Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

2,623,093 views ・ 2013-06-25

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Janneke Meijntjes-Lok Nagekeken door: Christel Foncke
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
Nooit zal ik die lentedag
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
in 2006 vergeten.
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
Ik werkte als chirurg in opleiding
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
in het John Hoskins Ziekenhuis
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
op de Eerste Hulp.
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
Rond 2 uur in de morgen kreeg ik een oproep
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
om een vrouw, die een diabetische zweer
00:28
on her foot.
8
28900
1794
aan haar voet had, te onderzoeken.
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
Ik ruik nog steeds die geur van rottend vlees,
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
die opsteeg toen ik het gordijn wegtrok.
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
Iedereen was het erover eens, dat de vrouw doodziek was
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
en dat ze terecht in het ziekenhuis lag.
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
Daarover was geen twijfel.
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
Ik moest een andere vraag beantwoorden:
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
was een amputatie noodzakelijk?
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
Als ik op die nacht terugkijk,
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
zou ik niets liever willen dan geloven dat ik die vrouw
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
met dezelfde empathie en compassie behandelde,
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
als de pasgetrouwde 27-jarige vrouw,
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
die 3 dagen eerder werd binnengebracht
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
met pijn in de onderrug,
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
die alvleesklierkanker in een gevorderd stadium bleek te zijn.
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
In haar geval wist ik dat ik niets kon doen
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
om haar leven te redden.
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
De kanker was te vergevorderd.
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
Maar ik wilde er alles aan doen,
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
om ervoor te zorgen dat haar verblijf
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
wat comfortabeler werd. Ik bracht haar een warme deken
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
en een kop koffie.
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
Ook voor haar ouders.
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
Maar wat belangrijker was, ik veroordeelde haar niet.
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
Ze had immers niets gedaan
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
om dit over zich af te roepen.
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
Hoe kwam het dan, dat ik slechts enkele dagen later,
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
toen ik in diezelfde ruimte stond met mijn diabetespatiënt,
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
in de overtuiging, dat een amputatie inderdaad noodzakelijk was,
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
hoe kwam het dat ik zo'n minachting voor haar had?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
Deze vrouw had wat de vorige niet had:
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
diabetes type 2.
01:56
She was fat.
40
116479
1552
Ze was dik.
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
We weten allemaal, dat de oorzaak ligt in te veel eten
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
en niet genoeg bewegen, toch?
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
Ik bedoel: hoe moeilijk kan het zijn?
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
Terwijl ik haar in bed zag liggen, dacht ik:
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
als je nou eens een klein beetje moeite zou doen,
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
zou je nu niet in deze situatie zijn,
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
met een wildvreemde dokter,
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
die op het punt staat je voet te amputeren.
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
Wat gaf mij het recht haar te veroordelen?
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
Ik zou willen zeggen dat ik het niet weet,
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
maar eigenlijk weet ik het wèl.
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
In mijn jeugdige overmoed
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
dacht ik namelijk, dat ik wel snapte hoe het zat.
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
Ze at teveel. Daar werd ze ongelukkig van.
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
Toen kreeg ze diabetes. Zaak gesloten.
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
De ironie wil, dat ik me op dat moment in mijn leven
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
ook bezighield met kankeronderzoek.
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
Om precies te zijn, immuniteitstherapieën voor melanomen.
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
Ik leerde daar om overal vraagtekens bij te zetten,
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
iedere veronderstelling na te gaan
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
en te toetsen aan de hoogst mogelijke wetenschappelijke normen.
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
Bij een ziekte als diabetes,
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
waaraan 8 maal zoveel Amerikanen sterven als aan een melanoom,
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
had ik geen enkele twijfel aan de heersende opvatting.
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
Ik nam gewoon aan, dat de pathologische volgorde van gebeurtenissen
03:07
was settled science.
66
187057
2585
door de wetenschap bewezen was.
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
Drie jaar later kwam ik erachter hoe fout ik zat.
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
Tegen die tijd was ík de patiënt.
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
Ondanks 3 à 4 uur fitness per dag
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
en zeer bewust omgaan met eten,
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
was ik veel aangekomen en had ik
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
metabool syndroom gekregen.
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
Misschien is het bij sommigen bekend.
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
Ik was insulineresistent geworden.
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
Insuline kun je beschouwen als een opper-hormoon.
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
Het bepaalt wat het lichaam doet met het voedsel dat we eten,
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
of we het verbranden of opslaan.
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
In vaktaal heet dat brandstof-compartimentering.
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
Als je niet voldoende insuline kunt produceren, ga je dood.
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
Zoals de naam al zegt, ben je insulineresistent
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
als steeds meer cellen resistent worden
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
voor het effect van insuline.
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
Als je eenmaal insulineresistent bent,
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
ben je op weg om diabetes te krijgen.
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
Dat is wat er gebeurt als je alvleesklier
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
het niet meer bij kan houden en niet genoeg insuline meer produceert.
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
Dan stijgt je bloedsuikerspiegel.
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
Dat ontregelt een hele hoop pathologische processen,
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
wat kan leiden tot hartziekten,
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
kanker, zelfs Alzheimer
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
en amputaties, net als die vrouw van een paar jaar geleden.
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
Uit angst daarvoor veranderde ik mijn dieet radicaal.
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
De meesten van jullie zouden schrikken
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
van de dingen die ik ging eten of juist niet meer at.
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
Ik viel 20 kilo af, terwijl ik, vreemd genoeg, minder bewoog.
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
Zoals je kunt zien, heb ik nu geen last meer van overgewicht.
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
Nog belangrijker, ik ben niet insulineresistent.
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
Maar het belangrijkste is, dat ik bleef zitten
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
met 3 brandende vragen, die bleven hangen:
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
hoe kon mij dit overkomen, als ik verondersteld werd
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
alles goed te doen?
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
Als het huidige inzicht in voeding mij in de steek liet,
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
liet het dan misschien ook anderen in de steek?
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
Achter deze vragen
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
ontwikkelde zich bij mij een bijna maniakale obsessie
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
om achter de werkelijke relatie
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
tussen obesitas en insulineresistentie te komen.
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
De meeste onderzoekers geloven dat obesitas
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
de oorzaak is van insulineresistentie.
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
Dan lijkt het logisch om bij de behandeling daarvan,
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
mensen aan te sporen om af te vallen, toch?
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
Je behandelt de obesitas.
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
Maar als het nu eens andersom werkt?
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
Als de oorzaak van insulineresistentie nu eens niet bij obesitas ligt?
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
Sterker nog, als het nu eens het symptoom van een dieperliggend probleem is,
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
het topje van de spreekwoordelijke ijsberg?
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
Het klinkt absurd, want we zitten natuurlijk
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
middenin een obesitas-epidemie, maar er is meer.
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
Als obesitas nu eens een verdedigingsmechanisme is
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
tegen een veel onheilspellender probleem,
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
dat verder gaat dan de cel?
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
Ik beweer niet dat obesitas iets onschuldigs is,
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
maar het zou wel de minst schadelijke
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
van 2 metabolische kwaden kunnen zijn.
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
Insulineresistentie kun je beschouwen als
een verminderde brandstof-opnamecapaciteit van onze cellen.
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
Dat is waar ik zo-even op zinspeelde,
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
met de calorieën die we innemen
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
en die we deels adequaat verbranden en deels adequaat opslaan.
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
Als je insulineresistent wordt,
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
ontstaat er een afwijking van de homeostase in de balans.
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
Als de insuline een cel opdraagt
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
om meer energie te verbranden
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
dan de cel veilig vindt, dan zegt de cel in feite:
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
'Nee dank je, ik sla die energie liever op.'
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
En omdat vetcellen minder
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
complex van werking zijn dan andere cellen,
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
zijn ze waarschijnlijk de veiligste opslagplaats.
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
Voor velen van ons, ongeveer 75 miljoen Amerikanen,
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
is het logische gevolg op insulineresistentie
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
waarschijnlijk dat het wordt opgeslagen als vet, niet het omgekeerde.
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
Namelijk dat insulineresistentie het gevolg is van dik worden.
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
Er is een subtiel onderscheid,
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
maar de implicaties kunnen ingrijpend zijn.
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
Ik geef je een vergelijking:
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
denk eens aan de blauwe plek die je op je scheenbeen krijgt,
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
wanneer je per ongeluk tegen de salontafel oploopt.
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
Je vergaat natuurlijk van de pijn en de blauwe plek
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
ziet er uiteraard niet uit, maar we weten allemaal,
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
dat de blauwe plek op zich niet het probleem is.
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
Het is precies andersom. Het is een gezonde reactie op het trauma.
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
Alle immuuncellen spoeden zich naar de plek van de verwonding,
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
om beschadigde cellen op te ruimen en zo de verspreiding van infectie
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
elders in het lichaam te voorkomen.
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
Stel je voor, dat we dachten dat het probleem lag bij kneuzingen.
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
Dat we een reusachtige medische cultuur creëerden
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
rond de behandeling van kneuzingen:
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
camouflerende crèmes, pijnstillers, enzovoort.
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
En intussen ons niet bezighielden met het feit dat mensen
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
nog steeds hun schenen stoten tegen salontafels.
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
Het zou zoveel beter zijn om de oorzaak te behandelen
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
- mensen te vertellen dat ze moeten opletten,
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
als ze door de woonkamer lopen -
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
in plaats van het gevolg.
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
Het is een wereld van verschil
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
als oorzaak en gevolg in de juiste volgorde staan.
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
Als je het niet bij het rechte eind hebt,
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
kan dat gunstig zijn voor de aandeelhouders van de farmaceutische industrie,
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
maar voor de mensen met gekneusde schenen verbetert er niets.
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
Oorzaak en gevolg.
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
Ik beweer,
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
dat we het fout hebben wat betreft
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
oorzaak en gevolg, bij obesitas en insulineresistentie.
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
Misschien zouden we ons moeten afvragen,
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
of insulinerestentie de oorzaak is van gewichtstoename
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
en van obesitas-gerelateerde aandoeningen,
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
in ieder geval bij de meeste mensen.
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
Als obesitas nu eens gewoon een metabolische reactie is
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
op iets veel bedreigenders.
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
Dat het een onderliggende epidemie is,
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
die ons zorgen zou moeten baren.
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
Hier zijn wat feiten die in die richting wijzen.
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
We weten dat 30 miljoen inwoners
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
van de Verenigde Staten geen insulineresistentie hebben.
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
Overigens lijkt het risico op de ziekte
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
voor hen niet groter dan voor slanke mensen.
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
Omgekeerd weten we dat 6 miljoen slanke mensen
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
in de Verenigde Staten wèl insulineresistent zijn.
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
Voor hen lijkt het risico op de metabolische ziektes
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
waar ik het net over had, nog groter
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
dan voor hun zwaarlijvige tegenhangers.
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
Ik weet niet waarom, maar het zou kunnen zijn
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
dat in hun geval, hun cellen er nog niet achter zijn
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
wat ze het beste kunnen doen met de overtollige energie.
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
Als iemand met obesitas geen insulineresistentie heeft
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
en een slanke persoon heeft het wel,
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
suggereert dit, dat obesitas misschien slechts
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
een bijkomend verschijnsel is.
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
Voeren we de verkeerde strijd?
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
Die tegen obesitas in plaats van tegen insulineresistentie.
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
Erger nog, als we de obesitaspatiënten de schuld geven,
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
beschuldigen we dan de slachtoffers?
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
Als een aantal van onze fundamentele ideeën over obesitas
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
nu eens gewoon verkeerd zijn.
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
Zelf kan ik me de luxe van arrogantie niet meer permitteren,
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
laat staan de luxe van zekerheid.
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
Ik heb zo mijn eigen ideeën over waar het hier om draait,
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
maar ik sta open voor andere ideeën.
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
Mijn hypothese - iedereen vraagt er namelijk naar -
09:56
is this.
210
596885
1617
is als volgt.
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
Als je je afvraagt waartegen een cel zich probeert te beschermen
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
wanneer hij insulineresistent wordt,
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
is het antwoord waarschijnlijk niet; tegen teveel voedsel.
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
Het is aannemelijker, dat het is tegen teveel glucose (bloedsuiker).
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
We weten dat bewerkte granen en zetmeel
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
de bloedsuikerspiegel op korte termijn verhogen.
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
Er is zelfs reden om aan te nemen,
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
dat suiker tot acute insulineresistentie kan leiden.
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
Als deze fysiologische processen in werking worden gezet,
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
is het mijn hypothese, dat onze toegenomen inname
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
van bewerkte granen, suikers en zetmeel de oorzaak zijn
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
van de obesitas- en diabetes-epidemie.
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
Maar dan wel door insulineresistentie
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
en niet noodzakelijk door te veel eten en te weinig bewegen.
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
Toen ik enkele jaren geleden 20 kilo afviel,
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
deed ik dat gewoon door me in die dingen te beperken.
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
Toegegeven, dit veronderstelt dat ik een vooroordeel heb,
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
dat gebaseerd is op mijn persoonlijke ervaring.
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
Al betekent dat nog niet dat mijn oordeel verkeerd is.
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
Het belangrijkste is, dat dit allemaal wetenschappelijk getest kan worden.
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
Maar het begint bij de acceptatie van de mogelijkheid,
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
dat onze huidige opvattingen over obesitas,
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
diabetes en insulineresistentie fout zouden kunnen zijn
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
en daarom getest moeten worden.
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
Ik wil er mijn carrière om verwedden.
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
Tegenwoordig wijd ik al mijn tijd aan het oplossen van dit probleem
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
en ik zal alles doen wat de wetenschap me vraagt.
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
Ik heb besloten dat ik niet meer kan en wil pretenderen,
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
dat ik de antwoorden heb, wanneer dat niet zo is.
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
Alles wat ik niet weet heeft me nederig gemaakt.
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
Het afgelopen jaar heb ik het geluk gehad
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
om te kunnen werken met het meest fantastische team
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
van diabetes- en obesitas-onderzoekers in dit land.
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
Het mooiste daarvan is,
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
dat we ons, net als Abraham Lincoln, omringen met een team,
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
dat uit rivalen bestaat.
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
Wetenschappelijke rivalen,
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
die allemaal hun eigen hypothese hebben over de oorzaak van deze epidemie.
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
Sommigen wijten het aan overconsumptie van calorieën.
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
Anderen denken aan te vette voeding.
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
En weer anderen aan teveel bewerkt graan en zetmeel.
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
Maar over 2 dingen zijn deze veelzijdige,
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
bijzonder sceptische en getalenteerde wetenschappers het eens.
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
Ten eerste is dit probleem te belangrijk om te blijven negeren
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
omdat we het antwoord denken te weten.
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
En ten tweede, als we ons ongelijk durven toegeven,
als we het durven opnemen tegen de huidige opvattingen,
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
met de beste experimenten die de wetenschap ons biedt,
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
dan kunnen we het probleem oplossen.
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
Het is verleidelijk om nu al een antwoord te willen,
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
een of andere maatregel of beleid, een dieetvoorschrift: 'eet dit, niet dat',
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
maar als we het goed willen doen,
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
is veel meer grondig wetenschappelijk onderzoek nodig,
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
voordat we het recept kunnen uitschrijven.
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
In het kort concentreert ons onderzoeksprogramma
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
zich op 3 meta-thema's of vragen.
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
Ten eerste: hoe beïnvloedt ons voedsel
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
ons metabolisme, onze hormonen en enzymen
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
en met behulp van welk genuanceerd moleculair systeem?
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
Ten tweede: kunnen mensen,
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
op basis van deze inzichten, hun dieet veranderen
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
op een manier die veilig en praktisch toepasbaar is?
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
En tot slot, als we bepalen welke veilige
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
en praktische dieetveranderingen mensen kunnen aanbrengen,
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
hoe kan hun gedrag zodanig gestuurd worden,
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
dat het regel wordt
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
in plaats van uitzondering?
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
Dat je weet wat je moet doen, betekent niet
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
dat je het ook altijd doet.
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
Soms moeten we mensen begeleiding geven
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
om het makkelijker te maken en geloof het of niet,
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
dat kun je wetenschappelijk bestuderen.
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
Ik weet niet waar deze reis zal eindigen,
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
maar het is me in ieder geval wel duidelijk,
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
dat we onze obesitas- en diabetespatiënten niet kunnen blijven beschuldigen,
13:43
like I did.
289
823062
2912
zoals ik dat deed.
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
De meesten willen echt wel,
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
maar ze moeten weten wat de juiste weg is
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
en het moet werken.
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
Ik droom van de dag dat onze patiënten
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
hun overtollige kilo's af kunnen schudden
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
en zichzelf genezen van insulineresistentie.
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
Wij, als medische professionals,
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
hebben namelijk onze overtollige geestelijke bagage afgeschud
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
en hebben onszelf voldoende genezen van 'nieuwe-ideeën-resistentie',
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
om terug te gaan naar onze oorspronkelijke idealen:
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
een open geest, de moed om ons te ontdoen van oude ideeën,
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
wanneer ze blijkbaar niet werken.
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
En weten dat wetenschappelijke waarheid niet voor de eeuwigheid is,
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
maar constant in ontwikkeling.
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
Voor onze patiënten en voor de wetenschap
14:31
and better for science.
305
871932
3248
is het beter om dat pad te blijven volgen.
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
Als obesitas niet meer is dan een bijkomend verschijnsel
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
van metabolische ziekte,
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
waarom zouden we deze patiënten dan daarvoor straffen?
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
Ik denk nog wel eens terug aan die nacht op de Eerste Hulp,
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
7 jaar geleden.
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
Ik wou dat ik nog eens met die vrouw kon spreken.
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
Ik zou haar zo graag mijn spijt betuigen.
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
Ik zou haar zeggen: 'Als dokter heb ik u
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
de best mogelijke medische zorg gegeven,
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
maar als mens
15:09
I let you down.
316
909577
2408
heb ik u in de steek gelaten.
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
U verdiende mijn oordeel en minachting niet.
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
U verdiende mijn empathie en compassie
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
en bovenal verdiende u een dokter,
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
die bereid was om te overwegen
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
of het misschien niet aan u lag,
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
maar dat het systeem, waar ik deel van was,
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
u misschien in de steek heeft gelaten.'
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
Als u hier nu naar kijkt,
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
hoop ik dat u me kunt vergeven.
15:41
(Applause)
326
941112
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7