Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

2,675,462 views ・ 2013-06-25

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Mariya Udud Утверджено: Hanna Leliv
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
Я ніколи не забуду той день
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
навесні 2006 року.
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
Я був хірургічним ординатором
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
у лікарні Джонса Гопкінса,
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
і працював у реанімації.
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
Мене викликали близько 2 години ранку
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
прийти і оглянути жінку з діабетичною виразкою
00:28
on her foot.
8
28900
1794
на ногах.
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
Я досі пам'ятаю той запах гнилої плоті,
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
коли я потягнув завісу, щоб побачити її.
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
Усі присутні погодилися, що ця жінка дуже хвора
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
і їй необхідно бути в лікарні.
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
Про що навіть і не йшлося.
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
Питання, яке постало переді мною, звучало по-іншому:
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
чи їй також потрібна ампутація?
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
Коли я пригадую собі ту ніч,
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
то страшенно шкодую, що не поставився до тієї жінки
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
з таким співчуттям і переживанням,
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
яке викликала в мене 27-річна щойно одружена жінка,
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
яка потрапила до реанімації три ночі до цього.
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
Вона відчувала біль внизу спини.
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
Як виявилося, це був поширений рак підшлункової залози.
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
У її випадку я знав, що нічого не можу зробити,
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
щоб урятувати її життя.
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
Рак уже поширився усюди.
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
Але я вважав своїм обов'язком впевнитись, що
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
я можу зробити все, щоб її перебування було
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
комфортнішим. Я приніс їй теплий плед
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
і чашку кави.
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
Я приніс дещо для її батьків.
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
Але, щонайважливіше, мені й на думку не спало судити її,
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
тому що, очевидно, вона не зробила нічого,
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
що б накликало на неї рак.
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
То ж чому всього через кілька днів
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
я стояв у тій самій кімнаті невідкладної допомоги і вагався,
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
чи моїй хворій на діабет пацієнтці дійсно потрібна ампутація?
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
Чому я поставився до неї з такою гіркою зневагою?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
Розумієте, на відміну від тієї молодої жінки
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
ця жінка мала цукровий діабет 2 типу.
01:56
She was fat.
40
116479
1552
Вона була товста.
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
А всі ми знаємо, що це від переїдання
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
та недостатнього фізичного навантаження, чи не так?
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
Іншими словами, хіба важко було дивитися за собою?
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
Дивлячись на неї в ліжку, я подумав:
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
якби ви просто спробували хоча б трохи подбати про себе,
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
ви б не опинилися у цій ситуації
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
з лікарем, якого ви ніколи раніше не бачили,
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
і який збирається ампутувати вам ногу.
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
Чому я відчував, що маю право судити її?
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
Якби ж я міг відповісти "не знаю".
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
Але я все-таки знаю.
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
Зарозумілий юнак,
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
я подумав, що з нею все зрозуміло.
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
Вона їла занадто багато. Їй не пощастило.
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
Вона отримала діабет. Справу закрито.
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
За іронією долі, на той час
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
я також досліджував рак
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
на основі імунної терапії для меланоми.
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
Тому я звик усе ставити під сумнів,
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
сперечатися з усіма припущеннями
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
і орієнтуватися на щонайвищі наукові стандарти.
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
Але коли дійшло до хвороби - діабету,
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
який вбиває американців вісім разів частіше, ніж меланома -
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
я жодного разу не поставив під сумнів загальноприйняті стереотипи.
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
Я просто припустив, що патологічна послідовність подій -
03:07
was settled science.
66
187057
2585
неминуча.
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
Через три роки я дізнався, як жорстоко помилявся.
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
Але цього разу хворим був я.
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
Попри те, що я тренувався упродовж трьох або чотирьох годин щодня,
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
і до дрібниць дотримувався режиму харчування,
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
я набрав багато ваги, і в мене з'явився так званий
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
метаболічний синдром.
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
Дехто з вас, можливо, чув про це.
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
Я став інсулінорезистентний.
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
Інсулін - це такий собі найголовніший гормон,
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
який вирішує, що наше тіло зробить із їжею, яку ми їмо:
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
спалить її чи збереже.
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
На медичному жаргоні це називається "розподіл палива".
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
Нездатність виробити достатньо інсуліну несумісна з життям.
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
Резистентність до інсуліну, як випливає з самої назви,
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
це стан, коли ваші клітини стають щораз стійкішими
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
до дії інсуліну, який намагається зробити свою роботу.
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
Як тільки ви стали інсулінорезистентні,
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
ви знаходитесь на шляху до отримання діабету,
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
який і виникає, коли ваша підшлункова залоза
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
не може йти в ногу з протидією і виробляти достатньо інсуліну.
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
Починає зростати рівень цукру в крові,
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
виходить з-під контролю цілий каскад патологічних ускладнень,
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
що може призвести до захворювань серця,
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
раку, навіть хвороби Альцгеймера,
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
і ампутації, як у цієї жінки кілька років тому.
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
Мене охопила паніка - я взявся радикально змінювати свою дієту,
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
додаючи і вилучаючи продукти, які здивують
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
більшість із вас.
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
Зробивши це, я втратив 18 кілограмів, хоча тренувався менше.
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
І, як бачите, я більше не маю надмірної ваги.
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
До того ж, я не маю резистентності до інсуліну.
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
А найголовніше - я залишився
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
з трьома нагальними запитаннями, які ніяк не йдуть мені з голови:
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
як це сталося зі мною, якщо я нібито
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
робив усе правильно?
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
Якщо поширена думка про харчування підвела мене,
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
то можливо і когось іншого теж?
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
Обмірковуючи ці питання,
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
я мов божевільний
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
намагався зрозуміти справжній зв'язок
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
між ожирінням і резистентністю до інсуліну.
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
Більшість дослідників вважають, що ожиріння
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
є причиною резистентності до інсуліну.
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
Тоді виходить, що якщо ви хочете вилікувати резистентність до інсуліну,
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
то маєте змусити людей схуднути, правильно?
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
Ви боретеся з лишніми кілограмами.
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
А якщо все навпаки?
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
Якщо ожиріння взагалі не є причиною резистентності?
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
Справді, якщо це симптом набагато глибшої проблеми,
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
верхівка горезвісного айсберга?
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
Я знаю, що це звучить безглуздо, тому що зараз у розпалі
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
епідемія ожиріння, але вислухайте мене.
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
Що робити, якщо ожиріння є механізмом адаптації
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
для набагато зловісніших проблем, які відбуваються
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
у клітині?
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
Я не стверджую, що ожиріння є незагрозливим,
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
але, можливо, це менше зло
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
із двох метаболічних лих.
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
Резистентність до інсуліну - це зниження здатності
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
розподіляти паливо,
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
про що я згадував хвилину тому.
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
Здатності брати спожиті калорії
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
і спалювати чи зберігати їх належним чином.
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
Коли ми стаємо інсулінорезистентні,
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
гомеостаз у цьому балансі відхиляється від нормального стану.
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
Коли інсулін говорить клітині, що
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
хоче спалити більше енергії,
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
ніж клітина вважає безпечним, клітина відповідає:
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
"Ні, дякую, я краще збережу цю енергію".
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
І тому, що жирові клітини позбавлені
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
складних клітинних механізмів, що існують в інших клітинах,
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
вони є найбезпечнішим місцем для зберігання калорій.
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
Отож для більшості з нас, близько 75 мільйонів американців,
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
адекватною реакцією на резистентність до інсуліну
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
може бути зберігання його у вигляді жиру, а не навпаки,
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
резистентність до інсуліну у відповідь на гладшання.
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
Це дуже тонка різниця,
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
але наслідки її глибокі.
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
Розглянемо одну аналогію.
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
Подумайте про синець, який з'явиться на вашій гомілці,
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
якщо ви випадково вдаритеся ногою об журнальний столик.
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
Звичайно, синяк страшенно болить, і вам напевно
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
не подобається його знебарвлений вигляд, але всі ми знаємо, що
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
синець сам по собі не є проблемою.
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
Усе навпаки. Це здорова реакція на травму,
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
адже на місце удару поквапились імунні клітини,
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
щоб врятувати омертвілі клітини шкіри і запобігти поширенню
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
інфекції в інші місця в організмі.
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
Тепер уявіть, що ми вважаємо синяк проблемою
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
і створили гігантську медичну галузь
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
і культуру навколо лікування синців:
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
маскування кремами, знеболюючі препарати, і так далі,
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
весь час ігноруючи той факт, що люди,
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
як і раніше, стукаються гомілками об журнальні столики.
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
Чи не краще було б лікувати причину -
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
просити людей бути обережними,
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
проходячи через вітальню -
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
а не наслідок?
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
Правильно визначити причину і наслідок -
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
ось про що йдеться.
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
Якщо вам це не вдасться, фармацевтична промисловість
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
і далі приноситиме прибуток своїм акціонерам,
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
але життя людей із забоями гомілок не поліпшиться.
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
Причини і наслідки.
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
Ось до чого я веду:
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
можливо, ми неправильно визначили причину і наслідок
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
ожиріння та інсулінорезистентності.
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
Можливо варто запитати себе,
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
чи може резистентність до інсуліну викликати збільшення ваги
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
і захворювання, пов'язані з ожирінням,
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
принаймні у більшості людей?
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
Що робити, якщо ожиріння - це просто метаболічна реакція
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
на щось більш загрозливе,
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
на приховану епідемію,
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
якою ми повинні перейматися?
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
Подивімося на деякі факти на користь такого припущення.
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
Ми знаємо, що 30 мільйонів американців, які страждають від ожиріння,
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
не мають резистентності до інсуліну.
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
До речі, вони ризикують підхопити цю хворобу
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
не більше, ніж худі люди.
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
З іншого боку, ми знаємо, що шість мільйонів худих людей
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
у Сполучених Штатах є інсулінорезистентні,
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
і, до речі, вони значно більше ризикують
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
захворіти на метаболічні розлади, які я згадав хвилину тому,
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
ніж їхні колеги з ожирінням.
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
Не знаю, чому, але можливо
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
у їхньому випадку їхні клітини не зрозуміли,
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
що потрібно робити з надлишковою енергією.
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
Отож можна страждати від ожиріння і не мати резистентності до інсуліну,
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
а можна бути худим і мати її.
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
Тобто ожиріння може бути просто показником
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
того, що відбувається.
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
Раптом ми боремося не з тим ворогом?
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
Воюємо проти ожиріння, а не проти інсулінорезистентності?
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
А раптом звинувачуючи людей, які страждають від ожиріння,
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
ми насправді звинувачуємо жертв?
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
Що робити, якщо наші засадничі теорії про ожиріння
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
цілком хибні?
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
Особисто я не можу більше дозволити собі таку розкіш - бути зарозумілим
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
і впевненим у всьому.
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
У мене є власні теорії про те, що може бути причиною цього всього,
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
але я відкритий для інших думок.
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
Однак всі запитують мене про мою гіпотезу.
09:56
is this.
210
596885
1617
Тож ось вона.
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
Задумайтесь - від чого клітина намагається захиститися,
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
коли вона стає інсулінорезистентною?
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
Мабуть не від надлишку їжі.
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
Ймовірніше - від надлишку глюкози: рівня цукру в крові.
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
Ми знаємо, що очищені зерна та крохмаль
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
піднімають рівень цукру в крові на короткий термін,
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
і є навіть підстави вважати, що цукор
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
може призвести до інсулінорезистентності.
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
Врахувавши ці фізіологічні процеси,
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
я припустив, що можливо підвищене споживання
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
очищеного зерна, цукру і крохмалю веде до
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
епідемії ожиріння і діабету,
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
але через резистентність до інсуліну,
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
а не переїдання і недостатнє фізичні навантаження.
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
Кілька років тому я схуд на 18 кілограмів,
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
бо просто обмежив споживання цих продуктів.
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
Хтось може заявити, що моя гіпотеза необ'єктивна
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
через мій особистий досвід.
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
Але це не означає, що моя гіпотеза хибна,
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
адже все можна перевірити науковим шляхом.
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
І перший крок до цього - погодитися із ймовірністю,
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
що наші сьогоднішні переконанння щодо ожиріння,
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
діабету та інсулінорезистентності можуть бути хибні,
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
і тому їх треба перевірити.
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
Б'юся об заклад своєю кар'єрою.
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
Тепер я присвячую весь свій час роботі над цією проблемою,
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
хоч куди мене заведе наука.
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
Я вирішив, що не можу і не буду більше
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
вдавати, що я знаю відповіді, коли насправді це не так.
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
Я змирився із тим, що багато-чого не знаю.
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
Упродовж минулого року мені пощастило
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
працювати над цією проблемою з найдивовижнішою командою
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
дослідників цукрового діабету та ожиріння в країні,
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
і найприємніше, що
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
точно так само, як Авраам Лінкольн оточив себе командою суперників,
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
ми зробили те ж саме.
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
Ми найняли команду наукових суперників,
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
найкращих і найрозумніших, кожен з яких має різні гіпотези
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
щодо причини цієї епідемії.
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
Дехто думає, що причина - це забагато спожитих калорій.
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
Інші вважають, що це занадто багато харчових жирів.
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
Або надлишок очищеного зерна і крохмалю.
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
Але ця міждисциплінарна команда
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
дуже скептично налаштованих і надзвичайно талановитих дослідників
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
погоджується щодо двох речей.
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
По-перше, ця проблема занадто важлива, щоб
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
і далі ігнорувати її через те, що ми нібито знаємо відповідь.
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
І по-друге, якщо ми готові помилятися,
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
якщо ми готові кинути виклик загальноприйнятій думці
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
з найкращими експериментами, які під силу науці,
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
ми можемо розв'язати цю проблему.
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
Я знаю, як хочеться почути відповідь просто зараз.
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
Дізнатися про якісь дії, спосіб поведінки чи дієту -
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
їж це, того не їж -
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
але якщо ми хочемо визначити справжню причину,
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
то мусимо провести ще чимало ретельних досліджень,
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
перед тим, як написати той рецепт.
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
З цією метою наша дослідницька програма
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
зосередилась навколо трьох мета-тем, або питань.
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
По-перше, як різні продукти, які ми споживаємо,
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
впливають на обмін речовин, гормони та ферменти,
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
і через які молекулярні механізми?
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
По-друге, спираючись на ці знання,
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
чи можуть люди внести необхідні зміни у свій раціон
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
таким чином, щоб це було безпечно і практично реалізувати?
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
І, нарешті, визначивши, які безпечні
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
і практичні зміни можна внести до раціону,
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
як змінити поведінку людей,
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
щоб вона стала правилом,
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
а не винятком?
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
Те, що ви знаєте, що робити, не означає,
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
що ви завжди це робите.
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
Іноді ми повинні підштовхувати людей до цього,
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
щоб їм було легше, і - вірите чи ні -
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
наука може дослідити, як це зробити.
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
Я не знаю, як завершиться ця подорож,
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
але я зрозумів, принаймні, ось що:
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
не можна й далі звинувачувати своїх пацієнтів із надмірною вагою і хворих на цукровий діабет,
13:43
like I did.
289
823062
2912
як це робив я.
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
Більшість з них насправді хочуть поводитися правильно,
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
але спочатку вони мають знати, що робити,
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
а вже тоді братися за роботу.
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
Я мрію про день, коли наші пацієнти зможуть
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
скинути зайві кілограми
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
і вилікувати себе від інсулінорезистентності,
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
тому що ми, медичні працівники,
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
скинули свій надмірний психологічний багаж
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
і вилікували себе від протидії новим ідеям,
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
щоб повернутися до першооснов:
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
неупередженості, мужності відкинути застарілі ідеї,
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
коли вони перестають працювати,
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
і розуміння того, що наукова істина не є остаточною,
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
а постійно розвивається.
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
Якщо ми не звернемо з цього шляху, це піде на користь
14:31
and better for science.
305
871932
3248
нашим пацієнтам і науці.
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
Якщо ожиріння - це всього лише показник
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
метаболічного розладу,
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
то чому ми караємо за це тих, хто страждає від надмірної ваги?
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
Іноді я подумки повертаюся в ту ніч до реанімації
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
сім років тому.
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
Я хотів би поговорити з цією жінкою ще раз.
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
Я хотів би сказати їй, як мені шкода.
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
Я б сказав їй: як лікар, я надав
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
найкращу клінічну допомогу, яку міг,
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
але як людина,
15:09
I let you down.
316
909577
2408
я підвів вас.
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
Ви не потребували мого судження і зневаги.
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
Ви потребували мого співчуття і співпереживання,
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
і понад усе - лікаря,
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
який був готовий зрозуміти, що
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
можливо, не ви підвели систему.
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
А система, частиною якої був і я,
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
підвела вас.
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
Якщо ви дивитися зараз мій виступ,
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
я сподіваюся, що ви пробачите мене.
15:41
(Applause)
326
941112
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7