A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

74,085 views ・ 2011-06-24

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Translator: Kjartan Steen-Olsen Reviewer: TED Translators admin
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
Namnet mitt er Emiliano Salinas
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
og eg skal snakke om rolla
00:21
we members of society play
3
21660
2100
me som medlemmer av samfunnet speler
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
i det valdelege klimaet
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
dette landet lever i nett no.
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
Eg vart fødd i 1976.
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
Eg vaks opp i ein tradisjonell meksikansk familie.
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
Som barn hadde eg eit ganske normalt liv:
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
Eg gjekk på skule, og leika med venene og søskenbarna mine.
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
Men så vart far min president i Mexico
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
og livet mitt vart endra.
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
Det eg skal seie no,
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
i alle fall noko av det eg skal seie,
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
vil skapa kontrovers.
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
For det første fordi det er eg som seier det.
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
For det andre fordi det eg skal seie er sant,
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
og det vil gjere mange menneske urolege
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
fordi det er noko vi ikkje vil høyre.
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
Men det er naudsynt at vi høyrer på det
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
for det er avgjerande, og unekteleg sant.
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
Det vil òg gjere medlemmer av
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
kriminelle organisasjonar urolege
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
av dei same grunnane.
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
Eg skal snakke om rolla
01:16
we members of society play
25
76160
1838
me som medlemmer av samfunnet speler
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
i dette fenomenet,
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
og om fire ulike responsnivå
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
vi borgarar har mot vald.
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
Eg veit at mange vil finne det vanskeleg å skilje det
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
at eg er son av Carlos Salinas de Gortari
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
frå det faktum at eg er ein borgar
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
som er uroleg over den situasjonen landet er i for tida.
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
Ikkje tenk på det.
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
Det trengs ikkje for å forstå
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
kor viktig det eg no skal seie er.
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
Eg meiner vi har eit problem i Mexico.
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
Vi har eit stort problem.
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
Eg trur det er semje om dette.
01:44
No one argues --
39
104960
1000
Ingen protesterer --
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
vi er alle samde om at det er eit problem.
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
Det vi ikkje er samde om
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
er kva problemet faktisk er.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
Er det Zeta-kartellet? Narkotikasmuglarane? Styresmaktene?
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
Korrupsjon? Fattigdom? Eller er det noko anna?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
Eg trur ingen av desse er problemet.
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
Eg meiner ikkje at dei ikkje fortener merksemd.
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
Men vi kjem ikkje til å klare å ordne opp i noko av dette
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
viss vi ikkje først løyser det eigentlege problemet
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
vi har i Mexico.
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
Det eigentlege problemet vi har er
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
at dei fleste av oss meksikanarar, vi meiner at vi er offer
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
for omstenda våre.
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
Vi er eit land av offer.
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
Historisk sett har vi alltid tedd oss som offer
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
for noko eller nokon.
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
Vi var offer for spanjolane.
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
Så var vi offer for franskmennene.
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
Så var vi offer for Don Porfirio.
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
Så var vi offer for PRI.
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
Jamvel for Salinas.
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
Og for El Peje.
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
Og no for Zetaene og smuglarane og forbrytarane og kidnapparane ...
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
Vent no! Vent lite grann!
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
Kva om ingen av desse er problemet?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
Problemet er ikkje omstenda vi kjenner oss som offer for.
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
Problemet er at vi speler offerrolla.
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
Vi lyt opne augo våre og innsjå at vi ikkje er offer.
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
Viss berre vi kunne slutte å kjenne oss som offer,
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
viss vi heldt opp med å oppføre oss som offer,
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
ville landet vårt ha endra seg så mykje!
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
Eg skal snakke om korleis ein kan gå frå eit samfunn
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
som oppfører seg som offer for omstenda
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
til eit ansvarleg, engasjert samfunn
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
som tek landet si framtid i sine eigne hender.
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
Eg skal snakka om fire ulike nivå
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
av siviliserte reaksjonar på vald,
03:20
from weakest
77
200660
2300
frå den svakaste
03:22
to strongest.
78
202960
2300
til den sterkaste.
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
Første nivå, den svakaste forma for sivilisert svar på vald,
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
er fornekting og apati.
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
I dag fornektar store delar av det meksikanske samfunnet
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
situasjonen vi går igjennom.
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
Vi vil halde fram med kvardagen vår
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
sjølv om vi ikkje lever under normale omstende.
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
Dagleglivet i landet vårt gjennomgår no,
03:43
to say the least,
86
223760
3229
for å seie det forsiktig,
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
ekstraordinære, eksepsjonelle omstende.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
Det er som ein som har ein alvorleg sjukdom
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
og lèt som om det er influensa
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
og at det vil gå over av seg sjølv.
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
Vi vil gjerne late som om Mexico har influensa.
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
Men det har det ikkje.
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
Mexico har kreft.
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
Og om vi ikkje gjer noko med det,
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
vil kreften til slutt ta livet av det.
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
Vi lyt flytte det meksikanske samfunnet
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
frå fornekting og apati
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
til neste nivå av borgarrespons,
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
som rett og slett er erkjenning.
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
Og denne erkjenninga vil skape frykt --
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
erkjenninga av alvoret i situasjonen.
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
Men frykt er betre enn apati
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
fordi frykt får oss til å gjere noko.
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
Mange menneske i Mexico
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
er redde i dag.
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
Vi er svært redde.
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
Og vi lever ut denne frykta.
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
Og lat meg seie dykk kva som er problemet
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
med å handle ut frå frykt --
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
og dette er det andre nivået av sivilisert respons:
04:48
fear.
111
288260
1600
frykt.
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
Lat oss tenkje på meksikanske gater:
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
dei er utrygge på grunn av vald,
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
så folk held seg heime.
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
Gjer det gatene meir eller mindre trygge?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
Mindre trygge!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
Så gatene vert meir folketomme og utrygge,
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
så vi held oss meir heime --
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
noko som gjer gatene endå meir folketomme og utrygge,
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
og vi held oss endå meir heime.
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
Denne vonde sirkelen endar med at heile folket
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
sit fast heime, livredde --
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
endå reddare enn då vi var ute i gatene.
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
Vi lyt konfrontrere denne frykta.
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
Vi lyt løfte det meksikanske samfunnet,
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
dei medlemmene av samfunnet som er på dette nivået,
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
opp til neste nivå, som er handling.
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
Vi lyt sjå frykta i augo og ta attende gatene våre,
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
byane våre, nabolaga våre.
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
For mange menneske involverer handling raseri.
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
Vi går frå frykt til sinne.
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
Dei seier, "Eg orkar ikkje meir.
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
Lat oss gjere noko med det."
05:48
Recently --
134
348260
2000
I det siste --
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
dette er eit ømtoleg tal --
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
er det registrert 35 offentlege lynsjingar,
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
så langt, i 2010
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
i Mexico.
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
Det vanlege er éi eller to i året.
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
No opplever vi ei kvar veke.
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
Dette syner at samfunnet er desperat
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
og at det tek lova i eigne hender.
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
Men valdelege handlingar --
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
handling er rett nok betre enn mangel på handling --
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
men å ta del i dette
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
skjuler berre valden.
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
Viss eg er valdeleg mot deg
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
og du svarer med vald,
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
så vert du ein del av valden
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
og du skjuler mine valdelege handlingar.
06:36
So civil action
151
396260
2200
Så folkeleg handling
06:38
is vital,
152
398460
1800
er absolutt naudsynt,
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
men det er òg naudsynt at vi løftar folk
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
som er på nivået for raseri
06:44
and violent action
155
404460
1800
og valdelege handlingar
06:46
to the next level,
156
406260
2000
til neste nivå,
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
som er ikkje-valdelege handlingar.
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
Det er fredeleg, koordinert, folkeleg handling,
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
som ikkje vil seie passiv handling.
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
Det vil seie at den er målretta og effektiv,
06:57
but not violent.
161
417560
2500
men ikkje valdeleg.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
Det fins døme på denne typen handlingar i Mexico.
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
For to år sidan, i Galena City, Chihuahua,
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
vart eit medlem av landbysamfunnet kidnappa,
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
Eric Le Barón.
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
Brørne hans, Benjamín og Julián,
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
samla resten av landsbyen
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
for å finne ut kva dei skulle gjere:
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
å betale løysepengane,
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
å ta til våpen og ta opp jakta på kidnapparane
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
eller å spørje styresmaktene om hjelp.
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
Til slutt bestemte Benjamín og Julián seg for
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
at den beste løysinga
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
ville vere å organisere landsbysamfunnet og gjere noko i fellesskap.
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
Så kva gjorde dei?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
Dei mobiliserte heile krinsen rundt Le Barón
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
og reiste til Chihuahua,
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
der dei organiserte ein sitt-ned-aksjon
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
i parken i byen.
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
Dei sendte ei melding til kidnapparane:
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
"Kom og hent løysepengane viss de vil ha dei.
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
Vi ventar på dykk her."
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
Dei vart verande der.
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
Sju dagar seinare vart Eric sett fri
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
og kunne reise heim.
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
Dette er eit døme på kva eit organisert samfunn kan gjere,
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
eit samfunn i handling.
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
Sjølvsagt kan kriminelle svare.
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
Og i dette tilfellet gjorde dei det.
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
Den 7. juli 2009
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
vart Benjamín Le Barón drept.
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
Men Julián Le Barón held fram arbeidet
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
og han har mobilisert samfunn i Chihuahua
08:19
for over a year.
194
499660
2600
i over eitt år.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
Og i over eitt år har han visst at det er utlova ein dusør for han.
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
Men han held fram med å kjempe.
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
Han held fram med å organisere.
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
Han held fram med å mobilisere.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
Slikt heltemot finst over heile landet.
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
Med tusen Juliánar som arbeidde i hop,
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
ville Mexico ha vore eit anna land.
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
Og dei finst der ute!
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
Dei lyt berre rekke opp handa.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
Eg vart fødd i Mexico, eg vaks opp i Mexico
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
og undervegs lærte eg å elske Mexico.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
Eg trur alle som har sett føtene sine i dette landet --
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
for ikkje å snakke om meksikanarar sjølve --
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
vil vere samde i at det ikkje er vanskeleg
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
å elske Mexico.
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
Eg har reist mykje
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
men ingen annan stad har eg funne lidenskapen som meksikanarar har.
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
Det engasjementet vi syner
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
for fotballandslaget.
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
Det engasjementet vi syner
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
når det gjeld å hjelpe katastrofeoffer,
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
slik som etter jordskjelvet i 1985
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
eller flaumane i år.
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
Den lidenskapen vi har sunge nasjonalsongen med
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
sidan vi var barn.
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
Då vi trudde Masiosare
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
var den ukjende fienden,
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
og vi song, med barnlege hjarte,
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
"ein soldat i kvar son."
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
Eg trur den største fornærminga,
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
den verste måten du kan fornærme meksikanarar på
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
er å fornærme mor deira.
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
Ei mor er det mest heilage i livet.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
Mexico er mor vår og i dag skrik ho ut i angst for barna sine.
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
Vi går no igjennom den mørkaste tida
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
i vår nyare historie.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
Mor vår, Mexico, vert krenka rett framfor augo våre.
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
Kva skal vi gjere?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
Masiosare, den ukjende fienden, er her.
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
Kvar er soldaten i kvar son?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
Mahatma Gandhi,
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
ein av dei største fredelege krigarane nokosinne, sa:
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"Ver sjølv den endringa du ønskjer å sjå i verda."
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
I dag i Mexico spør vi etter gandhiar.
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
Vi treng gandhiar.
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
Vi treng menn og kvinner som elsker Mexico
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
og som er viljuge til handling.
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
Dette er ei oppmoding til alle sanne meksikanarar
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
om å bli med på dette initiativet.
10:45
This is a call
244
645760
1500
Dette er eit opprop
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
for at kvar og éin av dei tinga vi elskar ved Mexico --
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
festivalane, marknadene,
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
restaurantane, skjenkestovene,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
tequilaen, mariachi-orkestra, serenadane,
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
gjestgjeveria, El Grito, dei daudes dag,
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
San Miguel, gleda, lidenskapen for livet,
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
kampen og alt det vil seie å vere meksikansk --
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
ikkje forsvinn frå denne verda.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
Vi står overfor ein mektig motstandar.
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
Men vi er mange fleire.
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
Dei kan ta livet av ein mann.
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
Kven som helst kan ta livet av meg,
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
eller deg, eller deg.
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
Men ingen kan ta livet av
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
den sanne meksikanske sjela.
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
Slaget er vunne,
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
men vi må likevel utkjempe det.
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
For 2000 år sidan sa den romerske diktaren Juvenal
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
noko som i dag gjev gjenklang
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
i hjartet til einkvar sann meksikanar.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
Han sa, "Lat det reknast som stor synd
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
å velje livet framfor æra,
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
og for livets skuld
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
å gje slepp på det som gjer livet verdt å leve."
12:03
Thank you.
269
723860
1400
Takk.
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(Applaus)
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7