A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

74,173 views ・ 2011-06-24

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Traducător: Madalina Dinita Corector: Emilian Ionita
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
Mă numesc Emiliano Salinas
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
și voi vorbi despre rolul pe care îl jucăm noi,
00:21
we members of society play
3
21660
2100
membrii societății civile,
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
în climatul violent
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
care a cuprins țara în acest moment.
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
M-am născut în 1976.
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
Am crescut într-o familie mexicană tradițională.
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
Am avut o viață destul de normală în copilărie:
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
mergeam la școală, mă jucam cu prietenii și verii mei.
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
Însă viața mea s-a schimbat când tatăl meu a devenit
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
președintele Mexicului.
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
Ceea ce vă voi spune mai departe,
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
unele dintre lucrurile pe care le voi spune,
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
vor suscita controverse.
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
În primul rând, pentru că le voi spune eu.
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
În al doilea rând, pentru că ce voi spune e adevărat,
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
și mulți se vor enerva
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
pentru ca e ceva despre care nu vrem să auzim.
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
Dar e necesar să ascultăm
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
pentru că lucrurile astea nu pot fi negate, sunt reale.
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
De asemenea, ele îi vor enerva pe mulți
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
membri ai organizațiilor criminale
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
din aceleași motive.
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
Voi vorbi despre rolul pe care noi,
01:16
we members of society play
25
76160
1838
membrii societății civile, îl jucăm
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
în cadrul acestui fenomen
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
și despre cele 4 niveluri de reacție
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
pe care noi, cetățenii, le avem vis-à-vis de violență.
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
Pentru unii va fi dificil să separe faptul că
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
sunt fiul lui Carlos Salinas de Gortari,
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
de faptul că sunt un cetățean
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
îngrijorat de situația actuală a țării.
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
Nu vă faceți griji.
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
Nu trebuie să faceți asta pentru a înțelege
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
importanța a ceea ce voi spune.
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
Cred că avem o problemă în Mexic.
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
Avem o mare problemă.
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
Cred că sunteți cu toții de acord.
01:44
No one argues --
39
104960
1000
Nimeni nu neagă asta.
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
Suntem cu toții de acord.
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
Însă nu cădem de acord
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
care este adevărata natură a problemei.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
Cartelul Zetas? Traficanții de droguri? Guvernul?
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
Corupția? Sărăcia? Sau altceva?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
Niciunul dintre acestea nu e adevărata problemă.
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
Nu spun că sunt lucruri care ar trebui ignorate.
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
Dar nu vom putea rezolva aceste chestiuni
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
dacă nu rezolvăm mai întâi adevărata problemă
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
pe care o avem în Mexic.
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
Adevărată problemă a Mexicului
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
este că majoritatea mexicanilor pozăm
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
în victime ale circumstanțelor.
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
Suntem o țară de victime.
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
Istoric vorbind, ne-am asumat mereu
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
rolul de victime ale cuiva sau ceva.
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
Am fost victimele spaniolilor.
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
Mai târziu, ale francezilor.
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
Apoi, ale lui Don Porfirio.
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
Apoi, ale Partidului Revoluționar Instituțional.
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
Ale lui Salinas.
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
și ale lui Peje.
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
Acum suntem victimele cartelului Zetas, ale traficanților de droguri, delincvenților și răpitorilor...
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
O clipă! O clipă!
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
Și dacă niciunul dintre aceste lucruri nu constituie sursa problemei?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
Lucrurile care ne fac să ne simțim victime nu reprezintă adevărata problemă.
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
Problema e că ne asumăm statutul de victime.
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
Trebuie să deschidem ochii și să vedem că nu suntem victime.
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
Dacă am înceta să ne simțim victime,
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
să nu ne mai considerăm victime,
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
asta ar schimba foarte mult țara!
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
Voi vorbi despre cum să trecem de la o societate
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
care se consideră victima circumstanțelor
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
la o societate responsabilă, participativă
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
și care ia destinul țării sale în propriile-i mâini.
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
Voi vorbi despre 4 niveluri de reacție cetățenească
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
în fața violenței.
03:20
from weakest
77
200660
2300
Primul nivel, și le voi lua în ordine,
03:22
to strongest.
78
202960
2300
de la cea mai slabă reacție la cea mai puternică.
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
Nivelul cel mai slab al reacției civice în fața violenței
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
este negarea și apatia.
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
Astăzi, o mare parte a societății mexicane
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
neagă situația în care ne aflăm.
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
Vrem să continuăm să ne trăim viața de zi cu zi
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
chiar dacă nu ne aflăm într-o situație normală.
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
Trăim, ca să spun așa, un moment extraordinar,
03:43
to say the least,
86
223760
3229
să spunem, excepțional,
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
în viața cotidiană a țării noastre.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
Este ca și cum o persoană care este grav bolnavă,
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
pretinde că are gripă,
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
și că gripa va trece de la sine.
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
Noi, mexicanii, pretindem că Mexicul are gripă.
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
Dar Mexicul nu are gripă.
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
Are cancer.
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
Și dacă nu facem ceva,
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
acest cancer va ucide Mexicul.
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
Trebuie să trecem de la acest nivel de
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
negare și apatie al societății mexicane
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
la următorul nivel al reacției civice,
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
și anume, să recunoaștem că există o problemă.
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
Și recunoscând gravitatea situației, multe persoane
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
vor fi cuprinse de teamă.
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
Însă este mai bine să-ți fie teamă decât să fi apatic.
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
Pentru că teama, cel puțin, ne împinge să facem ceva.
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
Există mulți cetățeni mexicani
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
cărora le este teamă astăzi.
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
Ne este foarte frică.
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
Și acționăm în baza acestei frici.
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
Vă voi spune ce problemă apare
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
când acționăm împinși de frică -
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
acesta este cel de-al doilea nivel de reacție -
04:48
fear.
111
288260
1600
frica.
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
Problema care apare când acționăm împinși de frică,
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
să ne imaginăm, străzile din Mexic sunt nesigure din cauza violenței.
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
Și atunci oamenii stau acasă.
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
Asta face ca străzile să fie mai sigure sau mai nesigure?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
Mai nesigure!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
Acum, că străzile sunt mai goale, mai nesigure,
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
ne refugiem și mai mult în casele noastre.
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
Astfel, străzile devin și mai goale, și mai nesigure,
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
iar noi ne închidem și mai mult în casele noastre.
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
Acest cerc vicios face ca toți cetățenii
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
să se retragă în casă, morți de frică.
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
Acum le este mai frică decât atunci când ieșeau pe străzi.
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
Trebuie să înfruntăm această teamă.
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
Trebuie să trecem de la această societate,
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
de la acest nivel,
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
la următorul nivel, și anume, să acționăm.
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
Trebuie să ne înfruntăm frica și să ne recuperăm străzile,
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
orașele, cartierele.
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
Azi, multe persoane au nevoie de curaj pentru a acționa.
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
Trecem de la teamă la curaj.
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
Spuneți: „Nu mai suport această situație.
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
Vom face ceva în această privință.”
05:48
Recently --
134
348260
2000
Astăzi,
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
aceasta este o statistică foarte delicată,
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
din 2010 și până acum
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
au avut loc
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
35 de linșaje publice în Mexic.
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
De obicei, are loc unul, sau două, pe an.
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
Acum are loc un linșaj pe săptămână.
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
Acest lucru arată că societatea este disperată.
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
Și își face singură dreptate.
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
Însă, din păcate, acțiunea violentă -
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
deși orice tip de acțiune este mai utilă decât nimic -
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
acțiunea violentă și participarea la violențe
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
nu face decât să mascheze violența.
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
Dacă sunt violent față de tine,
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
iar tu răspunzi tot de manieră violentă,
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
atunci iei și tu parte la violență
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
și maschezi fața mizerabilă a propriei mele violențe.
06:36
So civil action
151
396260
2200
Este, deci, important să existe o reacție
06:38
is vital,
152
398460
1800
din partea cetățenilor,
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
însă este la fel de important ca toate persoanele
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
care se găsesc la acest nivel de reacție civică,
06:44
and violent action
155
404460
1800
nivelul curajului și al acțiunii violente,
06:46
to the next level,
156
406260
2000
să treacă la următorul nivel,
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
și anume, să acționeze fără violență.
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
Însă nu înseamnă că acțiunea civică coordonată, pașnică
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
este și una pasivă.
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
Este o acțiunea hotărâtă și eficientă,
06:57
but not violent.
161
417560
2500
dar nu violentă.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
Și există astfel de exemple în Mexic.
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
Acum doi ani, în orașul Galeana, Chihuahua,
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
un membru al comunității a fost sechestrat,
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
Eric Le Barón.
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
Frații săi, Benjamín și Julián,
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
s-au sfătuit cu membrii comunității
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
pentru a decide cum să acționeze cel mai bine:
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
să plătească răscumpărarea,
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
să se înarmeze și să îi caute pe răpitori
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
sau să ceară ajutorul guvernului statal?
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
Într-un final, Benjamín și Julián au decis că
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
cel mai bun lucru pe care-l puteau face
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
era să mobilizeze comunitatea și să acționeze toți, împreună.
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
Și ce au făcut?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
Au mobilizat toată comunitatea în care Le Barón trăia
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
și întreaga comunitate
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
s-a dus la Chihuahua
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
unde au ocupat piața centrală.
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
Și au trimis un mesaj răpitorilor:
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
dacă vreți banii pentru răscumpărare, veniți să-i luați;
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
vă așteptăm aici.
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
Și nu s-au mișcat de acolo.
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
Șapte zile mai târziu, Eric a fost eliberat
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
și a putut să se întoarcă acasă.
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
Acesta este un exemplu de acțiune al unei societăți organizate,
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
o societate care se mobilizează.
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
Bineînțeles că infractorii răspund.
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
Iar în acest caz au răspuns.
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
Pe 7 iulie 2009,
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
Benjamín Le Barón a fost asasinat.
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
Însă de mai bine de un an, Julián Le Barón
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
continuă să lupte, să mobilizeze
08:19
for over a year.
194
499660
2600
comunitățile din toată Chihuahua.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
Și de un an, știe că s-a pus un preț pe capul său.
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
Dar nu renunță la luptă.
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
Nu renunță să organizeze oamenii.
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
Nu renunță să-i mobilizeze.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
Acest tip de acte eroice există în toată țara.
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
Dacă ar exista mii ca Julián care să lupte uniți,
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
Mexicul ar fi o cu totul altă țară.
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
Și ei există!
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
Nu trebuie decât să ridice mâna.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
M-am născut în Mexic, am crescut în Mexic
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
și, între timp, am învățat să iubesc Mexicul.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
Și cred că toți cei care au pus piciorul în această țară -
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
fără să includem toți mexicanii -
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
sunt de acord cu mine când spun
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
că nu este greu să iubești Mexicul.
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
Am călătorit prin multe locuri,
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
dar nicăieri nu am văzut o dăruire asemănătoare cu a mexicanilor.
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
Ea este prezentă
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
la selecționarea echipei naționale de fotbal.
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
Această dăruire este prezentă
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
atunci când ajutăm victimele dezastrelor,
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
așa cum s-a întâmplat la cutremurul din 1985
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
sau în timpul inundațiilor din acest an.
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
Această dăruire se vede încă din copilărie, când
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
cântăm imnul național.
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
Când credeam că Masiosare,
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
era acel străin, care ne era dușman.
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
Și cântam, cu inimă de copii:
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
„un soldat în fiecare fiu.”
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
Cred că cea mai mare jignire
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
pe care i-o puteți aduce unui mexican
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
este să îi jigniți mama.
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
Mama este lucrul cel mai de preț pe care îl avem în viață.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
Mexicul este mama noastră și azi își cheamă fiii.
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
Trăim cea mai neagră perioadă
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
a istoriei noastre recente.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
Mama noastră, Mexicul, este călcată în picioare sub ochii noștri.
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
Cum vom reacționa?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
Masiosare, dușmanul străin a sosit.
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
Unde se ascunde soldatul din fiecare fiu?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
Mahatma Gandhi,
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
unul dintre cei mai mari luptători civici din istorie, a spus:
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
„Trebuie să fii schimbarea pe care dorești să o vezi în lume.”
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
Azi, Mexicul are nevoie de oameni ca Gandhi.
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
Avem nevoie de oameni ca Gandhi.
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
Avem nevoie de oameni care să iubească Mexicul
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
și să fie dispuși să acționeze.
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
Acesta este un apel către toți mexicanii adevărați
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
să se alăture acestei inițiative.
10:45
This is a call
244
645760
1500
Este un apel
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
pentru ca toate lucrurile pe care le îndrăgim -
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
festivalurile, piețele,
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
restaurantele, cantinele,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
tequila, mariachi, serenadele,
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
hanurile, El Grito, Ziua Morților,
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
Sfântul Miguel, veselia, bucuria de a trăi,
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
lupta și tot ce înseamnă a fi mexican -
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
să nu dispară din această lume.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
Ne aflăm în fața unui adversar foarte puternic.
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
Dar noi suntem mult mai mulți.
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
Ei pot să ia viața unui om.
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
Oricine îmi poate lua mie viața.
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
Sau ție, sau ție.
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
Dar nimeni nu poate ucide spiritul
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
mexicanilor adevărați.
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
Bătălia este câștigată,
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
dar trebuie mai întâi să luptăm.
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
Acum 2000 de ani, poetul roman Juvenal
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
a rostit o frază care s-a păstrat până azi
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
în inimile tuturor mexicanilor adevărați.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
A spus: „Gândiți-vă că cel mai mare păcat
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
este să preferați să renunțați la onoare pentru a trăi.
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
Aveți grijă să nu pierdeți însuși sensul vieții
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
încercând să vă păstrați viața.”
12:03
Thank you.
269
723860
1400
Mulțumesc.
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7