A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

74,085 views ・ 2011-06-24

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Kääntäjä: Kaisa Partanen Oikolukija: Ulla Vainio
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
Nimeni on Emiliano Salinas
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
ja puhun teille tänään siitä roolista,
00:21
we members of society play
3
21660
2100
joka meillä, yhteiskunnan jäsenillä, on
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
väkivaltaisessa ilmapiirissä,
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
joka vallitsee maassamme tänä päivänä.
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
Synnyin vuonna 1976.
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
Kasvoin perinteisessä meksikolaisessa perheessä.
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
Minulla oli tavallinen lapsuus:
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
Kävin koulussa, leikin kavereitteni ja serkkujeni kanssa.
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
Mutta sitten isästäni tuli Meksikon presidentti
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
ja elämäni muuttui.
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
Se mitä aion sanoa,
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
ainakin osa asioista, joita aion kertoa,
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
tulevat olemaan kiistanalaisia.
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
Ensinnäkin, koska minä olen henkilö, joka kertoo ne,
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
ja toiseksi, koska se, mitä kerron, on totta.
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
Se tulee hermostuttamaan monia, koska nämä ovat asioita,
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
joita emme halua kuulla.
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
Mutta oleellista on kuunnella,
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
koska se on kiistämätöntä ja ratkaisevaa.
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
Tämä hermostuttaa monia
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
rikollisjärjestöjen jäseniä
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
samoista syistä.
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
Puhun siitä roolista,
01:16
we members of society play
25
76160
1838
joka meillä, yhteiskunnan jäsenillä, on
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
tässä ilmiössä,
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
ja neljästä erilaisesta vastaustasosta,
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
joka meillä kansalaisilla on väkivaltaa vastaan.
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
Ymmärrän, että joillekin voi olla vaikeaa erottaa,
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
että olen Carlos Salinas de Gortarin poika
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
siitä että, olen kansalainen,
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
joka on huolestunut maamme tämänhetkisestä tilanteesta.
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
Alkää huolehtiko.
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
Se ei ole tarpeellista
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
sanomani tärkeyden ymmärtämiseksi.
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
Mielestäni meillä on ongelma Meksikossa.
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
Meillä on suuri ongelma.
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
Uskon että olemme yhteisymmärryksessä tämän kanssa.
01:44
No one argues --
39
104960
1000
Kukaan ei ole eri mieltä--
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
olemme kaikki samaa mieltä että meillä on ongelma.
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
Emme ole samaa mieltä siitä,
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
mikä ongelma meillä tosiasiassa on.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
Onko se Zetas, huumekauppiaat, hallitus,
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
korruptio, köyhyys vai jokin muu?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
Uskon, että mikään näistä ei ole ongelmamme.
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
En tarkoita etteivät ne ansaitse huomiota.
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
Mutta emme voi huolehtia näistä asioista,
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
jos emme ensin ratkaise todellista ongelmaa,
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
joka meillä on Meksikossa.
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
Todellinen ongelmamme
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
on se, että suurin osa meistä meksikolaisista kokee olevansa
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
tilanteen uhreja.
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
Olemme uhrien maa.
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
Historiallisesti, olemme aina esiintyneet
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
jonkin tai jonkun uhreina.
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
Olimme espanjalaisten uhreja.
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
Sitten olimme ranskalaisten uhreja.
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
Sitten olimme Don Porfirion uhreja.
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
Sitten olimme Institutionaalisen vallankumouspuolueen uhreja.
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
Jopa Salinasien.
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
Ja El Pejen.
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
Ja nyt Zetas-kartellin ja salakuljettajien ja rikollisten ja kidnappaajien...
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
Hetkinen!
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
Entä jos mikään näistä ei ole ongelmamme?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
Ongelma ei ole ne asiat, joiden uhreja tunnemme olevamme.
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
Ongelma on se, että omaksumme uhrin roolin.
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
Meidän täytyy avata silmämme ja tajuta, että emme ole uhreja.
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
Jos vain lopettaisimme ajattelemasta, että olemme uhreja,
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
jos lopettaisimme käyttäytymästä kuin uhrit,
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
maamme voisi muuttua paljon!
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
Puhun teille miten voimme siirtyä yhteiskunnasta,
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
joka kokee olevansa tilanteiden uhri,
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
vastuulliseksi ja aktiiviseksi yhteiskunnaksi,
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
joka ottaa tämän maan tulevaisuuden omiin käsiinsä.
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
Puhun tänään neljästä erilaisesta kansalaistoiminnan tasosta
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
väkivaltaa vastaan,
03:20
from weakest
77
200660
2300
heikoimmasta
03:22
to strongest.
78
202960
2300
vahvimpaan.
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
Kaikista heikoin kansalaistoiminnan taso väkivaltaa vastaan
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
on sen kieltäminen ja välinpitämättömyys.
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
Tänä päivänä suuri osa meksikolaisesta yhteiskunnasta
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
kieltää koko kohtaamamme tilanteen.
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
Haluamme jatkaa jokapäiväistä elämäämme,
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
vaikka emme ole tavallisesssa tilanteessa.
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
Päivittäinen elämä maassamme on,
03:43
to say the least,
86
223760
3229
sanoisin vähintäänkin
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
epätavallista, elämme poikkeustilanteessa.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
Kuten joku, jolla on vakava sairaus,
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
uskottelee, että hänellä on flunssa,
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
joka menee ohi,
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
me uskottelemme että Meksikolla on flunssa.
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
Mutta se ei ole flunssa.
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
Meksikolla on syöpä.
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
Ja jos emme tee tälle asialle mitään,
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
syöpä tulee tappamaan Meksikon.
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
Meksikolaisen yhteiskunnan täytyy siirtyä
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
kieltämisestä ja välinpitämättömyydestä
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
kansalaistoiminnan seuraavalle tasolle,
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
joka on, tosiasiassa, tunnustaminen.
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
Ja tämä tunnustaminen kylvää vihaa --
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
tämän tilanteen vakavuuden tunnustaminen.
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
Mutta pelko on parempi kuin välinpitämättömyys,
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
koska pelko ajaa meitä toimimaan.
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
Monet ihmiset Meksikossa
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
ovat peloissaan tänä päivänä.
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
Olemme erittäin peloissamme.
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
Ja me toimimme pelon ajamina.
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
Ja antakaa minun kertoa, mikä on ongelmana,
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
kun toimimme pelon ajamina --
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
ja tämä on kansalaistoiminnan toinen taso:
04:48
fear.
111
288260
1600
pelko.
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
Ajatelkaamme Meksikon katuja:
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
ne ovat vaarallisia väkivallan takia,
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
joten ihmiset pysyvät kotona.
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
Tekeekö se kaduista turvallisempia vai turvattomampia?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
Turvattomampia!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
Kadut muuttuvat autioimmiksi ja turvattomimmiksi,
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
joten me pysymme enemmän kotona--
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
jonka takia kadut ovat jopa autiompia ja turvattomampia,
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
ja me pysymme kotona yhä enemmän.
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
Tämä noidankehä ajaa koko kansan
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
jumiin heidän koteihinsa, pelosta jäykkinä --
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
jopa enemmän peloissaan kuin olimme ulkona kadulla.
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
Meidän täytyy kohdata tämä pelko.
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
Meidän täytyy siirtää meksikolainen yhteiskunta,
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
yhteiskunnan jäsenet, jotka ovat tällä tasolla,
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
seuraavalle tasolle, joka tarkoittaa toimintaa.
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
Meidän täytyy kohdata pelkomme ja ottaa takaisin katumme,
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
kaupunkimme ja naapuristomme.
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
Monillle toimintaan liittyy raivo.
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
Pelko muuttuu raivoksi.
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
He sanovat: " En kestä tätä enää.
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
Tehdään tälle jotain."
05:48
Recently --
134
348260
2000
Viime aikoina --
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
tämä on arvio --
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
35 julkista lynkkausta on kirjattu
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
tähän mennessä vuonna 2010
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
Meksikossa.
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
Yleensä luku on yksi tai kaksi vuodessa.
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
Nyt meillä on yksi joka viikko.
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
Tämä todistaa, että yhteiskunta on epätoivoinen
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
ja ottaa lain omaan käteensä.
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
Valitettavasti, väkivaltaiset teot --
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
vaikka toiminta on parempi kuin ei ollenkaan toimintaa --
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
mutta siihen osallistuminen
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
vain peittää väkivallan.
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
Jos olen väkivaltainen sinua kohtaan
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
ja sinä vastaat väkivaltaisesti,
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
sinä olet osa väkivaltaisuutta
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
ja näin peität minun väkivaltaisuuteni.
06:36
So civil action
151
396260
2200
Joten kansalaistoiminta
06:38
is vital,
152
398460
1800
on välttämätöntä,
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
mutta on myös välttämätöntä ottaa ihmiset,
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
jotka ovat raivon
06:44
and violent action
155
404460
1800
ja väkivallan tasolla
06:46
to the next level,
156
406260
2000
seuraavalle tasolle,
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
väkivallattomalle tasolle.
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
Se on rauhallinen, järjestäytynyt kansallistoiminta,
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
joka ei tarkoita passiivista toimintaa.
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
Se on määriteltyä ja tehokasta,
06:57
but not violent.
161
417560
2500
mutta väkivallatonta.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
Meillä on esimerkkejä tästä Meksikossa.
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
Kaksi vuotta sitten Galenan kaupungissa, Chihuahuassa,
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
yhteisön jäsen kidnapattiin,
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
Eric Le Barón.
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
Hänen veljensä, Benjamín ja Julián.
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
kokosivat koko yhteisön koolle
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
miettimään mikä olisi paras toimintasuunnitelma:
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
maksaa lunnaat,
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
ottaa aseet esille ja lähteä kidnappaajien perään
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
vai kysyä hallitukselta apua.
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
Lopulta, Benjamín ja Julián päättivät,
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
että parasta, mitä he voisivat tehdä,
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
olisi koota yhteisö ja toimia yhdessä.
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
Mitä he tekivätkään?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
He mobilisoivat koko Le Barónin yhteisön
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
menemään Chichuahuaan,
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
missä he järjestivät istumalakon
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
kaupungin keskuspuistossa.
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
He lähettivät viestin kidnappaajille:
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
"Jos haluatte lunnasrahat, tulkaa hakemaan ne.
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
Me odotamme teitä täällä."
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
He odottivat siellä.
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
Seitsemän päivää myöhemmin Eric vapautettiin
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
ja hän pääsi palaamaan kotiin.
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
Tämä on esimerkki siitä, mitä järjestäytynyt yhteiskunta pystyy tekemään,
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
yhteiskunta, joka toimii.
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
Tottakai rikolliset voivat iskeä takaisin.
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
Ja tässä tapauksessa he tekivät niin.
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
Heinäkuun seitsemäntenä, vuonna 2009,
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
Benjamin Le Barón murhattiin.
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
Mutta Julián Le Barón jatkaa työtä
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
ja hän on mobilisoinut yhteisöjä Chihuahuassa
08:19
for over a year.
194
499660
2600
yli vuoden ajan.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
Yli vuoden ajan hän on tiennyt, että hänen päästään on luvattu palkkio.
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
Mutta hän jatkaa taistelua.
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
Hän jatkaa järjestelemistä.
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
Hän jatkaa mobilisointia.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
Näitä sankaritekoja on ympäri maata.
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
Jos tuhannet julianit työskentelisivät yhdessä,
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
Meksiko olisi hyvin erilainen maa.
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
Ja heitä on keskuudessamme!
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
Heidän vain täytyy nostaa kätensä.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
Synnyin Meksikossa, kasvoin Meksikossa,
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
ja matkan varrella olen opppinut rakastamaan Meksikoa.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
Uskon, että jokainen joka on vieraillut tässä maassa --
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
puhumattakaan kaikista meksikolaisista --
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
on samaa mieltä siitä, että ei ole vaikeaa
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
rakastaa Meksikoa.
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
Olen matkustanut paljon
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
ja missään muualla en ole nähnyt samaa intohimoa, joka meksikolaisilla on.
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
Omistautuminen
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
kansalliseen jalkapallojoukkueeseen.
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
Se omistautuminen, joka meillä on
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
auttaa katastrofien uhreja,
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
kuten vuoden 1985 maanjäristyksessä
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
tai tämän vuoden tulvissa.
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
Se intohimo, jolla laulamme kansallislaulun
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
lapsuudesta saakka.
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
Kun uskoimme Masiosaren
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
olevan outo vihollinen
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
ja lauloimme suoraan kuin lapsen sydämestä:
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
"sotilas jokaisessa veljessä".
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
Luulen, että suurin loukkaus,
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
kaikista pahin tapa loukata meksikolaista,
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
on loukata hänen äitiään.
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
Äiti on kaikista pyhin asia maailmassa.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
Meksiko on meidän äitimme ja tänään hän huutaa takaisin lapsiaan.
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
Elämme kaikista vaikeimpia aikoja
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
lähihistoriassamme.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
Meidän äitiämme, Meksikoa, on kohdeltu kaltoin silmiemme edessä.
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
Mitä aiomme tehdä?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
Masiosare, outo vihollinen, on täällä.
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
Missä on sotilas jokaisessa veljessä?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
Mahatma Gandhi,
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
yksi historian suurimmista kansalaistaistelijoista sanoi:
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"Ole se muutos, jonka haluat maailmassa nähdä."
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
Nyt Meksikossa etsitään Gandheja.
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
Tarvitsemme Gandheja.
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
Tarvitsemme miehiä ja naisia, jotka rakastavat Meksikoa
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
ja ovat valmiita toimimaan.
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
Tämä on kutsu kaikille todellisille meksikolaisille
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
yhtyä tähän aloitteeseen.
10:45
This is a call
244
645760
1500
Tämä on kutsu,
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
jotta kaikki ne asiat, joita rakastamme Meksikossa --
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
juhlat, markkinat,
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
ravintolat, kanttiinit,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
tequila, mariachit, serenaadit,
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
majatalot, El Grito, kuolleiden päivä,
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
San Miguel, ilo, intohimo elää,
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
taistelu ja kaikki mitä merkitsee olla meksikolainen
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
ei häviäisi tästä maailmasta.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
Olemme hyvin voimakkaan vastustajan edessä.
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
Mutta meitä on paljon enemmän.
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
He voivat ottaa yhden miehen elämän.
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
Kuka tahansa voi tappaa minut,
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
tai sinut, tai sinut.
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
Mutta kukaan ei voi tappaa
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
aitojen meksikolaisten sielua.
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
Taistelu on voitettu
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
mutta meidän täytyy vielä taistella se.
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
2000 vuotta sitten roomalainen runoilija Juvenal
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
sanoi jotain, jolla on kaikua nykypäivään
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
suoraan kaikkien todellisten meksikolaisten sydämeen.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
Hän sanoi: "Pidä suurimpana syntinä
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
sitä, että suosit elämää kunnian sijasta
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
ja elämisen takia
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
menetät sen, mikä on elämisen arvoista."
12:03
Thank you.
269
723860
1400
Kiitoksia.
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(Aplodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7