A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

74,173 views ・ 2011-06-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Ana María Pérez
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
Mi chiamo Emiliano Salinas
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
e vi parlerò del ruolo che abbiamo noi,
00:21
we members of society play
3
21660
2100
membri della società civile,
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
di fronte al clima di violenza
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
che sta vivendo il paese in questo momento.
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
Sono nato nel 1976.
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
Sono cresciuto in una famiglia messicana tradizionale.
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
Da bambino la mia vita era abbastanza normale:
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
andavo a scuola, giocavo con i miei amici e i miei cuginetti.
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
Poi mio padre diventò presidente del Messico
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
e la mia vita cambiò.
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
Quello che dirò adesso,
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
alcune delle cose che dirò,
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
saranno controverse.
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
Controverse in primo luogo perché le dirò io.
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
Secondo, perché quello che dirò è una certezza.
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
E saranno in molti a innervosirsi perché sono cose
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
che non vogliamo ascoltare.
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
Però è essenziale che le ascoltiate
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
perché sono innegabili e definitive.
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
Si innervosiranno anche molti
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
membri delle organizzazioni criminali
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
per le medesime ragioni.
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
Parlerò del ruolo che abbiamo noi
01:16
we members of society play
25
76160
1838
membri della società civile
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
dinnanzi a questo fenomeno,
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
e dei quattro possibili livelli di risposta
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
che abbiamo noi cittadini davanti alla violenza.
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
Riconosco che per alcuni sarà difficile separare il fatto
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
che sono il figlio di Carlos Salinas de Gortari
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
dal fatto che sono un cittadino
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
preoccupato per la situazione attuale del paese.
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
Non preoccupatevi.
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
Non serve per capire
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
l'importanza di quello che dirò.
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
Credo che in Messico abbiamo un problema.
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
Abbiamo un grande problema.
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
Su questo credo che siamo d'accordo.
01:44
No one argues --
39
104960
1000
Credo sia indisputabile.
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
Siamo tutti d'accordo.
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
Quello su cui non siamo d'accordo
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
è su quale sia il nostro problema.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
Sono gli Zeta, sono i narcotrafficanti, il Governo,
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
la corruzione, la povertà, o altro?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
Io credo che nessuno di questi sia il vero problema.
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
Non dico che non meritino la nostra attenzione.
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
Però non risolveremo nessuna di queste cose
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
se per primo non risolveremo il vero problema
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
che abbiamo in Messico.
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
Il nostro vero problema
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
è che la maggior parte dei messicani ci consideriamo
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
vittime di queste circostanze.
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
Siamo un paese di vittime.
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
Anche la nostra storia ci dice che ci siamo sempre
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
considerati vittime di qualcuno o di qualcosa.
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
Siamo stati vittime degli spagnoli.
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
Poi dei francesi.
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
Poi di Don Porfirio.
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
E in seguito vittime del PRI.
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
E anche di Salinas.
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
E del Peje.
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
E adesso degli Zeta, dei narcos, dei delinquenti, dei sequestratori...
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
Aspettate, aspettate, aspettate!
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
Come, nessuno di questi è il problema?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
Il problema non sono le cose delle quali ci sentiamo vittime.
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
Il problema è che ci consideriamo vittime.
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
Dobbiamo aprire gli occhi e vedere che non siamo delle vittime.
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
Se smettessimo di sentirci vittime,
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
se smettessimo di considerarci come vittime,
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
come cambierebbe il nostro paese!
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
Vi parlerò di come si passa da una società
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
che si considera vittima delle circostanze
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
ad una società responsabile, partecipativa,
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
e che prende nelle proprie mani il futuro del suo paese.
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
Vi parlerò di quattro livelli di reazione che abbiamo
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
di fronte alla violenza.
03:20
from weakest
77
200660
2300
Il primo livello, e andrò in ordine
03:22
to strongest.
78
202960
2300
dal più debole al più forte.
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
Il livello più debole di risposta della cittadinanza alla violenza
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
è la negazione e l'apatia.
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
Oggigiorno gran parte della società messicana
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
si trova in uno stato di negazione di ciò che stiamo vivendo.
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
Vogliamo continuare a vivere la nostra quotidianità
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
mentre è chiaro che non ci troviamo in una situazione normale.
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
Stiamo passando un momento perlomeno straordinario,
03:43
to say the least,
86
223760
3229
diciamo eccezionale,
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
nella vita quotidiana del nostro paese.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
E' come chi è affetto da una grave malattia
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
e fa finta che si tratti solo di febbre
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
e che se ne andrà via da sola.
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
Noi messicani crediamo che il Messico abbia l'influenza.
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
Ma il Messico non ha l'influenza.
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
Ha il cancro.
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
E se non facciamo niente
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
questo cancro alla fine lo ucciderà.
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
Dobbiamo far transitare la società messicana
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
da questa negazione e apatia
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
al livello successivo di risposta civile,
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
ossia a questa presa di coscienza.
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
Ma aprire gli occhi metterà paura a molte persone.
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
Riconoscere la gravità della situazione.
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
Tuttavia la paura è meglio dell'apatia.
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
Perché la paura, perlomeno, ci spinge a fare qualcosa.
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
C'è anche una gran parte della popolazione messicana
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
che oggi sta sperimentando molta paura.
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
Abbiamo molta paura.
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
E ci stiamo comportando di conseguenza.
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
E vi dirò qual è il problema
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
di agire sulla base della paura.
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
- e questo è il secondo livello di risposta della popolazione di fronte alla violenza,
04:48
fear.
111
288260
1600
la paura.
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
Il problema di agire sulla base della paura è che,
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
immaginiamocelo, le strade messicane sono rese insicure dalla violenza.
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
E allora la gente si rinchiude nelle case.
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
Questo rende le strade più o meno sicure?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
Meno sicure!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
Ora più le strade sono deserte, più sono insicure,
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
quindi più ci rintaniamo nelle nostre case.
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
A rendere le strade più deserte e più insicure
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
è il nostro rintanarci in casa.
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
Questo circolo vizioso termina con tutta la società
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
che si rinchiude in casa, morta di paura.
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
Con più paura rispetto a quando stavamo per le strade.
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
Dobbiamo affrontare questa paura.
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
Ma dobbiamo spingere la società messicana,
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
i membri della società messicana che si trovano a questo livello,
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
al livello seguente che è l'azione.
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
Dobbiamo affrontare le nostre paure e riprenderci le strade,
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
le nostre città, le nostre province.
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
Ora, per molte persone l'azione richiede anche coraggio.
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
Dal timore passiamo al coraggio.
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
Dicono: "Io non sopporto più questa situazione.
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
Facciamo qualcosa per cambiarla".
05:48
Recently --
134
348260
2000
Oggigiorno
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
questo è un dato molto delicato,
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
fino ad oggi nel 2010
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
si sono registrati
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
35 linciaggi pubblici nel paese.
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
Di solito ce ne sono uno o due all'anno.
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
Ora ce n'è uno alla settimana.
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
Questo è sintomo di una società sulla soglia della disperazione.
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
E che si fa giustizia da sé.
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
Però purtroppo l'azione violenta -
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
sebbene qualsiasi azione sia meglio che non far nulla -
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
però l'azione violenta e partecipare alla violenza
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
ha il problema di mascherare la violenza.
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
Se io mi comporto in modo violento con te
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
e tu rispondi in modo violento
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
anche tu partecipi alla violenza
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
e finisci col mascherare l'aspetto ripugnante della mia violenza.
06:36
So civil action
151
396260
2200
Dunque è importante che ci sia un'azione
06:38
is vital,
152
398460
1800
da parte della cittadinanza,
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
però è importante che tutti coloro
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
che si ritrovano in questo livello di risposta popolare,
06:44
and violent action
155
404460
1800
di coraggio e di azione violenta,
06:46
to the next level,
156
406260
2000
vengano portati al seguente livello
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
che è l'azione non violenta.
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
L'azione coordinata e pacifica della popolazione,
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
che non vuol dire che sia passiva.
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
Vuol dire determinata ed efficace
06:57
but not violent.
161
417560
2500
ma non violenta.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
In Messico ci sono esempi anche di questo genere.
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
Due anni fa, nella città di Galeana, nel Chihuahua,
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
rapirono un membro della comunità,
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
Eric Le Barón.
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
I suoi fratelli, Benjamín e Julián,
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
si unirono al resto della comunità
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
per decidere quale fosse la risposta migliore:
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
pagare il riscatto,
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
o prendere le armi e andare in cerca dei sequestratori,
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
oppure chiedere aiuto al governo statale.
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
E alla fine, Benjamín e Julián decisero che
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
la cosa migliore che potessero fare
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
era mobilitare la comunità e agire tutti insieme.
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
E cosa fecero?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
Coinvolsero tutta la comunità,
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
e la comunità si mise in marcia,
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
andarono a Chihuahua
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
e si accamparono nella piazza centrale.
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
E inviarono un messaggio ai sequestratori:
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
se volete il riscatto venite qui a prendervelo;
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
vi aspettiamo.
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
E non si mossero di lì.
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
Sette giorni più tardi Eric fu liberato
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
e poté tornare a casa.
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
Questo è un esempio di quello che riesce a fare una società organizzata,
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
una società che si mobilita.
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
Ovviamente i criminali reagiscono.
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
E in questo caso si sono fatti sentire.
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
E il 7 luglio del 2009
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
Benjamín Le Barón fu assassinato.
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
Tuttavia da più di un anno Julián Le Barón
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
sta lavorando e continua a mobilitare
08:19
for over a year.
194
499660
2600
le comunità in tutto il Chihuahua.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
E da un anno sa che ha una taglia su di lui.
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
Però continua a lottare.
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
E continua a organizzare.
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
E continua a mobilitare.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
Questi sono atti di eroismo che avvengono in tutto il paese.
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
Se mille Julián lavorassero insieme
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
il Messico sarebbe un paese molto diverso.
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
Ma ci sono!
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
Basta che alzino la mano.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
Io sono nato in Messico, sono cresciuto in Messico,
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
e piano piano ho imparato ad amare il Messico.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
E credo che tutti coloro che hanno calpestato questa terra
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
- e non dico solo messicani -
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
saranno d'accordo con me se dico
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
che amare il Messico non è difficile.
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
Ho viaggiato molto,
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
ma da nessuna parte ho trovato la passione che hanno i messicani.
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
Questa dedizione con cui sosteniamo
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
la nostra nazionale di calcio.
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
Ma anche la generosità con cui sosteniamo
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
le vittime di disastri,
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
come durante il terremoto dell'85
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
o le inondazioni di quest'anno.
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
Questa passione con cui cantiamo l'inno nazionale
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
fin da bambini.
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
Quando pensavamo che Masiosare
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
fosse lo strano nemico.
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
E cantavamo, con cuore di bambini,
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
"ogni figlio, un soldato".
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
Credo l'insulto peggiore, la peggiore offesa
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
che si può fare a un messicano
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
è insultare la propria madre.
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
La cosa più sacra della nostra vita.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
Il Messico è la madre che oggi chiama a raccolta i suoi figli.
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
Stiamo vivendo il momento più oscuro
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
della nostra storia recente.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
Stanno violentando nostra madre il Messico davanti ai nostri occhi.
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
Cosa faremo?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
E' arrivato Masiosare lo strano nemico.
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
Dov'è il soldato in ogni figlio?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
Mahatma Gandhi,
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
uno dei più grandi combattenti civili della storia disse:
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"dovete essere voi artefici del cambiamento che volete vedere nel mondo".
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
In Messico oggi siamo alla ricerca di tanti Gandhi.
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
Ne abbiamo bisogno.
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
Ci servono uomini e donne che amino il Messico
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
e che siano disposti all'azione.
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
Questo è un appello rivolto a tutti i veri messicani
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
per partecipare a questa iniziativa.
10:45
This is a call
244
645760
1500
Un appello
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
affinché tutte le cose che amiamo del Messico
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
- le fiere, i mercati,
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
le osterie, le trattorie,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
la tequila, i mariachi, le serenate,
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
le locande, El Grito, il giorno dei Morti,
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
San Miguel, l'allegria, la passione per la vita,
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
la lotta e tutto quello che significa essere messicani -
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
non scompaia da questo mondo.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
Abbiamo di fronte un avversario molto forte.
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
Ma noi siamo molti di più.
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
Possono prendersi la vita di un uomo.
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
Possono prendere la mia vita.
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
O uccidere te, o te.
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
Però nessuno può uccidere lo spirito
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
dei veri messicani.
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
La battaglia è già vinta,
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
però bisogna combattere.
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
2000 anni fa il poeta romano Giovenale
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
disse una frase che risuona ancora oggi
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
nel cuore di tutti i veri messicani.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
Disse: "Il peccato più grande
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
è preferire la mera esistenza a una vita con l'onore.
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
E, per conservare la vita,
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
perdere le cose che rendono la vita degna di essere vissuta".
12:03
Thank you.
269
723860
1400
Grazie mille.
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7