아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Hayoung Lee
검토: 민석 최
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
저는 2006년 봄의 그날을
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
절대 잊지 못할 것입니다.
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
당시 저는 존스홉킨스 병원의
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
외과 수련의로서
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
응급 전화를 받고 있었습니다.
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
새벽 2시쯤
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
와서 당뇨병성 족부 궤양을 가진
여성을 보라고
00:28
on her foot.
8
28900
1794
응급실에서 호출을 받았습니다.
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
그녀를 보기 위해
커튼을 걷었을 때
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
살이 썩는 듯한 냄새가 나던 게
아직도 기억에 생생합니다.
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
거기에 있던 모든 사람들은
이 여성의 증세가 심각해
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
입원해야 한다고 생각했습니다.
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
의심의 여지가 없었습니다.
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
저는 중요한 질문에 답해야 했습니다.
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
그것은 그녀에게
절단 수술이 필요한가 였습니다.
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
지금 그날 밤을 되돌아볼 때
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
저는 제 자신이
그날 밤 그 여성을,
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
3일 전 하부 요통으로
응급실에 들어왔지만
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
췌장암이 진행 중인 것으로 판명된
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
27살의 신혼 여성에게 보였던 것과
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
같은 정도의 연민과 인정을 가지고
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
그녀를 대했다고 절실히 믿고 싶습니다.
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
두 번째 여자의 경우,
정말로 그녀를 구하기 위해
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
제가 할 수 있는 일이 없다는 것을
저는 알고 있었습니다.
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
암은 너무 많이
진행되어 있었습니다.
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
그러나 저는 그녀가
더욱 편안하게 있을 수 있도록
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
제가 할 수 있는 모든 것을
하려고 노력했습니다.
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
저는 그녀에게 따뜻한 담요와
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
커피 한 잔을 가져다 주었습니다.
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
그녀의 부모님에게도 가져다 드렸지요.
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
그렇지만 더 중요한 것은,
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
제가 그녀에 대해 어떠한 개인적인 편견도
갖지 않았다는 사실입니다.
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
그녀 스스로 행동했던 결과 때문에
그러한 결과가 초래되었던 것은 아니었으니까요.
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
그런데 겨우 며칠 밤이 지난 후
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
같은 응급실에 서서
제 당뇨병 환자에게
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
절단 수술이 분명히
필요하다고 생각했을때
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
저는 왜 그녀를 그렇게
지독히 경멸했을까요?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
며칠 전 밤의 여성과 달리
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
이 여성은 2형 당뇨병을 앓고 있었습니다.
01:56
She was fat.
40
116479
1552
그녀는 뚱뚱했습니다.
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
우리 모두는 이것이 너무 많이 먹고
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
운동을 충분히 하지 않은 탓이라는 것을
알고 있습니다, 그렇죠?
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
다시 말해, 그렇게 되는 것도
얼마나 어려운 일인가요?
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
침대 위에 그녀를 내려다 보면서
저는 속으로 생각했습니다.
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
"당신이 조금이라도 노력을 했더라면,
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
단 한번도 만난적 없는 의사가
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
자신의 발을 절단하도록 내버려두어야 하는
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
지금과 같은 상황에 처해있지
않았을 겁니다."
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
왜 저는 그녀에 대해 편견을 갖는 것에 대해서는
정당하다고 느꼈을까요?
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
답을 모르겠다고 말하고 싶지만,
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
사실은 알고 있습니다.
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
저는 젊은 시절 치기 어린 마음에
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
그녀에 대해서 제 자신이
뭐든 다 알 수 있다고 생각했습니다.
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
항상 과식한 데다
운도 없으니
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
결과적으로 당뇨병에 걸린 거겠지.
끝.
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
아이러니컬하게도 그 당시
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
저는 암 연구도 하고 있었습니다.
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
자세히 말하자면, 흑색종에 대한
면역 기반 치료법이었죠.
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
그리고 그 동안 저는
모든 것에 대해 의문을 제기하고,
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
모든 가정에 대해서는 가장 높은 기준의
과학적 기준에 비춰보고
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
재고찰하도록 배웠습니다.
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
그럼에도 흑색종보다 여덟 배나 많은
미국인들을 사망에 이르게 하는
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
당뇨병 같은 질병에 대해서는
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
통설을 한 번도 의심하지 않았습니다.
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
저는 사실 병리적으로 묘사되는 진행과정 자체가
03:07
was settled science.
66
187057
2585
완성된 과학이라고
추정했습니다.
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
삼년 후, 저는 제가
얼마나 잘못됐는지를 알게 되었습니다.
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
이번에는 제가 환자였습니다.
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
하루에 서너시간을 운동하고
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
음식 요법을 철저히
준수했음에도 불구하고,
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
저는 체중이 많이 늘었고,
대사 증후군이라는
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
병을 앓게 되었습니다.
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
여러분 중 일부는 아마
이것이 뭔지 들어보셨을 겁니다.
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
저는 인슐린 저항성을
갖게 되었습니다.
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
인슐린은 우리 몸이 섭취한 음식을
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
연소해서 에너지로 사용할지
아니면 체내에 저장할지 통제하는
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
주된 호르몬 같은 것이라고
생각하시면 됩니다.
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
전문 용어로는
연료 분할이라고 합니다.
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
인슐린을 충분히 생산하지 못 하면
살 수 없습니다.
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
인슐린 저항성은 말 그대로
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
자신의 세포들이
인슐린이 하려는 일의 효과에 대해
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
갈수록 저항력이
강해지는 것을 말합니다.
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
일단 인슐린 저항성을 갖게 되면,
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
췌장이 저항력을 못이겨
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
인슐린을 충분히
생산하지 못하게 되고
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
이렇게 되면 당뇨병에 걸리는 것은
시간 문제입니다.
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
곧이어 혈당 수치가 증가하기 시작하고
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
온갖 병리적 진행들이 뒤따르면서
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
통제할 수 없게 되면
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
심장병, 암, 심지어 알츠하이머병을 유발하고,
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
몇 년 전 그 여성처럼, 절단 수술로도 이어질 수 있습니다.
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
불안했던 저는 바빠졌습니다.
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
식습관과 생활습관을 완전히 바꿨습니다.
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
어떤 식으로 바꿨는지 들으면
아마 대부분 놀라실 겁니다.
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
저는 이렇게 해서, 신기하게도 운동을 덜 하면서도
40 파운드 (약 18 킬로그램) 를 뺐습니다.
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
보시다시피, 저는 더이상 과체중이 아닙니다.
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
더 중요한 것은, 인슐린 저항성을
갖고 있지 않다는 것입니다.
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
하지만 가장 중요한 것은,
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
제 머릿속을 떠나지 않는 세 가지 질문이
아직도 남았다는 것입니다:
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
내가 모든 것을 올바르게 했다면
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
어떻게 나에게 이런 일이 생겼는가?
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
영양에 대한 통설이 나를 저버렸다면,
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
그것이 다른 이들도 저버리고 있을
가능성이 있지 않을까?
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
이러한 질문에 대해 답을 찾는 동안,
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
저는 비만증과 인슐린 저항성 사이의
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
진정한 관계를 이해하는 일에
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
거의 광적으로
집착하게 되었습니다.
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
대부분의 연구원들이
비만증이 인슐린 저항성의
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
원인이라고 믿고 있습니다.
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
그럼 논리적으로 인슐린 저항성을
치료하기 위해서는
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
사람들에게 살을 빼라고
하면 되겠죠, 그렇죠?
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
비만을 치료하는 것이지요.
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
하지만 우리가 이것을
거꾸로 생각하고 있다면?
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
비만증이 인슐린 저항성의
원인이 아니라면 어떤가요?
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
사실 더 깊은 문제가 있고
비만증은 표면적인 증상에 지나지 않는다면,
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
흔히 말하는 빙산의 일각일 뿐이라면
어떻겠습니까?
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
우리가 지금 비만이 만연한 사회를 살고 있기에
제가 하는 말이 말도 안 되는 소리처럼
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
들릴 수 있다는 걸 압니다.
하지만 끝까지 들어주세요.
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
비만증이 세포 속에서 일어나는
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
훨씬 더 불길한 문제의
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
대응기제였다면 어떻겠습니까?
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
제가 비만증이 별일 아니라고
말하는 것이 아닙니다.
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
제가 제시하는 것은
두 신진대사의 병폐중
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
그나마 나은 것일지도
모른다는 점입니다.
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
제가 앞에 언급했듯이
인슐린 저항성은
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
우리가 섭취하는 칼로리중
적당한 양을
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
태우고 저장하는데 있어서
연료를 분할하는
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
능력이 감소하는 것으로
생각하시면 됩니다.
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
우리가 인슐린 저항성을 갖게 되면,
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
균형이 무너지면서
항상성을 유지할 수 없게 됩니다.
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
이제 인슐린이 세포에게
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
세포가 안전하다고 생각하는
양보다 더 많은
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
연료를 태우라고 신호를 보낼 때, 세포는
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
"사양할게, 이 연료는 태우지 않고 저장할거야,"
라고 말합니다.
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
그리고 지방 세포들은 사실
다른 세포들과 달리
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
내부에 복잡한 세포 조직들이
대부분 없기 때문에
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
아마도 에너지를 보관하기에
가장 안전한 곳일 겁니다.
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
우리들 중 상당수인
약 7,500만 명의 미국인에게
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
인슐린 저항성에 대한
적절한 대응 방법은
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
비만에 의해 인슐린 저항성을
갖게 되는 것과는 반대로
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
에너지를 지방으로
저장하는 것일지도 모릅니다.
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
이것은 아주 미묘한 차이지만
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
그 영향은 지대할 수 있습니다.
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
다음의 비유를 고려해 보세요:
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
무심코 다리를
커피 테이블에 부딪쳤을 때
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
정강이에 멍이 생기는 경우를
생각해 봅시다.
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
물론 멍이 들었으니 많이 아프고,
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
피부색이 변하는 것을
반기는 사람은 누구도 없겠지만
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
멍 자체가 문제가 아니라는 것을
다들 알고 있습니다.
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
사실 그 반대입니다.
조각난 세포를 구하고
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
몸의 다른 곳으로 감염이 퍼지는 것을
방지하기 위해
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
모든 면역 세포들이 부상입은 곳으로
서둘러 달려가는 것은
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
외상에 대한 건강한 반응입니다.
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
만일 우리가 멍 그 자체를
문제라 간주하고
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
멍을 치료하기 위해 각종 의학설비를 만들고
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
멍의 치료 자체가 목적인 문화를
발달시켰다고 상상해 보세요:
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
마스킹 크림, 진통제 등
어떤거든지요.
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
그러는 동안 내내 사람들이 아직도
정강이를 커피 테이블에
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
부딪치고 있다는 사실을
무시하면서 말이에요.
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
원인을 해결하면
더 좋지 않을까요?
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
우리가 사람들에게
거실을 걸을 때
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
주의를 기울이라고 말한다면 --
그래서 결과보다 원인을 치료한다면
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
얼마나 더 좋을까요?
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
인과 관계를 제대로 이해하는 것이
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
큰 차이를 만듭니다.
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
잘못 이해하면,
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
제약업계의 주주들은
많은 돈을 벌어들이겠지만
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
정강이에 멍든 사람들에게는
개선되는 것이 없습니다.
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
원인과 결과.
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
제가 제안하는 것은,
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
어쩌면 우리가 비만과
인슐린 저항성에 있어서
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
원인과 결과를
혼동하고 있다는 것입니다.
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
어쩌면 우리는 우리 자신에게
이렇게 물어야 할지도 모릅니다.
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
"적어도 대부분의 사람들의 경우에는
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
인슐린 저항성이 체중과다나
비만과 관련된 질병들을 유발할
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
가능성이 있지 않을까?"
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
"어쩌면 비만은
그 자체가 문제라기보다는
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
훨씬 더 근원적이고 위협적인
유행병을 예고하는
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
신진대사상의 증상일 뿐이고,
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
우리가 걱정해야 하는 건
더 근원적인 유형병이 아닐까?"
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
몇가지 시사적인 사실들을
보겠습니다.
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
우리는 비만인 미국인 3천만 명이
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
인슐린 저항성을 갖고 있지 않다는 것을
알고 있습니다.
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
그런데 그들이 다른 사람들보다
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
질병에 걸릴 확률이
높아 보인다고는 할 수 없습니다.
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
반대로, 미국에 6백만 명의 마른 사람들이
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
인슐린 저항성을 갖고 있다는 것을
알고 있습니다.
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
그런데 그들은 제가 좀 전에 언급한
대사 질환에
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
걸릴 확률이 비만인 사람들보다
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
더 높아 보입니다.
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
왜 그런지 모르지만 그들의 경우
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
세포들이 아직 과잉 에너지를
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
적절하게 사용하지 못해서
일지도 모릅니다.
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
따라서 비만이면서도
인슐린 저항성을 갖지 않거나
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
말랐으면서도
인슐린 저항성을 가질 수 있다면,
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
이것은 비만이
현재 일어나고 있는 상황을
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
대신 보여주고 있다는 것을
시사합니다.
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
따라서 만약 우리가 인슐린 저항성보다
비만과 싸우는
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
잘못된 전쟁을 하고 있다면
어떻겠습니까?
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
설상가상으로
비만인 사람들을 탓하는게
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
피해자들을 탓하고 있다는 뜻이라면
어떤가요?
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
비만에 대한 우리의
일부 기본적 인식이
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
틀렸다면 어떻겠습니까?
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
개인적으로 저는 확신할 수 있기는커녕
오만을 부릴 수 있는 여유조차
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
갖고 있지 않습니다.
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
저는 무엇이 핵심적인 문제인지에 대해
개인적인 견해를 가지고 있지만
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
다른 의견에 대해서도
항상 열려 있습니다.
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
하지만 모두가 항상 저에게 묻기 때문에
이야기 하자면,
09:56
is this.
210
596885
1617
제 가설은 이렇습니다.
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
인슐린에 저항적이 될 때
세포가 무엇으로 부터
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
스스로를 보호하는가를
여러분 스스로에게 물어본다면,
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
답은 아마도 지나친 양의 음식이
아닐 것입니다.
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
너무 많은 포도당, 또는
혈당이라고 대답할 것입니다.
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
자, 우리는 정제된 곡류와 녹말들이
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
단기적으로 혈당을
증가시킨다는 것을 알기 때문에
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
당류가 직접적으로
인슐린 저항성을 일으킨다고
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
믿을 만한 이유도
있습니다.
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
이러한 생리학적인 과정들이
어떻게 일어나는지를 보면
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
정제된 곡류, 당류와,
녹말 섭취량 증가가
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
그저 과식이나
운동 부족 때문이 아니라
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
인슐린 저항성을 통해서
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
비만 유행성과 당뇨병을 초래한다는
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
가설을 세우려고 합니다.
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
제가 몇 년전 40 파운드
(약 18 킬로그램)를 뺐을때,
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
저는 그저 그런 것들을 제한하면서
체중 감량을 했습니다.
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
인정하건데 이것은 개인적인 경험을 통해
제가 편견을
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
가지고 있다는 것을 시사합니다.
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
하지만 그렇다고 제 편견이
틀렸다는 뜻은 아니며,
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
가장 중요한 것은 이 모든 것이
과학적으로 검증 가능하다는 것입니다.
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
하지만 첫 걸음은 비만성, 당뇨병과
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
인슐린 저항성에 대한
현재의 신념이 잘못되었는지
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
검증을 해야할 수도 있다는 가능성을
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
받아들이는 것입니다.
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
저는 여기에 제 미래를 걸고 있습니다.
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
현재 제 모든 시간을
이 문제에 쏟아붓고 있고,
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
과학이 이끄는 대로 나아갈 것입니다.
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
저는 정답을 모르면서
답을 가진 척 하는 것은
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
할 수도 없고 하지도 않을 것이라고
결심했습니다.
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
저는 제가 모르는 모든 것들로 인해
충분히 겸손해졌습니다.
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
지난 한 해 저는 운 좋게도
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
당뇨병과 비만 연구에 있어
가장 훌륭한 팀과
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
함께 이 문제를 규명하기 위해 일했고,
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
무엇보다도 가장 좋았던 것은
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
아브라함 링컨이 경쟁자들을
가까이 두고 지냈던 것처럼
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
우리도 경쟁자들과 함께
성장할 수 있었다는 겁니다.
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
우리는 이 문제에 대해
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
우리와 다른 가설들을 가진,
가장 우수한 최고의
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
과학적 경쟁자들을
모집했습니다.
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
어떤 이들은 너무 많은 양의
칼로리 섭취라고 생각하고,
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
다른 이들은 너무 많은
식이 지방이라고 생각하고,
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
또 다른 이들은 너무 많은 정제된
곡류와 녹말이라고 생각합니다.
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
다학문적이고,
매우 탐구적이며, 대단히 유능한
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
연구원들로 만들어진 이 모든 팀들은
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
다음 두 가지에 대해 전원이 동의했습니다.
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
첫째로, 이 문제는 굉장히 중요하기 때문에
우리가 어설프게나마 답을 알고 있다는 이유로
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
그냥 넘어갈 수 있는 문제가 아니다.
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
둘째로, 우리가 틀릴 준비가 되어있으며,
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
과학이 제공할 수 있는
최고의 실험들로
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
통설을 의심할 의지가 있다면,
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
우리는 이 문제를 해결할 수 있다.
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
저는 지금 당장 답을 알았으면 하는
많은 사람들의 심정을 이해합니다.
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
"이것을 먹어라, 그것은 먹지마라" 와 같은
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
어떤 형태의 조치나 방침, 식이 요법 처방과
같은 것들이 있으면 하는 거겠죠.
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
하지만 이 문제를 제대로 이해하려면
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
그런 처방을 생각하기 전에
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
더욱 더 철저한 과학적 검증이 필요합니다.
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
간단히 말해, 이 문제를 해결하기 위해,
우리의 연구 프로그램은
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
세 가지의 메타 주제와 질문에
집중하고 있습니다.
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
첫째, 우리가 섭취하는 음식이 신진대사,
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
호르몬과 효소들에
어떤 영향을 미치는가?
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
그리고 어떤 미묘한 차이를 지닌
분자적 메커니즘 통해서인가?
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
둘째, 이런 통찰을 바탕으로
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
안전하고 실용적으로
실행할 수 있는 방법으로
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
사람들은 식습관에 필요한 변화를
만들어 낼 수 있는가?
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
마지막으로, 우리가 사람들이
자신의 식습관을 고칠 수 있는
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
안전하고 실용적인 방법들을 알아낸다면
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
그것이 예외적인 지식으로 남는 것이 아니라
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
사람들의 기본 행동 패턴으로
자리잡을 수 있도록
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
어떻게 이끌어 나갈 것인가?
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
무엇을 해야 할지 안다는 것이
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
항상 실행한다는 의미는
아니기 때문에
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
때로는 보다 쉽게 하기 위해
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
사람들 주위에
신호를 놓아주어야 합니다.
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
믿거나 말거나
그것은 과학적으로 연구가 가능합니다.
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
저는 이 여정이
어떻게 끝날지 모르지만
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
이것만은 분명합니다.
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
우리는 제가 그랬듯이
계속해서 비만이나 당뇨병 환자들을
13:43
like I did.
289
823062
2912
비난할 수는 없습니다.
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
그들 대부분은 사실
옳은 일을 하고 싶어하지만,
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
그러기 전에 그것이 무엇인지를
알아야 합니다.
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
그리고 그것이
효과가 있어야 합니다.
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
저는 우리의 환자들이
과중한 체중을 떨쳐내고
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
스스로를 인슐린 저항성으로부터
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
치유할 수 있는 날을 꿈꿉니다.
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
또한 전문 의료인으로서
과중한 마음의 짐을 벗어 던지고,
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
새로운 생각에 저항하는 것으로부터
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
본래의 생각들로 돌아갈 만큼
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
우리 자신을
충분히 치유할 날을 꿈꿉니다.
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
열린 마음, 진전을 보이지 않을 때
어제의 생각들을
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
버릴 수 있는 용기, 그리고
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
과학적 진리는 절대적인 게 아니라
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
끊임없이 진화하고 있다는
생각같은 것들입니다.
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
이 길에 충실하는게
우리 환자들을 위해서 더 좋고,
14:31
and better for science.
305
871932
3248
과학을 위해서도
더 좋을 것입니다.
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
비만이 신진대사 질환의
대리자에 불과하다면,
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
그런 대리자를 갖고 있는 사람들에게
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
벌 주어서 좋을 게 뭐가 있을까요?
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
가끔 7년전 응급실에서의 밤을
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
돌이켜 생각합니다.
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
그 여성과 다시
이야기를 나눌 수 있다면 좋겠습니다.
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
그녀에게 제가 얼마나 미안한지
말씀드리고 싶습니다.
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
저는 이렇게 말하고 싶어요.
의사로서 저는 최상의
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
병상 간호를 제공했지만,
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
인간으로서는
15:09
I let you down.
316
909577
2408
당신을 져버렸습니다.
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
당신은 저의 판단이나 경멸을 받을
필요가 없었습니다.
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
당신은 저의 연민과 인정이 필요했고,
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
그 무엇보다 당신은
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
어쩌면 당신이 시스템을 실망시킨 것이 아니라
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
저를 포함한 이 시스템이
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
당신을 저버린 것인지도 모른다고
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
생각해 줄 의사가 필요했습니다.
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
지금 이것을 보고 계신다면,
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
저를 용서해줄 수 있기를 바랍니다.
15:41
(Applause)
326
941112
4000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.