A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

Emiliano Salinas: Uma resposta cidadã à violência

74,228 views

2011-06-24 ・ TED


New videos

A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

Emiliano Salinas: Uma resposta cidadã à violência

74,228 views ・ 2011-06-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Tradutor: Lisangelo Berti Revisor: Andrea Rojas
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
Meu nome é Emiliano Salinas
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
e vou falar sobre o papel
00:21
we members of society play
3
21660
2100
que nós membros da sociedade civil temos
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
nesta atmosfera violenta
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
que este país vive neste momento.
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
Nasci em 1976.
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
Cresci em uma família tradicional Mexicana.
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
Quando criança, tive uma vida bem normal:
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
eu ia pra escola, brincava com meu amigos e primos.
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
Mas então meu pai tornou-se o Presidente do México
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
e minha vida mudou.
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
O que estou prester a dizer,
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
algumas das coisas que vou lhes dizer,
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
serão controvérsias.
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
Serão controversas primeiro, porque sou eu que irei contá-las.
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
E segundo, porque o que vou falar é verdade,
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
e deixará muita gente nervosa
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
porque é algo que não queremos ouvir.
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
Mas é essencial que escutemos
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
porque é inegável e é definitivo.
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
Também deixará nervosos a muitos
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
membros de organizações criminosas
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
pela mesmas razões.
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
Eu vou falar sobre o papel
01:16
we members of society play
25
76160
1838
que nós membros da sociedade temos
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
face a este fenômeno,
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
e dos quatro níveis de resposta
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
que nós cidadãos temos no que ser refere à violência.
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
Reconheço que para alguns será difícil separar o fato
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
de que sou o filho de Carlos Salinas de Gortari
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
do fato de que eu sou um cidadão
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
preocupado com a situação atual do país.
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
Não se preocupem.
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
Não é necessário pra que entendam
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
a importância do que vou dizer.
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
Penso que temos um problema no México.
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
Nós temos um grande problema.
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
Creio que há consenso nisto.
01:44
No one argues --
39
104960
1000
Acredito que ninguém discorda --
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
Estamos todos de acordo.
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
O quê não concordamos
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
é qual seja o problema que temos.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
São os Zetas? Os traficantes? O governo?
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
Corrupção? Pobreza? Ou é outra coisa?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
Acho que nenhum destes seja o problema.
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
Não quero dizer que não mereçam atenção.
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
Mas não seremos capazes de cuidar de nenhuma dessas coisas
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
se antes não resolvermos o verdadeiro problema
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
que temos no México.
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
O verdadeiro problema que temos é
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
que a maioria de nós Mexicanos acreditarmos sermos vítimas
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
das nossas circustâncias.
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
Somos um país de vítimas.
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
Historicamente, sempre agimos como vítimas
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
de alguém ou de algo.
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
Fomos vítimas dos espanhóis.
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
Depois fomos vítimas dos Franceses.
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
Então fomos vítimas do Don Porfirio.
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
Então fomos vítimas do PRI.
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
Também de Salinas.
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
E do El Peje.
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
E agora dos Zetas, e dos narcotraficantes, e dos criminosos, e dos sequestradores...
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
Espere! Espere!
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
E se nenhuma dessas coisas for o problema?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
O problema não é do quê nos sentimos vítimas.
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
O problema é que nós nos assumimos como vítimas.
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
Precisamos abrir nossos olhos e ver que não somos vítimas.
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
Se deixassemos de nos sentir vítimas,
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
se parássemos de agir como vítimas,
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
nosso país iria mudar muito!
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
Vou falar-lhes agora sobre como passar de uma sociedade
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
que aje como vítima das circunstâncias
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
para uma sociedade responsável, comprometida
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
que toma o futuro de seu país nas próprias mãos.
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
Vou falar dos quatro níveis de resposta cidadã
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
em face à violência.
03:20
from weakest
77
200660
2300
O primeiro nível, e vou falar em ordem
03:22
to strongest.
78
202960
2300
do mais fraco ao mais forte.
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
O nível mais fraco de resposta cidadã em face a violência
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
é a negação e a apatia.
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
Hoje, frande parte da sociedade Mexicana
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
vive a negação ante a situação pela qual vivemos.
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
Queremos seguir com nossa vida diária
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
ainda que não estejamos vivendo sobre circunstâncias normais.
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
Vivemos, no mínimo, um momento extraordinário,
03:43
to say the least,
86
223760
3229
diremos de exceção,
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
na vida cotidiana de nosso país.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
É como a pessoa que sofre de uma grave doença
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
e finge que é uma gripe
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
e que irá passar.
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
Nós mexicanos queremos fingir que o México tem gripe.
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
Mas o México não tem gripe.
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
Tem câncer.
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
E se não fizermos algo a respeito,
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
o câncer acabará por matá-lo.
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
Precisamos levar a socidade Mexicana
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
da negação e apatia
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
para o próximo nível de resposta cidadã,
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
que é, de fato, esse reconhecimento.
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
Esse reconhecimento semeará o medo em muitas pessoas --
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
O reconhecimento da seriedade da situação.
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
Mas, o medo é melhor que apatia.
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
porque o medo, pelo menos, nos obriga a fazer algo.
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
Há também grande parte da sociedade no México
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
que sofre de muito medo hoje em dia.
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
Nós temos muito medo.
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
Estamos agindo por conta deste medo.
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
E vou lhes dizer qual é o problema
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
de agir por conta do medo --
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
e este é o segundo nível de resposta cidadã face à violência,
04:48
fear.
111
288260
1600
o medo.
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
O problema de agir por causa do medo é que,
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
imaginemos, as ruas do México são inseguras por causa da violência,
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
e então as pessoas ficam em casa.
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
Isso torna as ruas mais ou menos seguras?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
Mais inseguras!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
Assim as ruas tornam-se mais desoladas, e mais inseguras,
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
então ficamos cada vez mais em casa --
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
o que torna as ruas ainda mais desoladas e inseguras,
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
e nós ficamos ainda mais em casa.
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
O círculo vicioso acaba prendendo toda a população
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
dentro de suas casas, apavoradas --
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
ainda mais temerosas do que quando estávamos nas ruas.
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
Nós precisamos enfrentar este medo.
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
Precisamos levar a sociedade Mexicana,
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
os membros da sociedade que estão neste nível,
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
para o próximo, que é a ação.
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
Precisamos encarar nossos medos e retomar nossas ruas,
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
nossas cidades, nossas vizinhanças.
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
Para muitas pessoas, agir envolve coragem.
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
Partimos do medo para a coragem.
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
Eles dizem, "Não aguento mais esta situação.
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
Vamos fazer algo a respeito."
05:48
Recently --
134
348260
2000
Atualmente --
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
este é um dado muito sensível,
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
até agora em 2010
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
temos registrado
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
35 linchamentos públicos no país.
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
Normalmente se registra um ou dois por ano.
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
Agora estamos vivenciando um por semana.
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
Isto é o sinal de uma sociedade que está desesperada.
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
e que está fazendo justiça com suas próprias mãos.
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
Mas, infelizmente, a ação violenta --
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
ainda que qualquer ação seja melhor do que nenhuma --
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
mas a ação violenta e a participação na violência
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
somente mascara a violência.
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
Se eu sou violento com você
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
e você responde com violência,
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
você se torna parte da violência
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
e acaba mascarando o horror da minha minha violência.
06:36
So civil action
151
396260
2200
Então é importante que haja uma ação
06:38
is vital,
152
398460
1800
por parte da sociedade
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
mas é importante a todas as pessoas
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
que estão neste nível de resposta cidadã
06:44
and violent action
155
404460
1800
de coragem e a ação violenta
06:46
to the next level,
156
406260
2000
passar para o próximo nível,
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
que é a ação não-violenta.
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
É a ação civil pacífica, coordenada,
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
que não significa ação passiva.
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
Significa que é determinada e eficiente,
06:57
but not violent.
161
417560
2500
mas não violenta.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
Há exemplos deste tipo de ação no México.
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
Dois anos atrás, na cidade de Galena, Chihuahua,
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
um membro da comunidade foi raptado,
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
Eric Le Barón.
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
Seus irmãos, Benjamín e Julián,
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
uniram-se ao resto da comunidade
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
para ver qual seria o melhor curso de ação:
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
pagar o resgate,
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
ou pegar em armas e ir atrás dos raptores,
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
ou pedir ajuda ao governo.
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
No fim, Benjamín e Júlian decidiram
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
que a melhor coisa a fazer
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
era organizar a comunidade e agirem juntos.
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
O que eles fizeram então?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
Eles mobilizaram toda a comunidade de Le Barón
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
e a comunidade inteira se mobilizou
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
Chihuahua se movimentou
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
e fizeram uma vigilia na praça central da cidade.
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
Eles enviaram uma mensagem para os sequestradores:
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
"Se vocês querem o resgate venham buscá-lo;
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
Estamos esperando por vocês bem aqui."
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
E não sairam de lá.
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
Sete dias depois Eric foi libertado
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
e pode retornar para casa.
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
Este é um exemplo do que uma sociedade organizada pode fazer,
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
uma sociedade que age.
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
Claro que criminosos podem responder.
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
E neste caso, eles responderam.
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
No dia 7 de Julho de 2009,
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
Benjamín Le Barón foi assassinado.
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
Mas Julián Le Barón há mais de um ano
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
segue trabalhando e mobilizando
08:19
for over a year.
194
499660
2600
as comunidades em toda Chihuahua.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
E a cerca de um ano ele sabe que sua cabeça tem um preço.
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
Mas ele continua lutando.
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
Ele continua organizando.
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
Ele continua mobilizando.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
Estes atos heróicos estão presentes por todo o país.
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
Com mil Julianos trabalhando juntos,
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
o México seria um país bem diferente.
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
E eles existem!
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
Eles só tem que erguer as mãos.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
Eu nasci no México, eu cresci no México
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
e por todo esse tempo, aprendi a amar o México.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
e acredito que para todos que tenham pisado nesta terra --
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
sem falar em todo o povo Mexicano --
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
concordarão comigo que
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
não é difícil amar o México.
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
Eu viajo para muitos lugares
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
e em lugar algum encontrei a paixão que os Mexicanos tem.
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
A devoção que sentimos
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
pela nossa seleção de futebol.
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
A devoção que mostramos
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
ajudando vítimas de desastres,
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
como o terremoto em 1985
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
ou as enchentes deste ano.
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
A paixão com que cantamos o hino nacional
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
desde crianças.
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
Quando pensávamos que Masiosare
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
era o inimigo estranho,
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
e cantávamos, com coração infantil,
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
"um soldado em cada filho te deu."
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
Creio que o maior insulto, a pior ofensa,
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
que se possa fazer à um mexicano
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
é insultar sua mãe.
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
É o mais sagrado que temos na vida.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
O México é nossa mãe que hoje clama por seus filhos.
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
Atravessamos o pior momento
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
de nossa história recente.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
Nossa mãe México está sendo violentada bem diante de nossos olhos.
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
O que vamos fazer?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
Masiosare, o inimigo estranho, está aqui.
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
Onde está o soldado em cada filho?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
Mahatma Gandhi,
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
um dos maiores lutadores civis de todos os tempos disse:
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"Seja a mudança que você quer ver no mundo."
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
Hoje no México buscamos Gandhis.
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
Precisamos de Ghandis.
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
Precisamos de homens e mulheres que amem o México
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
e que estejam dispostos a tomar uma atitude.
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
Este é um chamado a todos os verdadeiros mexicanos
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
para unirem-se a esta iniciativa.
10:45
This is a call
244
645760
1500
Este é um chamado
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
para que todas as coisas que amamos do México --
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
os festivais, os mercados,
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
os restaurantes, as cantinas,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
a tequila, os mariachis, as serenatas,
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
as pousadas, El Grito, o Dia dos Mortos,
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
San Miguel, a alegria, a paixão pela vida,
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
a luta e tudo o que significa ser Mexicano --
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
não desapareça deste mundo.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
Enfrentamos um oponente muito poderoso.
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
Mas nós somos muito mais.
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
Podem acabar com a vida de um homem.
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
Qualquer um pode me matar,
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
ou a você, ou a você.
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
Mas ninguém pode matar o espírito
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
dos verdadeiros Mexicanos.
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
A batalha está ganha,
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
mas nós ainda temos que lutá-la.
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
2.000 anos atrás, o poeta romano Juvenal
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
disse algo que hoje ecoa
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
no coração de todos os verdadeiros Mexicanos.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
Ele disse, "Considere que o maior dos pecados
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
é preferir a mera existencia à uma existência com honra,
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
e cuidado, se para preservar a vida
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
se perder a própria razão de viver."
12:03
Thank you.
269
723860
1400
Muito oObrigado.
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7