A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

74,085 views

2011-06-24 ・ TED


New videos

A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

74,085 views ・ 2011-06-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Tłumaczenie: Oskar Kocoł Korekta: Marek Kasiak
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
Nazywam się Emiliano Salinas,
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
i będę mówił o roli,
00:21
we members of society play
3
21660
2100
jaką my, członkowie społeczeństwa odgrywamy
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
na atmosferę przemocy
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
w kraju, w którym żyjemy.
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
Urodziłem się w 1976.
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
Dorastałem w tradycyjnej meksykańskiej rodzinie.
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
Jako dziecko, miałem całkiem normalne życie:
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
uczęszczałem do szkoły, bawiłem się z przyjaciółmi i kuzynami.
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
Ale potem mój ojciec został prezydentem Meksyku,
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
a moje życie się zmieniło.
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
To o czym powiem,
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
a przynajmniej część tego co powiem,
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
może spowodować kontrowersje.
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
Po pierwsze, ponieważ, jestem pierwszym, który o tym powie.
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
A po drugie, ponieważ to co powiem jest prawdą,
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
a prawda sprawia, że niektórzy ludzie stają się bardzo podenerwowani,
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
bo słyszą coś, czego nie chcą słyszeć.
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
Ale ważne jest to, że słuchamy,
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
bo to co słyszymy jest niezaprzeczalne i definitywne.
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
To co powiem sprawi,
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
że członkowie organizacji przestępczych
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
z pewnych powodów będą niezadowoleni.
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
Będę mówił o roli,
01:16
we members of society play
25
76160
1838
jaką my, członkowie społeczeństwa odgrywamy
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
w tym zjawisku,
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
i o czterech różnych poziomach reakcji,
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
jakimi, my obywatele odpowiadamy na przemoc.
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
Zdaję sobie sprawę z tego, że wielu z was będzie ciężko rozgraniczyć fakt
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
że jestem synem Carlosa Salinasa de Gortari,
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
od faktu, że zarazem jestem obywatelem
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
zaniepokojonym aktualną sytuacją kraju.
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
Nie martwcie się.
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
Nie jest to istotne, do zrozumienia
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
wagi, tego o czym powiem.
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
Uważam, że mamy w Meksyku problem.
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
Mamy duży problem.
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
Myślę, że wszyscy się ze mną zgodzą.
01:44
No one argues --
39
104960
1000
Nikt nie zaprzecza --
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
więc wszyscy zgadzają się, że problem istnieje.
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
Jednak to w czym nie wszyscy się zgadzają to,
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
w czym tak naprawdę tkwi tenże problem.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
Czy to Kartel Zeta? Dilerzy narkotykowi? Rząd?
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
Korupcja? Bieda? A może coś jeszcze?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
Ja uważam, że żaden z wymienionych nie jest problemem.
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
Nie twierdzę, że nie wymagają one uwagi.
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
Ale nie będziemy w stanie rozwiązać żadnego z wymienionych,
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
jeżeli nie rozwiążemy najpierw
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
prawdziwego problemu, który ma Meksyk.
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
Tym prawdziwym problemem jest to,
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
że większość z nas, Meksykanów wierzy, że jesteśmy
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
ofiarami warunków w jakich żyjemy.
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
Jesteśmy krajem ofiar.
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
Historycznie, zawsze zachowywaliśmy się
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
jak ofiary czegoś lub kogoś.
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
Byliśmy ofiarami Hiszpan.
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
Potem byliśmy ofiarami Francuzów.
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
Następnie byliśmy ofiarami Don Porfirio.
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
Potem byliśmy ofiarami Partii Rewolucyjno - Instytucjonalnej.
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
Także Salinasa.
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
Oraz El Peje.
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
A teraz ofiarami Zety, dilerów, kryminalistów i porywaczy ...
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
Chwileczkę! Zaczekaj minutę!
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
Co, jeśli żaden z nich nie jest problemem?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
Problemem nie jest to, kogo lub czego czujemy się ofiarą.
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
Problem jest w tym, że gramy rolę ofiar.
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
Musimy otworzyć oczy i zrozumieć, że nie jesteśmy ofiarami.
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
Żebyśmy tylko przestali czuć się ofiarami,
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
to jeśli przestaniemy nimi być
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
nasz kraj bardzo się zmieni!
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
Powiem o tym, jak przekształcić się ze społeczeństwa,
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
które gra rolę ofiary warunków w jakich żyje,
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
do na społeczeństwo odpowiedzialne, zaangażowane,
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
które bierze przyszłość swojego kraju w swoje ręce.
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
Powiem o czterech różnych poziomach
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
obywatelskiej odpowiedzi na przemoc:
03:20
from weakest
77
200660
2300
od najsłabszej
03:22
to strongest.
78
202960
2300
do najmocniejszej.
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
Poziom pierwszy -- najsłabszy poziom obywatelskiej odpowiedzi przeciwko przemocy,
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
to negowanie i apatia.
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
Dzisiaj, wielu z meksykańskiego społeczeństwa
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
nie przyjmuje do wiadomości sytuacji w której jesteśmy.
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
Chcemy żyć własnym życiem,
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
nawet jeśli nie żyjemy w normalnych warunkach.
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
Codzienne życie w naszym kraju jest,
03:43
to say the least,
86
223760
3229
mówiąc najdelikatniej,
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
poniżej nadzwyczajnych i wyjątkowych warunków.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
To jest jakby ktoś miał poważną chorobę,
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
ale udaje, że jest to grypa,
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
która po prostu kiedyś przejdzie.
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
Chcemy sprawiać wrażenie, że Meksyk ma grypę.
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
Ale tak nie jest.
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
Meksyk ma raka.
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
I jeśli nic z tym nie zrobimy,
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
rak skończy z nim, zabijając go.
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
Potrzebujemy, aby meksykańskie społeczeństwo
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
przeszło z negacji i apatii
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
do następnego poziomu obywatelskiej reakcji,
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
którą jest skuteczne rozpoznanie problemu.
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
Ta rozpoznawalność będzie siać strach --
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
rozpoznanie powagi sytuacji.
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
Ale strach jest lepszy niż apatia,
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
ponieważ strach mobilizuje nas do działania.
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
Wielu ludzi w Meksyku
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
jest dziś przestraszona.
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
Nawet bardzo przestraszona.
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
Z powodu strachu zmieniamy swoje zachowanie
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
Pozwólcie, że powiem wam w czym jest problem
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
zmiany zachowania przez strach --
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
i to jest drugi poziom obywatelskiej reakcji:
04:48
fear.
111
288260
1600
strach.
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
Rozważmy teraz meksykańskie ulice:
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
są niebezpieczne z powodu przemocy,
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
więc ludzie pozostają w domu.
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
Czy takie zachowanie czyni ulice bardziej, czy mniej bezpiecznymi?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
Oczywiście, że mniej!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
Ulice stają się bardziej wyludnione i niebezpieczne,
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
więc zostajemy więcej w domach --
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
co z kolei sprawia, że ulice stają się jeszcze bardziej wyludnione i niebezpieczne,
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
i jeszcze częściej pozostajemy w domu.
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
Błędne koło zamyka się, a cała ludność
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
śmiertelnie przerażona, siedzi zaryglowana w swoich domach --
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
przestraszona nawet bardziej, niż kiedy byliby na ulicach.
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
Musimy przeciwstawić się temu lękowi.
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
Musimy sprawić, aby meksykańskie społeczeństwo,
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
członkowie społeczeństwa, którzy są na tym poziomie,
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
przenieśli się do następnego, który jest działaniem.
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
Musimy stawić czoła naszym lękom i odbić z powrotem nasze ulice,
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
nasze miasta, nasze sąsiedztwa.
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
Dla wielu ludzi, działanie wymaga wściekłości.
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
Przechodzimy ze strachu do wściekłości.
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
Ludzie mówią: "Nie mogę dłużej tego znieść.
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
Musimy coś z tym zrobić."
05:48
Recently --
134
348260
2000
Ostatnio --
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
to bardzo delikatna sprawa --
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
zarejestrowano 35 przypadków samosądów,
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
w Meksyku,
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
w 2010 roku.
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
Zwykle zdarza się takich jeden, lub dwa na rok.
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
Teraz to zdarza się co tydzień.
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
Te zdarzenia pokazują, że społeczeństwo jest zdesperowane
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
i bierze prawo w swoje ręce.
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
Niestety, działanie z użyciem przemocy --
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
jednak działanie jest lepsze niż nicnierobienie --
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
ale branie udziału w tego typu akcjach
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
tylko maskuje przemoc.
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
Jeśli używam przemocy wobec ciebie,
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
a ty mi nią podpowiadasz,
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
stajesz się częścią przemocy
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
i maskujesz moją przemoc.
06:36
So civil action
151
396260
2200
Tak więc działanie obywatelskie
06:38
is vital,
152
398460
1800
jest bardzo ważne,
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
ale również ważne jest, aby ludzie,
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
którzy są na poziomie wściekłości
06:44
and violent action
155
404460
1800
oraz działania z użyciem przemocy
06:46
to the next level,
156
406260
2000
przeszli do następnego poziomu,
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
jakim jest działanie bez użycia przemocy.
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
To pokojowe, zorganizowane, obywatelskie działanie,
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
które nie oznacza biernego oporu.
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
Oznacza, że będzie to działanie zdecydowane i skuteczne,
06:57
but not violent.
161
417560
2500
ale bez użycia przemocy.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
Istnieje kilka przykładów takiego rodzaju ruchu w Meksyku.
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
Dwa lata temu, w Galena City, Chihuahua,
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
członek pewnej społeczności został porwany --
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
nazywał się Eric Le Barón.
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
Jego bracia: Benjamín i Julián,
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
zebrali się razem z resztą tejże społeczności,
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
aby obmyślić najlepszy plan działania:
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
zapłacić okup,
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
chwycić za broń i udać się do porywaczy,
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
czy poprosić o pomoc rząd.
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
Ostatecznie, Benjamín i Julián postanowili,
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
że najlepsze co mogą zrobić,
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
to zorganizować całą wspólnotę i działać razem.
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
I co zrobili?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
Zmobilizowali wszystkich, którzy znali Le Baróna,
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
aby udać się do Chihuahua,
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
gdzie zorganizowali protest okupacyjny
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
w głównym parku miasta.
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
Wysłali do porywaczy wiadomość:
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
"Jeżeli chcecie odebrać okup, przyjdźcie po niego.
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
Będziemy na was czekać."
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
I tam pozostali.
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
Siedem dni później, Eric był wolny
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
i mógł wrócić do domu.
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
Jest to przykład, co może osiągnąć zorganizowane społeczeństwo,
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
społeczeństwo, które działa.
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
Oczywiście przestępcy mogą odpowiedzieć.
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
I zrobili to w tym przypadku.
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
7 lipca 2009,
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
Benjamín Le Barón został zamordowany.
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
Ale Julián Le Barón nie przestaje pracować
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
i mobilizował społeczeństwo w Chihuahua
08:19
for over a year.
194
499660
2600
przez ponad rok.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
I przez ponad rok wiedział, że będzie musiał ponieść cenę za swoje działanie.
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
Ale nie przestawał walczyć.
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
Nie przestawał organizować.
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
Nie przestawał mobilizować.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
Jego heroiczne działania są aktualne dla całego kraju.
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
Z tysiącem Julianów pracujących razem,
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
Meksyk byłby innym krajem.
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
Oni już tu są!
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
Wystarczy, że podniosą swoje ręce.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
Urodziłem się w Meksyku, dorastałem w Meksyku
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
i w międzyczasie, nauczyłem się kochać Meksyk.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
Myślę, że każdy, kto kiedykolwiek chodził po tej ziemi --
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
nie wspominając o wszystkich Meksykanach --
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
zgodzi się, że nie trudno jest
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
pokochać Meksyk.
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
Wiele podróżowałem
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
i nigdzie indziej nie znalazłem takiej pasji, jaką mają Meksykanie.
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
Przywiązanie, które czujemy
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
do narodowej drużyny piłkarskiej.
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
Przywiązanie, które pokazujemy
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
pomagając ofiarom klęsk żywiołowych,
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
jak po trzęsieniu ziemi w 1985,
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
lub tegorocznej powodzi.
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
Pasja, z jaką śpiewamy hymn narodowy,
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
odkąd byliśmy dziećmi.
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
Kiedy pomyślimy jak strasznym wrogiem
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
byli Masiosare,
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
i kiedy śpiewamy z dziecięcym sercem:
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
"w każdym synu żołnierza."
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
Sądzę, że największą obrazą,
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
najgorszy sposób, w jaki urazisz Meksykanina,
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
jest znieważyć jego matkę.
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
Matka jest najbardziej szanowaną osobą w życiu.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
Meksyk jest naszą matką i dziś ona płacze nad swoimi dziećmi.
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
Przemierzamy teraz najciemniejszy moment
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
w naszej współczesnej historii.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
Nasza matka -- Meksyk -- została sprofanowana na naszych oczach.
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
Co w związku z tym zrobimy?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
Masiosare, straszny wróg jest tutaj.
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
Gdzie jest żołnierz w każdym synu?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
Mahatma Gandhi,
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
jeden z największych cywilnych wojowników wszech czasów powiedział:
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"Bądź zmianą, którą pragniesz ujrzeć w świecie."
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
Dziś w Meksyku szukamy nowych Gandhich.
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
Potrzebujemy Ghandich.
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
Potrzebujemy mężczyzn i kobiet, którzy kochają Meksyk
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
którzy chcą dołączyć do inicjatywy i zacząć działać.
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
To wezwanie dla każdego prawdziwego Meksykanina,
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
aby przyłączył się do inicjatywy.
10:45
This is a call
244
645760
1500
Jest to wezwanie,
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
aby każda z tych rzeczy, za które kochamy Meksyk --
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
festiwale, targi,
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
restauracje, cantinas,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
tequilę, mariachi, serenady,
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
las Posadas, El Grito, Dzień Zmarłych,
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
San Miguel, szczęście i radość z życia,
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
walki i wszystko co oznacza "być Meksykaninem" --
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
nie zniknęło z tego świata.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
Stawiamy czoła bardzo silnemu przeciwnikowi.
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
Ale mamy przewagę liczebną.
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
Mogą odebrać komuś życie.
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
Ktoś może zabić mnie,
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
albo ciebie, czy ciebie.
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
Ale nikt nie może zabić
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
ducha prawdziwych Meksykanów.
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
Bitwa jest wygrana,
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
ale nadal musimy walczyć.
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
2000 lat temu, rzymski poeta Juwenalis
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
powiedział coś, co do dzisiaj odbija się echem
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
w sercach każdego prawdziwego Meksykana.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
Powiedział: "Wierz mi, najwyższa to podłość
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
nad wstyd przedkładać swą duszę,
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
i, żeby życie zachować,
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
niszczyć życia przyczyny."
12:03
Thank you.
269
723860
1400
Dziękuję.
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7