A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

امیلیانو سالیناس : واکنشی متمدنانه در پاسخ به خشونت

74,085 views

2011-06-24 ・ TED


New videos

A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

امیلیانو سالیناس : واکنشی متمدنانه در پاسخ به خشونت

74,085 views ・ 2011-06-24

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Translator: saman dadbin Reviewer: Saeed Salehi
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
نام من امیلانو سالیناس است و
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
قصد دارد درباره نقشی که
00:21
we members of society play
3
21660
2100
اعضا جامعه برای زندگی در
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
یک محیط سرشار از خشونت
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
در این کشور به عهده دارند.
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
من در سال 1976 به دنیا آمدم.
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
من در خانواده سنتی مکزیکی رشد کرده ام.
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
به عنوان یک کودک ، یک زندگی معمولی داشته ام،
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
به مدرسه رفته و با دوستان و پسرعموهایم بازی کرده ام.
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
اما هنگامی که پدرم رییس جمهور مکزیک شد
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
زندگی من نیز تغییر کرد.
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
چیزی که مایلم به شما بگویم،
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
لااقل مقداری از حرف های من
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
مناقشه برانگیز و حاشیه ساز خواهد بود.
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
اول اینکه گوینده این سخنانان من هستم.
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
و دوم، به دلیل اینکه حرف هایی که میخواهم بزنم، حرف هایی درست است،
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
و این حرف ها تعداد زیادی از مردم را بی قرار خواهد کرد چرا که
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
این حرف ها چیزهایی است که ما نمی خواهیم بشنویم.
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
اما این بسیار لازم است که ما این نکات را بشنویم چراکه
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
این نکات غیر قابل انکار و کاملا صریح هستند.
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
همچنین ذکر این نکات باعث می شوند که اعضا
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
گروه های جنایتکار بی قرار و وحشت زده شوند
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
بنا به دلایل مشابه.
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
من قصد دارد درباره نقشی که ما
01:16
we members of society play
25
76160
1838
اعضا جامعه در هنگام رخ دادن بلایای
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
طبیعی به عهده می گیریم، صحبت کنم و
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
و درباره چهار مرحله پاسخ متفاوتی که ما
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
شهروندان به خشونت پاسخ می دهیم، صحبت کنیم.
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
من می دانم که ممکن است برای برخی درک این نکته که
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
من به عنوان فرزند رییس جمهور کارلوس سالیناس
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
از دیدگاه یک شهروند عادی به
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
مساله و مشکل کنونی جامعه بپردازم.
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
نگران نباشید
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
این نکته مهمی برای درک
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
نکاتی که من مطرح می کنم نیست.
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
من فکر می کنم که ما مشکلی در مکزیک داریم
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
ما مشکلی بسیار بزرگ داریم
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
من تصور می کنم که توافق جمعی بر این مشکل وجود دارد
01:44
No one argues --
39
104960
1000
و کسی مخالفتی ندارد ، همه
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
ما معتقدیم که این جامعه مشکلی عمده دارد.
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
چیزی که ما بر آن توافق نداریم این
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
است که واقعا این مشکل چیست
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
آیا مافیای موارد مخدر مشکل ما است ؟ یا مشکل ما دولت است؟
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
فساد دولتی ؟ فقر و یا چیز دیگری ؟
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
من فکر می کنم هیچ کدام از اینها مشکل ما نیست
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
البته منظور من این نیست که این مشکلات یاد شده، نیاز به توجه ندارند اما
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
ما قادر نخواهیم بود که به این مشکلات بپردازیم اگر که به
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
حل مشکل اصلی در ابتدای کار نپردازیم.
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
مشکلی که در مکزیک داریم،
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
مشکل اصلی این است که
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
بسیاری از مردم مکزیک باور دارند که آنها قربانی
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
شرایط کنونی هستند.
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
ما کشوری هستیم متشکل از قربانیان
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
به صورت تاریخی ، ما همیشه در نقش یک قربانی ظاهر شده ایم، قربانی یک نفر
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
یا یک چیز
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
یا قربانی اسپانیایی ها بوده ایم ، ی
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
یا قربانی فرانسوی ها
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
سپس ما قربانی دون پورفیارو
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
و سپس قربانی حزب انقلابی کمونیستی بوده ایم.
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
حتی خودمان را قربانی سالیناس می دانیم
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
و یا ال پجو
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
و اکنون خودمان را قربانی مافیای مواد مخدر و قاچاقچی ها و یا جنایتکاران و آدم رباها می دانیم.
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
صبر کنید، یک لحظه صبر کنید
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
اگر هیچ یک از این چیزهایی که یاد کردیم، مشکل کشور ما نباشند ه ؟
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
مشکل ما ناشی از چیزهایی نباشد که ما خودمان را قربانی آن می دانیم.
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
مشکل ما این است که ما خودمان را در نقش قربانی می یابیم.
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
ما نیاز داریم تا چشمان خود را باز کنیم و ببینم که ما قربانی نیستیم مشروط بر اینکه
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
احساس قربانی بودن را در خود متوقف کنیم
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
اگر ما به شکل یک قربانی رفتار نکنیم
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
کشور ما شاهد تغییرات زیادی خواهد بود
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
من قصد دارم درباره این صحبت کنیم که چگونه از شکل یک جامعه
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
که به شکل قربانی شرایط رفتار می کند
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
به جامعه ای برسیم که مسولانه رفتار می کند و
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
جامعه ای که آینده کشور را در دست خود می گیرد.
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
من قصد دارم درباره چهار مرحله مختلف از
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
مسولیت مدنی در مقابل خشونت سخن بگویم ، از
03:20
from weakest
77
200660
2300
ضعیف ترین
03:22
to strongest.
78
202960
2300
تا قوی ترین شکل
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
در اولین مرحله، ضعیف ترین شکل مقابله با خشونت ، ای است که
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
ما وجود خشونت را منکر شویم و تلاشی برای تغییر نکنیم.
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
امروز، قسمت عمده ای از جامعه مکزیک در مرحله انکار به
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
شرایط به سر می برند.
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
ما می خواهیم به زندگی روزمره خود برسیم حتی
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
اگر در این زندگی روزمره ، در شرایط عادی و انسانی به سر نبریم.
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
زندگی روزمره در کشور ما
03:43
to say the least,
86
223760
3229
این است که بیشتر در زیر شرایط
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
غیر قابل انتظار و عجیب ، دوام بیاوریم.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
به مانند این است که شخصی بسیار بیمار
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
وانمود کند که فقط آنفلوانزا دارد، و این
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
بیماری در حال خوب شده است ،
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
ما وانمود می کنیم که در مکزیک، فقط گرفتار آنفلونزا هستیم اما
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
چنین نیست.
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
مکزیک گرفتار سرطان است
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
و اگر ما کاری در اینباره نکنیم،
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
این سرطان ما را خواهد کشت و
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
ما نیاز داریم که جامعه مکزیک را از
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
حالت انکار وجود خشونت به
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
مرحله بعدی ببریم که مرحله پاسخ شهروندان است
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
در این مرحله ، به صورت موثری ، ما وجود خشونت را به رسمیت می شناسیم
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
و این شناخت تخم ترس را خواهد کاشت، ترس از
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
شناخت و اهمیت شرایط وخیم کنونی.
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
اما این ترس ، بسیار بهتر از انکار کورکورانه است
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
چرا که این ترس ما را مجبور به انجام کاری می کند.
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
بسیاری از افراد در مکزیک
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
این روزها می ترسند
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
بسیار نیز می ترسند
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
و ترس در همه اعمال ما وجود دارد.
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
اجازه دهید به شما بگویم که مشکل زندگی و عمل کردنظ زیر
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
سایه ترس چیست، و این
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
مرحله دوم پاسخ مدنی به خشونت است : بله ،
04:48
fear.
111
288260
1600
ترس
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
اجازه بدهید به خیابان های مکزیک فکر کنیم :
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
این خیابان ها بدلیل خشونت بسیار ناامن هستند
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
لذا مردم در خانه می مانند و
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
آیا این در خانه ماندن خیابان ها را امن تر می کند ؟
05:02
Less safe!
116
302460
1000
البته که نه ،
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
چرا که خیابان ها خلوت تر می شوند و نا امن تر می شود
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
لذا ما بیشتر در خانه می مانیم
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
که این باعث می شود خیابان ها بیشتر خلوت و نا امن تر شود
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
و ما نیز در نهایت بیشتر در خانه می مانیم
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
این شرایط فاسد، در نهایت باعث می شود که اکثریت جامعه
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
در خانه خود گیر کنند و از مرگ در خیابان وحشت زده باشند و این
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
وحشتی که در خانه دارند، حتی از وحشتی که در خیابان دارند بیشتر است.
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
ما باید با این ترس مقابله کنیم
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
ما باید جامعه مکزیک را مجبور به جنبشی کنیم که
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
تمام اعضا جامعه که در این مرحله هستند
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
به مرحله بعدی حرکت کنند که مرحله اقدام عملی است.
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
ما باید بر ترس خود فائق شویم و به خیابان ها برگردیم
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
به خیابان های شهرهای خودمان و محله های خودمان
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
برای بسیاری از مردم ، واکنش همراه با خشونت است.
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
ما از مرحله ترس به مرحله خشنوت می رسیم.
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
آنها می گویند: من نمی توانم بیش از این تحمل کنم ،
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
بگذار در اینباره کاری کنیم
05:48
Recently --
134
348260
2000
این اعداد مهم هستند ،
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
بیش از سی و پنج مجازات
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
اعدام توسط خود مردم در سال
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
دوهزار و ده در مکزیک ثبت
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
شده است
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
معمولا این عدد یک یا دو اعدام در سال بود
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
اکنون ما به صورت هفتگی شاهد این جنایت هستیم
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
این نشان می دهد که جامعه بسیار مشتاق است و
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
تعیین و اجرای قانون را به دست خود گرفته است
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
متاسفانه اقدام خشونت آمیز
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
هر چند هر اقدامی از اقدام نکردن بهتر است اما
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
شرکت در اینگونه اقدامات ، تنها
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
باعث افزایش خشونت می شود.
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
اگر من به خشونت در مقابل تو روی بیاورم و
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
تو نیز با خشونت پاسخ دهی ، تو
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
نیز بخشی از این خشونت شده ای و تو
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
تنها باعث گسترش و افزایش خشونت من شده ای.
06:36
So civil action
151
396260
2200
لذا برخورد مدنی
06:38
is vital,
152
398460
1800
حیاتی است
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
اما این نیز حیاتی است که افراد را از مرحله
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
خشم و غضب و
06:44
and violent action
155
404460
1800
برخورد خشونت امیز به مرحله
06:46
to the next level,
156
406260
2000
بعدی منتقل کنیم
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
که برخورد غیر خشونت آمیز است.
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
این برخوردی صلح جویانه و آرام و مدنی است که
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
البته به معنای برخورد غیر فعال نیز نیست.
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
این برخورد صلح جویانه به معنای برخورد موثر و مصمم است،
06:57
but not violent.
161
417560
2500
برخوردی مصمم اما غیر خشونت آمیز.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
مثال هایی برای این نوع برخورد در جامعه مکزیک وجود دارد
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
دو ساله پیش در گالانا ، در استان چیهوها ،
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
یکی از اعضا جامعه ، توسط آده رباها ، ربوده شد
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
اریک لا برون ،
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
و برادرهایش بنجامین و جولایان گرد هم
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
آمدند و به کمک دیگر اعضا جامعه
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
تصمیم گرفتند ه بهترین واکنش را نشان دهند که
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
همان پرداخت پول به گروگانگیر ها است،
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
به جای اینکه اسلحه بردارند و به دنبال آدم رباها بروند
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
و یا از دولت به این منظور کمک بخواهند
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
اما در انتها ، بنیامین جولاین تصمیم گرفتند که
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
بهترین عکس العمل این است که
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
جامعه را برای برخورد متحد ، سازمان دهی کنند
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
خوب آنها چه کردند ؟
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
آنها تمام ساکنین لابرون را سازمان دهی کردند تا
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
به چایهوا بروند و
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
زمانی که به آنجا رسیدند، در پارک مرکزی
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
مردم روی زمین نشستند
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
آنها پیامی را برای آدم رباها فرستادند
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
پیام این بود: اگر پول می خواهید باید به اینجا بیایید و بگیرید! و
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
ما اینجا منتظر شما هستیم !
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
آنها انجا منتظر شدند و
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
بعد از هفت روز ،آدم رباها گروگان را آزاد کردند
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
و او به شهرش برگشت
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
این مثال خوبی است که یک جامعه سازمان دهی شده چه کارهایی می تواند بکند و
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
جامعه فعال چگونه عمل می کند.
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
البته که جنایتکاران می توانند پاسخ دهند و
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
در این مورد آنها پاسخ گفتند و
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
در جولای 2009
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
بنجامین (یکی دو برادر) ، کشته شد اما
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
جولایان (برادر دیگر) به کارش ادامه داد و
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
ظرف یک سال کل مردم را سازماندهی کرد که به
08:19
for over a year.
194
499660
2600
چیاهاوا بروند
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
و او بعد از یک سال می دانست که خطر تهدیدش می کند اما
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
او به مبارزه مدنی خود ادامه داد
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
او به سازمان دهی کردن ادامه داد و
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
او به ایجاد جنبش ادامه داد و
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
اکنون این حرکت قهرمانانه در کل کشور به چشم می خورد.
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
با وجود هزاران جولاین که با هم کار می کنند
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
مکزیک کشور بسیار متفاوتی خواهد شد
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
و این فعالان اجتماعی الان در جامعه حضور دارند و
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
آنها باید تنها دست خود را بلند کنند.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
من در مکزیک به دنیا آمدم ، در مکزیک رشد کردم
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
و در این مدت یاد گرفتم که عاشق مکزیک شودم
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
و تصور می کنم هر کسی که در این کشور قدم بگذارد
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
جدای از اینکه مکزیکی باشد
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
با من همعقیده خواهد بود که عاشق مکزیک نشدن کاری
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
سخت و مشکل است
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
من بسیار مسافرت می کنم
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
و هیچ جا به مانند مکزیک شوربرانگیز نیست
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
این طرفداری ما از تیم
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
ملی فوتبال مان را ببینید
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
این اشتیاقی که ما هنگام کمک به
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
قربانیان بلایای طبیعی رخ می دهد را ببیند
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
مانند زلزله سال 1985
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
یا سیل های سالیانه
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
ببیند که با چه شوقی سرود ملی را از همان زمان کودکی
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
خودمان می خواهیم ،
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
زمانی که سرود ماسوسرا را یاد می گیریم
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
زمانی که در مقابل بیگانگان
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
ما سرود قلب ها را می خواندیم که
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
یک سرباز در قلب هر پسر وجود دارد،
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
من تصور می کنم که این یک توهین به مکزیک است
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
به بدترین شکلی می توان به یک مکزیکی توهین کنید
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
که به مادر آنها توهین کنید
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
و مادر مقدس ترین چیز در زندگی ما است
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
مکزیک مادر ما است، و این مادر برای کودکانش ضجه می زند
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
ما مشغول عبور از لحظاتی بسیار تاریک هستیم
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
از تاریخ معاصر خودمان
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
مادر ما ، مکزیک زیر فشار خشونت در مقابل چشمان ما است
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
ما چه کاری می خواهیم انجام دهیم ؟
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
بدترین دشمن ما اینجاست، خشونت
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
کجایند پس پسرانی که هر کدام یک سرباز هستند ؟
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
ماهتما گاندی ،
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
یکی از بزرگترین مبارزان مدنی تاریخ، می گوید
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
تو خودت همان تغییری باش که می خواهی در دنیا ببینی !
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
امروز در مکزیک ما به دنبال گاندی می گردیم
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
ما نیاز به گاندی داریم
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
ما نیاز به مردان و زنانی داریم که عاشق مکزیک هستند و
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
و حاضر و آماده هستند تا قدمی بردارند
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
این درخواست از تمام مکزیکی های واقعی است
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
تا به این ابتکار و جنبش بپیوندند.
10:45
This is a call
244
645760
1500
این درخواستی است
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
برای تمام چیزهایی که ما درباره مکزیک دوست داریم
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
از فستیوال گرفته تا بازارها
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
از رستوران ها تا بارهای مشروب فروشی
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
از عرق تکیلا گرفته تا موسیقی سنتی تا ساازهای مکزیکی
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
از روز ملی گرفته تا ال گریتو
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
شهر سن میگال و شادی و اشتیاق زندگی در مکزیک
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
مبازه برای تمام چیزهایی که با مکزیک معنا دارند
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
تا از سطح دنیا پاک نشوند
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
ما با حریفی قدر طرف هستیم
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
اما تعداد ما بسیار زیاد است
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
آنها می توانند جان برخی از ما را بگیرند
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
می توانند کسانی را بکشند
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
من یا شما را
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
اما هیچ کسی نمی تواند
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
روح مکزیکی واقعی را بکشد
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
ما پیروز این مبارزه هستیم
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
اما همچنان نیاز داریم که برای آن بجنگیم
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
دو هزار سال پیش شاعر رمی ، جوونال گفته است
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
که امروزه در قلب هر مکزیکی صدا می کند
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
در قلب هر مکزیکی واقعی
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
او گفته است ،این گناه بسیار بزرگی است که
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
برای جان آدمی در قبال شرافت ارزشی قایل شویم و
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
برای زنده ماندن در قبال
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
مردن برای چیزهایی که ارزش از دست دادن جان را دارد
12:03
Thank you.
269
723860
1400
متشکرم
12:05
(Applause)
270
725260
3000
سپاس
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7