A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

74,173 views ・ 2011-06-24

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Μετάφραση: Leonidas Argyros Επιμέλεια: Katia Demirtzoglou
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
Ονομάζομαι Εμιλιάνο Σαλίνας
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
και θα μιλήσω για το ρόλο που έχουμε
00:21
we members of society play
3
21660
2100
ως μέλη της κοινωνίας πολιτών
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
μπροστά στο κλίμα βίας
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
που βιώνουμε στη χώρα αυτή τη στιγμή.
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
Εγώ γεννήθηκα το 1976.
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
Μεγάλωσα σε μία παραδοσιακή Μεξικανική οικογένεια.
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
Η παιδική μου ηλικία ήταν αρκετά φυσιολογική:
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
πήγαινα σχολείο, έπαιζα με τους φίλους μου και τα ξαδέρφια μου.
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
Αλλά κάποια στιγμή ο πατέρας μου έγινε πρόεδρος του Μεξικού
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
και η ζωή μου άλλαξε.
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
Αυτό που θα πω στη συνέχεια,
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
κάποια από τα πράγματα που θα πω,
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
θα προκαλέσουν αντιδράσεις.
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
Θα προκαλέσουν αντιδράσεις, πρώτον γιατί θα τα πω εγώ.
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
Και δεύτερον, διότι αυτό που θα πω είναι αλήθεια.
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
Και θα κάνει πολλούς ανθρώπους νευρικούς διότι είναι πράγματα
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
που δεν θέλουμε ν' ακούμε.
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
Είναι όμως σημαντικό ν' ακούσουμε
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
γιατί είναι αδιαμφισβήτητο και σίγουρο.
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
Επίσης θα προκαλέσει εκνευρισμό σε πολλά
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
μέλη του οργανωμένου εγκλήματος
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
για τους ίδιους λόγους.
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
Θα μιλήσω για το ρόλο που παίζουμε
01:16
we members of society play
25
76160
1838
ως μέλη της κοινωνίας των πολιτών
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
σε αυτό το φαινόμενο
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
και για τέσσερα επίπεδα ανταπόκρισης
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
που έχουμε ως πολίτες απέναντι στη βία.
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
Γνωρίζω πως πολλοί θα δυσκολευτείτε να ξεχωρίσετε το γεγονός
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
πως είμαι γιος του Κάρλος Σαλίνας ντε Γκορτάρι
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
από το ότι είμαι ένας πολίτης
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
που τον απασχολεί η σημερινή κατάσταση της χώρας.
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
Μην ανησυχείτε.
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
Δεν είναι απαραίτητο για να καταλάβετε
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
τη σημασία αυτών θα ακολουθήσουν.
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
Πιστεύω πως έχουμε ένα πρόβλημα στο Μεξικό.
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
Ένα μεγάλο πρόβλημα.
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
Πιστεύω πως συμφωνούμε σ' αυτό.
01:44
No one argues --
39
104960
1000
Πιστεύω πως κανείς δεν το αμφισβητεί.
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
Είμαστε όλοι σύμφωνοι.
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
Αυτό για το οποίο δεν είμαστε σύμφωνοι
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
είναι η φύση του προβλήματός μας.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
Είναι οι Σέτας, είναι τα ναρκωτικά, είναι η κυβέρνηση,
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
είναι η διαφθορά, είναι η φτώχεια ή κάτι άλλο;
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
Πιστεύω πως τίποτα από αυτά δεν είναι το πρόβλημα.
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
Δεν λέω πως δεν είναι θέματα που πρέπει να αντιμετωπίσουμε.
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
Αλλά δεν θα μπορέσουμε να αντιμετωπίσουμε κανένα από αυτά τα ζητήματα
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
αν δε λύσουμε πρώτα το πραγματικό πρόβλημα
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
που έχουμε στο Μεξικό.
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
Το πραγματικό πρόβλημα που έχουμε στο Μεξικό
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
είναι πως η πλειοψηφία των Μεξικανών νομίζουμε
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
πως είμαστε θύματα των συνθηκών μας.
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
Είμαστε μία χώρα θυμάτων.
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
Ιστορικά, πάντα συμπεριφερόμαστε
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
σα θύματα κάποιου ή κάποιας κατάστασης.
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
Ήμασταν τα θύματα των Ισπανών.
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
Έπειτα ήμασταν τα θύματα των Γάλλων.
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
Μετά ήμασταν τα θύματα του Ντον Πορφίριο.
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
Στη συνέχεια ήμασταν τα θύματα του PRI.
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
Επίσης του Σαλίνας.
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
Και του Πέχε.
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
Και τώρα των Σέτας και των εμπόρων ναρκωτικών και των εγκληματιών και των απαγωγέων...
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
Μια στιγμή, μια στιγμή, μια στιγμή!
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
Και αν κανένα από αυτά τα πράγματα δεν είναι το πρόβλημα;
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
Το πρόβλημα δεν είναι τα πράγματα των οποίων είμαστε θύματα.
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
Το πρόβλημα είναι πως παίζουμε το ρόλο του θύματος.
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
Πρέπει να ανοίξουμε τα μάτια μας και να δούμε πως δεν είμαστε θύματα.
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
Αν σταματούσαμε να νιώθουμε θύματα,
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
αν σταματούσαμε να συμπεριφερόμαστε σα θύματα,
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
πόσο θα άλλαζε η χώρα μας!
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
Θα μιλήσω για το πώς να περάσουμε από μία κοινωνία
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
που νιώθει θύμα των περιστάσεων
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
σε μία υπεύθυνη κοινωνία συμμετοχής
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
που παίρνει το μέλλον της χώρας της στα δικά της χέρια.
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
Θα μιλήσω για τέσσερα επίπεδα κοινωνικής ανταπόκρισης
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
ενάντια στη βία.
03:20
from weakest
77
200660
2300
Το πρώτο επίπεδο, και θα μιλήσω με σειρά
03:22
to strongest.
78
202960
2300
από το πιο αδύναμο στο πιο ισχυρό.
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
Το πιο αδύναμο επίπεδο ανταπόκρισης ενάντια στη βία
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
είναι η άρνηση και η απάθεια.
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
Σήμερα, μεγάλο τμήμα της μεξικανικής κοινωνίας
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
βρίσκεται σε μία κατάσταση άρνησης μπροστά σ' αυτό που βιώνουμε.
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
Θέλουμε να ζήσουμε την καθημερινή μας ζωή
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
αν και δεν ζούμε σε συνηθισμένες συνθήκες.
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
Βιώνουμε, το λιγότερο, μία ασυνήθιστη κατάσταση,
03:43
to say the least,
86
223760
3229
μία μοναδική κατάσταση
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
στην καθημερινή ζωή της χώρας μας.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
Σαν το άτομο που έχει μία σοβαρή αρρώστια
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
αλλά θέλει να προσποιείται πως έχει γρίπη
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
και πως θα γιατρευτεί μόνος του.
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
Εμείς οι Μεξικανοί θέλουμε να προσποιούμαστε πως το Μεξικό έχει γρίπη.
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
Αλλά το Μεξικό δεν έχει γρίπη.
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
Έχει καρκίνο.
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
Και αν δεν κάνουμε κάτι γι' αυτό,
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
ο καρκίνος θα καταλήξει να μας σκοτώσει.
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
Πρέπει να πάμε στην κοινωνία μας
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
από αυτή την άρνηση και την απάθεια
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
στο επόμενο επίπεδο κοινωνικής ανταπόκρισης
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
που είναι, ουσιαστικά, αυτή η συνειδητοποίηση.
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
Και αυτή η συνειδητοποίηση θα προκαλέσει φόβο σε πολλά άτομα.
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
Η συνειδητοποίηση της σοβαρότητας της κατάστασης.
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
Χωρίς αμφιβολία,ο φόβος είναι καλύτερος από την απάθεια.
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
Γιατί ο φόβος, τουλάχιστον, μας κάνει να αντιδρούμε.
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
Μεγάλο κομμάτι της κοινωνίας στο Μεξικό
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
βιώνει πολύ φόβο σήμερα.
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
Φοβόμαστε πολύ.
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
Και αντιδρούμε στη βάση αυτού του φόβου.
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
Και αφήστε με να σας πω ποιο είναι το πρόβλημα
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
της δράσης με βάση το φόβο
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
και αυτό είναι το δεύτερο επίπεδο της κοινωνικής ευθύνης ενάντια στη βία,
04:48
fear.
111
288260
1600
ο φόβος.
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
Το πρόβλημα της δράσης με βάση το φόβο είναι ότι
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
ας σκεφτούμε, οι δρόμοι του Μεξικού είναι επισφαλείς εξαιτίας της βίας.
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
Επομένως οι άνθρωποι μένουν σπίτια τους.
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
Αυτό κάνει τους δρόμους περισσότερο ή λιγότερο ασφαλείς;
05:02
Less safe!
116
302460
1000
Πολύ λιγότερο!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
Οι δρόμοι τώρα είναι πιο έρημοι, λιγότερο ασφαλείς,
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
επομένως κλεινόμαστε περισσότερο στα σπίτια μας.
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
Αυτό κάνει τους δρόμους πιο έρημους και πιο ανασφαλείς
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
και εμείς καθόμαστε περισσότερο στα σπίτια μας.
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
Αυτός ο φαύλος κύκλος καταλήγει με όλη την κοινωνία
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
κλεισμένη σπίτι της, θανάσιμα φοβισμένη.
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
[Με] περισσότερο φόβο απ'όταν ήμασταν στους δρόμους.
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
Πρέπει να αντιμετωπίσουμε αυτό το φόβο.
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
Πρέπει να κινήσουμε τη μεξικανική κοινωνία,
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
τα μέλη της μεξικανικής κοινωνίας που βρίσκονται σε αυτό το επίπεδο,
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
στο επόμενο επίπεδο που είναι η δράση.
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
Πρέπει να αντιμετωπίσουμε τους φόβους μας και να ανακτήσουμε τους δρόμους μας,
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
τις πόλεις μας, τις γειτονιές μας.
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
Τώρα, για πολλούς ανθρώπους η δράση απαιτεί οργή.
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
Από το φόβο περνάμε στην οργή.
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
Λένε: "Δεν ανέχομαι πλέον αυτή την κατάσταση.
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
Πάμε να κάνουμε κάτι γι' αυτό."
05:48
Recently --
134
348260
2000
Πρόσφατα,
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
αυτό είναι ένα ευαίσθητο στοιχείο,
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
μέχρι σήμερα το 2010
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
έχουν καταγραφεί
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
35 δημόσια λυντσαρίσματα στη χώρα.
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
Συνήθως είχαμε ένα με δύο το χρόνο.
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
Σήμερα έχουμε ένα ανά εβδομάδα.
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
Είναι ένδειξη μιας απελπισμένης κοινωνίας.
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
Παίρνει τη δικαιοσύνη στα χέρια της.
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
Αλλά, δυστυχώς, η βίαιη δράση
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
- μολονότι η δράση είναι καλύτερη από την απραξία -
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
αλλά η βίαιη δράση και η συμμετοχή στη βία
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
έχει το πρόβλημα ότι καλύπτει τη βία.
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
Αν είμαι βίαιος μαζί σου
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
και εσύ αντιδράς βίαια
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
εσύ συμμετέχεις σε αυτή τη βία
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
και βοηθάς στη συγκάλυψη της αηδιαστικής δικής μου βίας.
06:36
So civil action
151
396260
2200
Είναι λοιπόν σημαντικό να υπάρχει δράση
06:38
is vital,
152
398460
1800
εκ μέρους της κοινωνίας
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
αλλά είναι σημαντικό (για) όλα τα άτομα
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
που βρίσκονται σε αυτό το στάδιο κοινωνικής αντίδρασης
06:44
and violent action
155
404460
1800
που βασίζεται στην οργή και τη βίαιη δράση
06:46
to the next level,
156
406260
2000
να περάσουν στο επόμενο επίπεδο
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
που είναι η μη-βίαιη δράση.
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
Είναι κοινωνική δράση συντονισμένη και ειρηνική
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
και που δεν σημαίνει παθητική.
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
Σημαίνει ότι είναι αποφασιστική και αποτελεσματική
06:57
but not violent.
161
417560
2500
αλλά όχι βίαιη.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
Και υπάρχουν τέτοια παραδείγματα στο Μεξικό.
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
Πριν από δύο χρόνια στη Γαλεάνα της Τσιουάουα
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
απήγαγαν ένα μέλος της κοινότητας,
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
τον Έρικ Λε Μπαρόν.
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
Και τα αδέρφια του, ο Μπενχαμίν και ο Χουλιάν,
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
συγκεντρώθηκαν με την υπόλοιπη κοινότητα
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
για να δουν ποια θα ήταν η καλύτερη μορφή δράσης:
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
να πληρώσουν τα λύτρα,
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
ή να πάρουν τα όπλα και να αναζητήσουν τους απαγωγείς,
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
ή να ζητήσουν βοήθεια από την κυβέρνηση.
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
Στο τέλος, ο Μπενχαμίν και ο Χουλιάν απόφασισαν πως
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
το καλύτερο που μπορούσαν να κάνουν
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
ήταν να κινητοποιήσουν την κοινότητα και να δράσουν όλοι μαζί.
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
Τι έκαναν λοιπόν;
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
Κινητοποίησαν ολόκληρη την κοινότητα του Λε Μπαρόν
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
και ολόκληρη η κοινότητα ανταποκρίθηκε,
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
πήγαν στην Τσιουάουα
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
και έκαναν μία καθιστική διαμαρτυρία στην κεντρική πλατεία της Τσιουάουα.
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
Και έστειλαν ένα μήνυμα στους απαγωγείς:
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
αν θέλετε τα λύτρα ελάτε να τα πάρετε,
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
σας περιμένουμε εδώ.
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
Και δεν κουνήθηκαν από εκεί.
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
Ο Έρικ αφέθηκε ελεύθερος μετά από επτά μέρες
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
και μπόρεσε να γυρίσει σπίτι του.
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
Αυτό είναι ένα παράδειγμα του τι μπορεί να κάνει μία οργανωμένη κοινωνία,
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
μία κοινωνία που κινητοποιείται.
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
Οι εγκληματίες φυσικά μπορούν να αντιδράσουν.
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
Και σε αυτή την περίπτωση αντέδρασαν.
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
Στις 7 Ιουλίου 2009
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
ο Μπενχαμίν Λε Μπαρόν δολοφονήθηκε.
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
Για πάνω από ένα χρόνο, χωρίς σταματημό,ο Χουλιάν Λε Μπαρόν
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
εργάζεται και κινητοποιεί
08:19
for over a year.
194
499660
2600
κοινότητες σε όλη την Τσιουάουα.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
Και για ένα χρόνο γνωρίζει πως υπάρχει αμοιβή για τη ζωή του.
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
Αλλά δε σταματά να παλεύει.
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
Και δε σταματά να οργανώνει.
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
Και να κινητοποιεί.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
Αυτές είναι ηρωικές πράξεις που συμβαίνουν σε όλη τη χώρα.
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
Αν χίλιοι Χουλιάν εργάζονταν ενωμένοι
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
το Μεξικό θα ήταν μία πολύ διαφορετική χώρα.
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
Και υπάρχουν!
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
Αρκεί να σηκώσουν το χέρι τους.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
Γεννήθηκα και μεγάλωσα στο Μεξικό,
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
και στην πορεία έμαθα ν' αγαπώ το Μεξικό.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
Πιστεύω πως όποιος έχει επισκευτεί αυτή τη χώρα
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
- χωρίς καν να αναφέρω τους Μεξικανούς -
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
θα συμφωνήσουν μαζί μου πως
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
δεν είναι δύσκολο να αγαπάς το Μεξικό.
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
Έχω ταξιδεύσει πολύ
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
και πουθενά δεν έχω δει το πάθος των Μεξικανών.
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
Η αφοσίωση που νιώθουμε
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
στην επιλογή της εθνικής ομάδας ποδοσφαίρου.
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
Αλλά επίσης και η αφοσίωση που νιώθουμε
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
για τα θύματα καταστροφών
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
όπως ο σεισμός του 1985
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
και οι φετινές πλημμύρες.
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
Το πάθος με το οποίο τραγουδάμε τον εθνικό ύμνο
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
από μικρά παιδιά.
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
Όταν νομίζαμε πως o Μασιοσάρε
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
ήταν ένας παράξενος εχθρός.
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
Και τραγουδούσαμε με αθώες καρδιές,
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
"ένας στρατιώτης σε κάθε γιο."
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
Νομίζω πως η χειρότερη βρισιά, η χειρότερη προσβολή
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
που μπορείς να κάνεις σ' ένα Μεξικανό
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
είναι να προσβάλλεις τη μητέρα του.
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
Είναι ό,τι πιο ιερό έχουμε στη ζωή.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
Το Μεξικό είναι η μητέρα μας που σήμερα καλεί τα παιδιά της.
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
Ζούμε τη σκοτεινότερη στιγμή
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
της πρόσφατης ιστορίας μας.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
Η μητέρα μας, το Μεξικό, βιάζεται μπροστά στα μάτια μας.
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
Τι θα κάνουμε;
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
Ο Μασιοσάρε, ο παράξενος εχθρός, είναι εδώ.
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
Πού είναι ο στρατιώτης σε κάθε γιο;
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
Ο Μαχάτμα Γκάντι,
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
ένας από τους σπουδαιότερους πολιτικούς αγωνιστές στην ιστορία είπε:
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"πρέπει να είσαι η αλλαγή που θες να δεις στον κόσμο."
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
Στο Μεξικό σήμερα αναζητούμε Γκάντις.
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
Χρειαζόμαστε Γκάντις.
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
Χρειαζόμαστε άνδρες και γυναίκες που αγαπούν το Μεξικό
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
και είναι πρόθυμοι να αναλάβουν δράση.
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
Αυτή είναι μία έκκληση σε όλους τους αληθινούς Μεξικανούς
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
να συμμετάσχουν σ' αυτή την πρωτοβουλία.
10:45
This is a call
244
645760
1500
Είναι μία έκκληση
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
ώστε όλα όσα αγαπάμε στο Μεξικό
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
- οι γιορτές, οι αγορές,
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
τα εστιατόρια, οι καντίνες,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
η τεκίλα, το μαριάτσι, οι καντάδες,
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
οι ποσάδας, το Ελ Γκρίτο, η Μέρα των Νεκρών,
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
ο Σαν Μιγκέλ, η χαρά, το πάθος της ζωής,
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
ο αγώνας και ό,τι σημαίνει να είσαι Μεξικανός -
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
να μην εξαφανιστούν από αυτό τον κόσμο.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
Αντιμετωπίζουμε ένα πολύ ισχυρό αντίπαλο.
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
Αλλά είμαστε πολύ περισσότεροι.
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
Μπορούν να αφαιρέσουν μία ζωή.
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
Οποιοσδήποτε μπορεί να με σκοτώσει.
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
Ή εσένα, ή εσένα.
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
Αλλά κανείς δεν μπορεί να σκοτώσει το πνεύμα
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
των αληθινών Μεξικανών.
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
Η μάχη έχει κερδηθεί
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
αλλά παρόλ' αυτά πρέπει τη δώσουμε.
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
Πριν από δύο χιλιάδες χρόνια, ο Ρωμαίος ποιητής Γιουβενάλης
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
είπε κάτι που απηχεί σήμερα
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
στην καρδιά όλων των αληθινών Μεξικανών.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
Είπε: "να θεωρείτε πως η μεγαλύτερη αμαρτία
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
είναι να προτιμάτε την απλή ζωή από την έντιμη ζωή.
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
Και προσοχή, για -να διατηρήσετε τη ζωή-
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
να μη χάσετε όσα κάνουν τη ζωή να αξίζει."
12:03
Thank you.
269
723860
1400
Σας ευχαριστώ πολύ.
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7