A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

Emiliano Salinas : une réponse civique à la violence

74,228 views

2011-06-24 ・ TED


New videos

A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

Emiliano Salinas : une réponse civique à la violence

74,228 views ・ 2011-06-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
Je m'appelle Emiliano Salinas
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
et je vais parler du rôle
00:21
we members of society play
3
21660
2100
que nous, membres de la société jouons
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
dans l'atmosphère violente
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
que ce pays vit en ce moment.
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
Je suis né en 1976.
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
J'ai grandi dans une famille traditionnelle mexicaine.
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
Enfant, j'ai eu une vie assez normale:
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
J'allais à l'école, je jouais avec mes amis et cousins.
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
Mais alors mon père est devenu président du Mexique
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
et ma vie a changé.
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
Ce que je m'apprête à dire,
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
au moins une partie de ce que je m'apprête à dire,
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
va susciter la controverse.
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
Premièrement, parce que je suis celui qui va le dire.
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
Et deuxièmement, parce que ce que je vais dire est vrai,
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
et que ça va rendra beaucoup de gens nerveux
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
parce que c'est quelque chose que nous ne voulons pas entendre.
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
Mais il est impératif que nous écoutions
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
car c'est indéniable et définitif.
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
Ça rendra également des membres
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
d'organisations criminelles nerveux
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
pour les mêmes raisons.
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
Je vais parler du rôle
01:16
we members of society play
25
76160
1838
que nous, membres de la société jouons
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
dans ce phénomène,
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
et des quatre niveaux de réponse différents
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
que nous les citoyens avons contre la violence.
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
Je sais que beaucoup auront du mal à séparer le fait
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
que je suis le fils de Carlos Salinas de Gortari
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
du fait que je suis un citoyen
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
préoccupé par la situation actuelle du pays.
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
Ne vous inquiétez pas.
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
Ce n'est pas nécessaire pour comprendre
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
l'importance de ce que je vais dire.
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
Je pense que nous avons un problème au Mexique.
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
Nous avons un gros problème.
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
Je pense qu'il y a un consensus sur ce point.
01:44
No one argues --
39
104960
1000
Personne ne le nie.
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
Nous convenons tous qu'il y a un problème.
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
Là où nous ne sommes pas d'accord
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
c'est sur la véritable nature de ce problème.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
Est-ce que ce sont les Zetas? Les trafiquants de drogue? Le gouvernement?
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
La corruption? La pauvreté? Ou est-ce autre chose?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
Je pense qu'aucun d'entre eux n'est le problème.
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
Je ne veux pas qu'ils ne méritent pas l'attention.
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
Mais nous ne pourrons pas prendre soin de toutes ces choses
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
si nous ne résolvons pas d'abord le vrai problème
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
que nous avons au Mexique.
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
Le vrai problème que nous avons est
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
que la plupart des Mexicains, nous croyons
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
nous sommes victimes de nos circonstances.
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
Nous sommes un pays de victimes.
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
Historiquement, nous avons toujours agi comme des victimes
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
de quelque chose ou quelqu'un.
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
Nous avons été victimes des Espagnols.
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
Puis nous avons été victimes des Français.
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
Puis nous avons été victimes de Don Porfirio.
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
Puis nous avons été victimes du PRI.
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
Même de Salinas.
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
Et d'El Peje.
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
Et maintenant des Zetas et des trafiquants et des criminels et des kidnappeurs ...
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
Stop! Attendez une minute!
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
Et si rien de tout ça n'était le problème?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
Le problème n'est pas les choses dont nous nous sentons victimes.
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
Le problème est que nous jouons le rôle des victimes.
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
Nous devons ouvrir les yeux et voir que nous ne sommes pas des victimes.
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
Si seulement nous arrêtions de nous sentir victimes,
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
si nous cessions d'agir comme des victimes,
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
notre pays changerait tellement!
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
Je vais parler de la façon de passer d'une société
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
qui agit comme une victime des circonstances
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
à une société responsable, impliquée
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
qui prend l'avenir de son pays dans ses propres mains.
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
Je vais parler de quatre niveaux différents
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
de réponse civile contre la violence,
03:20
from weakest
77
200660
2300
Le premier niveau, dans l'ordre
03:22
to strongest.
78
202960
2300
des plus faibles aux plus fortes.
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
Le premier niveau, le plus faible niveau de réponse civile contre la violence,
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
est le déni et l'apathie.
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
Aujourd'hui, une grande partie de la société mexicaine
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
est dans le déni de la situation que nous traversons.
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
Nous voulons continuer notre vie quotidienne
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
même si nous ne vivons pas dans des circonstances normales.
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
La vie quotidienne dans notre pays se déroule,
03:43
to say the least,
86
223760
3229
pour le moins,
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
dans des circonstances extraordinaires et exceptionnelles.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
C'est comme quelqu'un qui a une maladie grave
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
et prétend que c'est la grippe
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
et que ça va passer.
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
Nous voulons faire semblant que le Mexique a la grippe.
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
Mais ce n'est pas ça.
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
Le Mexique a un cancer.
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
Et si nous ne faisons pas quelque chose,
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
le cancer finira par le tuer.
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
Nous devons passer de la société mexicaine
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
du déni et de l'apathie
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
au niveau suivant de la réponse citoyenne,
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
qui est, effectivement, la reconnaissance.
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
Et cette reconnaissance va semer la peur -
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
en reconnaissant la gravité de la situation.
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
Mais, la peur c'est mieux que l'apathie.
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
Parce que la peur, au moins, nous fait faire quelque chose.
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
Il y également beaucoup de gens au Mexique
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
qui ont peur aujourd'hui.
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
Nous avons très peur.
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
Et nous agissons par peur.
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
Et laissez-moi vous dire quel est le problème
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
quand on agit par peur
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
et c'est le deuxième niveau de réponse civique,
04:48
fear.
111
288260
1600
la peur.
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
Le problème d'agir par peur est que,
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
imaginez, les rues au Mexiques sont dangereuses en raison de la violence,
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
donc les gens restent à la maison.
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
Est-ce que ça rend les rues plus ou moins sûres?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
Moins sures!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
Donc les rues deviennent plus désertes et dangereuses,
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
donc nous restons plus à la maison.
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
Ce qui rend les rues encore plus désolées et dangereuses,
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
et nous restons encore plus à la maison.
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
Ce cercle vicieux finit avec toute la population
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
coincée à l'intérieur des maisons, morte de peur.
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
Encore plus apeurés que lorsque nous étions dans la rue.
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
Nous devons affronter cette peur.
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
Nous devons faire passer la société mexicaine,
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
les membres de la société qui sont à ce niveau,
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
au niveau suivant, qui est l'action.
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
Nous devons faire face à nos peurs et reprendre nos rues,
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
nos villes, nos quartiers.
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
Pour beaucoup de gens, agir implique la rage.
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
On passe de la peur à la rage.
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
Ils disent: «Je ne supporte plus cette situation.
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
Faisons quelque chose à ce sujet. "
05:48
Recently --
134
348260
2000
Récemment,
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
c'est un chiffre sensible,
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
35 lynchages publics ont été enregistrées
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
jusqu'ici en 2010
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
au Mexique.
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
Habituellement, c'est un ou deux par an.
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
Maintenant nous en avons un chaque semaine.
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
Cela montre que la société est désespérée
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
Et elle prend la loi dans ses propres mains.
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
Malheureusement, l'action violente -
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
même si l'action vaut mieux que pas d'action -
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
mais y participer
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
ne fait que déguiser la violence.
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
Si je suis violent avec vous
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
et vous répondez par la violence,
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
vous faites alors partie de la violence
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
et vous déguisez ma violence.
06:36
So civil action
151
396260
2200
Donc l'action civique
06:38
is vital,
152
398460
1800
est vitale,
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
mais il est également vital d'amener les gens
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
qui sont au niveau à ce niveau de réponse civique
06:44
and violent action
155
404460
1800
di courages et des actions violentes
06:46
to the next level,
156
406260
2000
au niveau suivant,
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
qui est l'action non violente.
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
il s'agit d'une action civique coordonnée et pacifique,
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
qui ne signifie pas une action passive.
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
Cela signifie qu'elle est déterminée et efficace,
06:57
but not violent.
161
417560
2500
mais pas violente.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
Il y a des exemples de ce type d'action au Mexique.
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
Il y a deux ans, à Galena City, Chihuahua,
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
un membre de la communauté a été enlevé,
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
Eric Le Baron.
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
Ses frères, Benjamin et Julián,
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
se sont réunis avec le reste de la communauté
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
pour penser à la meilleure ligne de conduite:
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
payer la rançon,
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
prendre les armes pour aller trouver les kidnappers
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
ou demander l'aide du gouvernement.
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
Finalement, Benjamin et Julián ont décidé
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
ce qu'ils pouvaient faire de mieux
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
était d'organiser la communauté et d'agir ensemble.
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
Alors qu'ont-ils fait?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
Ils ont mobilisé toute la communauté de Le Baron
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
pour aller à Chihuahua,
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
où ils ont organisé un sit-in
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
dans le parc central de la ville.
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
Ils ont envoyé un message aux ravisseurs:
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
"Si vous voulez votre rançon venez la chercher.
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
Nous vous attendrons ici."
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
Ils sont restés là-bas.
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
Sept jours plus tard, Eric a été libéré
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
et a pu rentrer chez lui.
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
Ceci est un exemple de ce qu'une société organisée peut faire,
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
une société qui agit.
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
Bien entendu, les criminels peuvent réagir.
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
Et dans ce cas, ils l'ont fait.
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
Le 7 Juillet 2009,
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
Benjamin Le Baron a été assassiné.
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
Mais Julián Le Baron continue à travailler
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
et il a mobilisé des communautés à Chihuahua
08:19
for over a year.
194
499660
2600
depuis plus d'un an.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
Et depuis plus d'un an, il sait qu'on a mis sa tête à prix.
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
Mais il continue de lutter.
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
Il continue d'organiser.
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
Il continue à mobiliser.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
Ces actes héroïques sont présents dans tout le pays.
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
Avec un millier de Julian qui travailleraient ensemble,
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
Mexique serait un pays très différent.
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
Et ils sont là!
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
Ils ont juste à lever la main.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
Je suis né au Mexique, j'ai grandi au Mexique
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
et le long du chemin, j'ai appris à aimer le Mexique.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
Je pense que quiconque a mis le pied sur cette terre -
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
sans parler de tous les Mexicains -
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
conviendra que ce n'est pas difficile
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
d'aimer le Mexique.
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
J'ai beaucoup voyagé
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
et nulle part ailleurs je n'ai trouvé la passion que les Mexicains ont.
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
Cette dévotion que nous ressentons
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
pour l'équipe nationale de football.
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
Cette dévotion que nous montrons
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
en aidant les victimes de catastrophes,
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
telles que le tremblement de terre en 1985
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
ou les inondations de cette année.
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
La passion avec laquelle nous avons été entonné l'hymne national
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
depuis notre enfance.
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
Lorsque nous avons pensé que Masiosare
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
était l'ennemi étrange,
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
et nous avons chanté, avec un cœur d'enfant,
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
"un soldat dans chaque fils."
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
Je pense que la plus grande insulte,
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
la pire des manières d'offenser un Mexicain
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
est d'insulter sa mère.
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
Une mère est la chose la plus sacrée dans la vie.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
Le Mexique est notre mère, et aujourd'hui elle appelle ses enfants en criant.
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
Nous traversons le moment le plus sombre
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
de notre histoire récente.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
Notre mère, le Mexique, est violée sous nos yeux.
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
Alors, qu'allons-nous faire ?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
Masiosare, l'ennemi étrange, est ici.
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
Où est le soldat dans chaque fils?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
Mahatma Gandhi,
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
l'un des plus grands combattants civique de tous les temps, a déclaré:
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"Soyez le changement que vous voulez voir dans le monde."
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
Aujourd'hui au Mexique nous demandons des Gandhi.
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
Nous avons besoin de Ghandis.
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
Nous avons besoin d'hommes et de femmes qui aiment le Mexique
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
et qui sont prêts à passer à l'action.
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
Ceci est un appel à tous les vrais Mexicains
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
à rejoindre cette initiative.
10:45
This is a call
244
645760
1500
Ceci est un appel
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
pour que chaque chose que nous aimons au sujet du Mexique -
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
les festivals, les marchés,
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
les restaurants, les cantines,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
la tequila, les mariachis, les sérénades,
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
les auberges, El Grito, le Jour des Morts,
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
San Miguel, la joie, la passion pour la vie,
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
la lutte et tout ce que cela signifie d'être mexicain -
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
ne disparaisse pas de ce monde.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
Nous sommes face à un adversaire très puissant.
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
Mais nous sommes beaucoup plus.
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
Ils peuvent prendre la vie d'un homme.
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
N'importe qui peut me tuer,
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
ou vous, ou vous.
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
Mais personne ne peut tuer
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
l'esprit des vrais Mexicains.
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
La bataille est gagnée,
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
mais nous devons encore la livrer.
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
Il y a 2000 ans, le poète romain Juvénal
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
a dit quelque chose qui a un écho aujourd'hui
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
dans le cœur de tout vrai mexicain.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
Il a dit, "Compter le comme le plus grand péché
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
de préférer la vie à l'honneur,
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
et pour l'amour de la vie
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
de perdre ce qui donne sa valeur à la vie. "
12:03
Thank you.
269
723860
1400
Merci.
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7