalaganje koje pokazujemo
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
pomažući žrtvama katastrofa,
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
poput potresa 1985.
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
ili ovogodišnjih poplava.
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
Strast kojom pjevamo nacionalnu himnu
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
od kada smo djeca.
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
Kada smo mislili da je Masiosare
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
čudan neprijatelj
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
i pjevali smo, sa srcem poput djeteta,
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
"vojnik u svakom sinu".
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
Mislim kako je najveća uvreda,
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
najgori način na koji možete uvrijediti Meksikanca
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
jest uvrijediti mu majku.
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
Majka je najsvetija stvar u životu.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
Meksiko je naša majka i danas vapi za svojom djecom.
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
Prolazimo kroz najcrnji trenutak
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
u našoj nedavnoj povijesti.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
Naša majka, Meksiko, je vrijeđa pred našim očima.
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
Što ćemo napraviti?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
Masiosare, čudan neprijatelj, je ovdje.
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
Gdje je vojnik u svakom sinu?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
Mahatma Gandhi,
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
jedan od najvećih građanskih boraca svih vremena, je rekao,
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"Budite promjena koju želite vidjeti u svijetu."
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
Danas u Meksiku taržimo Gandhije.
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
Trebamo Gandhije.
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
Trebamo muškarce i žene koji vole Meksiko
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
i koji žele kenuti u akciju.
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
Ovo je poziv za svakog istinskog Meksikanca
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
da se pridruži ovoj inicijativi.
10:45
This is a call
244
645760
1500
Ovo je poziv
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
kako bi svaka stvar koju volimo o Meksiku --
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
festivali, tržnice,
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
restorani, kantine,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
tekila, mariachi, serenade,
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
slavlja, El Grito, dan mrtvih,
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
San Miguel, zadovoljstvo, strast za životom,
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
borba i sve što znači biti Meksikanac --
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
ne nestaje iz ovog svijeta.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
Suočeni smo s močnim protivnikom.
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
Ali nas je puno više.
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
Mogu čovjeku oduzeti život.
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
Bilo tko me može ubiti,
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
ili ti, ili ti.
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
Ali nitko ne može ubiti
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
duh istinskog Meksikanca.
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
Bitka je dobivena,
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
ali i dalje se moramo boriti.
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
Prije 2000 godina, rimski pjesnik Juvenal
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
je rekao nešto što danas odzvanja
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
u srcu svakog istinskog Meksikanca.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
Rekao je, "Najveći grijeh
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
jest preferirati život naspram časti,
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
i zbog življenja
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
izgubiti ono što život čini vrijednim življenja."
12:03
Thank you.
269
723860
1400
Hvala vam.
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7