Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

2,679,900 views ・ 2013-06-25

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Leila Ataei Reviewer: soheila Jafari
هيچوقت آن روز را فراموش نمی‌كنم
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
که در بهار سال ٢٠٠٦
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
در بيمارستان جان هاپكينز
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
دستیارجراح بودم،
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
و مسئول دریافت تماسهای اورژانسی.
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
حدود ساعت ۲بامداد به اورژانس پیج شدم
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
و در آنجا زنی را با زخم پای دیابتی
00:28
on her foot.
8
28900
1794
دیدم.
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
هنوز می توانم آن بوی گوشت گندیده را حس کنم
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
در حالی که داشتم پرده را پس بزنم تا او را ببینم.
و همه آنجا موافق بودند که آن زن خیلی مریض بود
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
و باید در بیمارستان میماند.
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
جای سوال نداشت.
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
اما سوالی که از من پرسیده شد متفاوت بود،
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
این که آیا لازم بود قطع عضو شود؟
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
الان که به آن شب فکر می‌کنم،
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
بطرز نامیدانه ای دوست دارم بگویم که آن زن را آن شب
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
با همان همدردی و دلسوزی درمان کردم
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
که به تازه عروس ۲۷ ساله نشان دادم
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
که بخاطر کمر درد سه شب قبل
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
به اورژانس آمده بود.
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
و معلوم شد که سرطان لوزالمعده دارد.
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
در مورد او، می‌دانستم که کاری نیست که از دستم بربیاید
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
که واقعا جانش را نجات دهد.
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
سرطانش خیلی پیشرفته بود.
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
اما متعهد بودم که هر کاری
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
از دستم بر میامد را انجام دهم تا احساس
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
راحتی کند. برایش یک پتوی گرم آوردم
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
و یک فنجان قهوه.
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
برای والدینش هم قهوه آوردم.
اما مهمتر از همه، اینکه هیچ قضاوتی را به او منتقل نکردم
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
چون مشهود بود که کاری نکرده بود
تا این اتفاق برایش بیفتد.
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
پس چرا اینطور بود که درست چند شب بعد
در همان اتاق اورژانس بودم و مصمم بودم
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
که بیمار دیابتیکی من بحق باید قطع عضو میشد،
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
چرا اینطور تلخ تحقیرش کردم؟
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
می‌دانید برخلاف زن شب قبل
این زن دیابت نوع ۲ داشت.
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
01:56
She was fat.
40
116479
1552
چاق بود.
و ما می دانیم که از خوردن زیاد
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
و وزرش نکردن کافی است، نه؟
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
منظورم این است که کاملا واضح است.
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
وقتی داشتم به او در تخت نگاه می‌کردم، با خودم فکر کردم
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
اگر فقط کمی بخودت اهمیت میدادی
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
الان در این وضعیت در آستانه قطع پا
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
با دکتری نبودی
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
که قبلا هیچوقت او را ندیدی.
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
چرا در قضاوت کردن درباره او بخودم حق می‌دادم.
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
واقعا دوست دارم بگویم که نمی‌دانم.
اما راستش اینطور نیست.
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
میدانید در اوج تکبر جوانی،
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
فکر می‌کردم مشکلش را می‌دانم.
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
در خوردن زیاده روی کرده. بدشانس بود.
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
دیابت گرفته. پرونده مختومه بود.
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
جالب این که، در آن برهه از زندگی
من مشغول تحقیق درباره سرطان بودم،
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
دقیقتر این که تداویهای بر پایه ایمنی برای ملانوما بود،
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
و در آن جهان راستش یاد گرفته بودم همه چیز برایم سوال باشد،
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
همه فرضیه ها را به چالش بکشم
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
و آنها را تا بالاترین حد ممکن از استاندارهای علمی نگه دارم.
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
بااینحال وقتی صحبت از یک بیماری مثل دیابت بود
که آمریکاییها را ۸ برابر بیشتر از سرطان پوست می کشد،
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
هیچ وقت آن باور متعارف را یکبار هم زیر سوال نبردم.
راستش فرض من این بود که توالی آسیب شناسی حوادث
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
تکلیف علم را روشن می‌کرد.
03:07
was settled science.
66
187057
2585
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
سه سال بعد، فهمیدم چقدر اشتباه می‌کردم.
اما این بار خود بیمار بودم.
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
علی رغم سه الی چهار ساعت ورزش روزانه
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
و دنباله روی از هرم غذایی
کلی اضافه وزن پیدا کردم و دچار مرضی شدم
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
به اسم سندرم متابولیک.
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
احتمالا بعضی از شما درباره آن شنید‌ه‌اید.
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
مقاومت به انسولین پیدا کرده بودم.
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
میتوانید به انسولین بعنوان این هورمون اصلی فکر کنید
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
که درباره این که بدن ما با غذایی که می‌خوریم چه کند را تنظیم می‌کند،
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
این که آن را بسوزاند یا ذخیره کند.
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
اصطلاحا جزء بندی سوخت نام دارد.
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
اکنون ناکارایی در تولید انسولین کافی با زندگی ناسازگار است.
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
و مقاومت به انسولین همانطور که در نام آن مشخص است
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
وقتی است که سلولهای شما شدیدا به انسولین
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
که سعی دارد کارش را انجام دهد مقاومت نشان می دهند.
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
زمانی که در مقابل انسولین مقاوم شدید
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
در آستانه ابتلا به دیابت قرار می‌گیرید،
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
که زمانی اتفاق میفتد که لوزالمعده شما
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
در برابر این مقاومت کم میاورد و انسولین کافی تولید نمی کند.
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
بعد فشار خون شما شروع به بالا رفتن می‌کند
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
و یک سلسله از حوادث مرض شناسی اتفاق میفتد
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
که کنترلشان از حلقه خارج شده و می‌توانند منتهی به امراض قلبی،
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
سرطان، حتی آلزایمر
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
و قطع عضو شوند، درست مثل آن زن چند سال قبل.
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
با این وحشت سریع مشغول تغییر دادن رژیم غذایم شدم،
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
با جمع و تفریق کردن اغلب چیزهایی که اکثرا
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
برایتان جای شگفتی دارد.
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
این کار را کردم و حدود۱۸ کیلو کم کردم، بدون کمترین ورزشی.
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
همانطور که می‌بینید من دیگر اضافه وزن ندارم.
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
مهمتر این که، به انسولین هم مقاومت ندارم.
اما از همه مهمتر این است که من
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
ماندم و سه سوالی که همیشه با من است:
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
چرا این اتفاق برای من افتاد که
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
همیشه انقدر مراقب بودم؟
آیا این که باور رایج درباره تغذیه درباره من ناموفق بود
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
آیا درباره افراد یگر هم صدق می کرد؟
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
و درادامه این پرسشها،
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
وسواس دیوانه واری پیدا کردم
در تلاش برای فهم رابطه حقیقی
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
بین چاقی مفرط و مقاومت در برابر انسولین.
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
الان اکثر محققان متعقدند که چاقی مفرط
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
دلیل مقاومت به انسولین است.
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
از جنبه منطقی اگر بخواهید مقاومت به انسولین را مداوا کنید،
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
باید وزن شخص را پایین بیاورید، نه؟
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
چاقی مفرط را مداوا می کنید.
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
اما اگر آن را واروانه کنیم چطور؟
اگر چاقی مفرط اصلا دلیل مقاومت به انسولین نباشد چطور؟
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
درواقع، اگر نشانه یک مشکل عمیقتر باشد چه،
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
نوک یک کوه یخی؟
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
میدانم دیوانه‌وار به نظر می‌رسد چون ما ظاهر در وسط
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
یک اپیدمی چاقی مفرط قرار داریم.
چطور می‌شود اگر چاقی مفرط مکانیزم روبرو شدن
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
برای یک مشکل خیلی خبیث‌تری باشد
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
که زیر سلولها در جریان است؟
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
قصدم این نیست که بگویم چاقی مفرط بی‌آزار است
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
اما میخواهم نشان دهم که شاید در مقایسه با دیگر شیطان متابولیکی،
کمتر خطرناک است.
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
می‌توانید مقاومت به انسولین را ظرفیت کاهش یافته سلولهایمان
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
نسبت به جیره سوخت درنظر بگیرید،
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
همانطور که لحظه‌ای قبل اشاره کردم،
آن کالریهای را مصرف می‌کنیم را برداشته
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
و برخی را بدرستی میسوزاند و برخی را بدرستی ذخیره می‌کند.
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
زمانی که به انسولین مقاوم شویم
هم‌ایستایی در آن توازن از این وضعیت منحرف می‌شود.
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
پس وقتی انسولین به سلولی بگوید
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
که میخواهم انرژی بیشتری بسوزانی،
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
سلول آن را ایمن تلقی می‌کند، در واقع می‌گوید،
«نه متشکرم، راستش لازمه این انرژی را ذخیره کنم.»
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
و چون سلولهای چربی درواقع فاقد اکثریت
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
پیچیدگی مکانیزم سلولی موجود در سلولهای دیگر هستند،
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
احتمالا بهترین مکان برای ذخیره آن هستند.
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
بنابراین برای بیشتر ما، حدود ۷۵ میلیون آمریکایی
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
پاسخ مناسب به مقاومت به انسولین
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
شاید در واقع ذخیره آن در قالب چربی است و نه برعکس.
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
ابتلا به مقاومت به انسولین در پاسخ به چاقی.
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
این واقعا یک تمایز نامحسوس است،
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
اما پیامدش می‌تواند عمیق باشد.
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
مقایسه پایین را تصور کنید:
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
به کبودی که روی قلم پایتان‌ایجاد شده فکر کنید
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
که نتیجه کوبیدن تصادفی آن به میز مبلهاست.
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
مسلما کبودی خیلی دردناک است و مطمئنا
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
از آن لکه بدرنگ دلخوشی ندارید، اما خب همه می‌دانیم
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
که آن کبودی مورد نظر مشکل خاصی نیست.
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
در واقع، برعکس هم است. یک واکنش سالم به ضربه،
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
همه این سلولهای ایمن به محل زخم هجوم می‌برند
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
تا آوار سلولی را درمان کنند و از شیوع عفونت
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
به جاهای دیگر بدن جلوگیری کنند.
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
حالا تصور کنید که کبودیها را مشکل در نظر می‌گرفتیم،
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
و یک دم و دستگاه پزشکی عظیم
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
و الگوی رفتاری جهت درمان کبودیها راه می‌انداختیم:
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
کرمهای پوشش دهنده، مسکن‌ها و غیره،
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
در حالیکه از این واقعیت چشم پوشی می‌کردیم
که آدمها هنوز قلم پایشان را به میز مبل می‌کوبند.
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
چقدر بهتر بود اگر علت را درمان می‌کردیم--
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
با گفتن این به آدمها که موقع
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
راه رفتن دراتاق‌نشیمن حواسشان را جمع کنند--
تا به معلول؟
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
تخیص درست علت و معلول است
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
که در جهان تاثیرگذار است.
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
تشخیص اشتباه، و صنعت دارویی
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
کماکان می‌تواند به نفع سهامداران آن باشد
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
اما تاثیی در بهبود کبودی‌های قلم پای مردم ندارد.
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
علت و معلول.
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
بنابراین پیشنهادم این است
شاید ما تشخیص غلط علت و معلول زا
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
در چاقی مفرط و مقاومت به انسولین داریم.
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
شاید از خودمان بپرسیم،
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
آیا ممکن است که مقاومت به انسولین باعث افزایش وزن
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
و امراض مرتبط به چاقی مفرط باشد،
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
حداقل در بیشت آدمها؟
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
چطور می‌شود اگر چاقی مفرط تنها یک واکنش متابولیک
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
به چیز تهدیدآمیزتری باشد،
یک اپیدمی نهفته،
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
چیزی که باید نگرانش باشیم؟
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
بیایید به چند واقعیت الهام‌گر نگاه کنیم.
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
می‌دانیم که ۳۰ میلیون آمریکایی مبتلا به چاقی مفرط
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
در ایالات متحده مشکل مقاومت به انسولین را ندارند.
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
و راستی آنها بهیچوجه نسبت به افراد لاغر
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
در معرض ابتلا به بیماری بیشتری قرار ندارند.
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
همینطور می‌دانیم که شش میلیون آدم لاغر
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
در ایالات متحده هستند که به انسولین مقاوم هستند،
و راستی آنها حتی در معرض خطر بیشتری در ابتلا به امراض متابولیکی
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
که لحظه‌ای پیش ذکر کردم، قرار دارند
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
تا همتایان مبتلا به چاقی مفرطشان.
الان من دلیلش را نمی‌دانم اما شاید برای این باشد
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
که در موارد آنها، سلولهایشان به درستی تشخیص نمی‌دهد
که با انرژی اضافه چه کند.
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
پس می‌توانید چاق مفرط باشید و مقاوم به انسولین نباشید
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
و لاغر باشید و مقاوم به انسولین،
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
که پیشنهاد می‌کند چاقی مفرط شاید تنها یک پروکسی باشد
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
برای آنچه در جریان است.
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
پس شاید ما در جنگی اشتباهی هستیم،
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
نبرد با چاقی مفرط بجای مقاومت به انسولین؟
حتی بدتر این که با سرزنش کردن چاقی مفرط
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
قربانیهای آن را سرزنش کنیم؟
چطور می‌شود اگر برخی از ایدههای بنیادی ما درباره چاقی مفرط
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
غلط باشند؟
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
شخصا، دیگر نمی توانم تجمل تکبر داشتن را تحمل کنم،
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
چه برسد به تکبر قطعیت.
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
من ایده خودم درباره آنچه میتواند قلب این ماجرا باشد را دارم
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
اما به نظر بقیه هم مشتاقم.
الان فرضیه من که معمولا بقیه درباره آن سوال می‌کنند
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
09:56
is this.
210
596885
1617
این است.
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
اگر از خود بپرسید که یک سلول وقتی مقاوم به انسولین می‌شود
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
تلاش می‌کند خودش را از چی محافظت کند
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
پاسخ شاید خیلی هم غذا نباشد.
احتمالا بیشتر گلوکوز است: قند خون.
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
الان می‌دانیم که نشاسته و غلات تصفیه شده
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
در کوتاه مدت قند خون را بالا می‌برند،
و حتی این دلیل هم وجود دارد که شکر
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
مستقیما منجر به مقاومت انسولینی شود.
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
پس اگر این پروسه های فیزیولویکی را به کار بگیرید،
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
این فرضیه را خواهم داشت که احتمالا مصرف بالای
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
نشاسته و غلات تصفیه شده است که باعث
اپیدمی چاقی مفرط و دیابت میشود،
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
اما البته از طریق مقاومت به انسولین
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
و نه صرفا فقط پرخوری و کم تحرکی.
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
وقتی چند سال پیش ۱۸ کیلو کم کردم،
صرفا با محدود کردن آن چیزها بود،
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
که قبول نشان دهنده این است که
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
غرض من بر پایه تجربه شخصی است.
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
اما این به معنای اشتباه بودن غرض من نیست،
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
مهمتر از همه، همه اینها را میتوان از جنبه علمی آزمایش کرد.
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
اما گام اول پذیرفتن این احتمال است
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
که باورهای فعلی ما درباره چاقی مفرط،
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
دیابت و مقاومت به انسولین می‌تواند اشتباه باشد
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
و بنابراین باشد آزمایش شود.
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
من حرفه‌ام را روی این قضیه شرط می‌بندم.
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
امروز، همه وقتم را به کار کردن روی این مشکل اختصاص دادم،
و هر جایی که علم من را ببرد خواهم رفت.
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
تصمیم گرفته آنچه دیگر نمی‌توانم و نخواهم انجام داد
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
تظاهر به داشتن جوابهاست وقتی که ندارم.
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
بحد کافی از دانستن آنچه نمی دانم کوچک شده ام.
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
سال گذشته، بحد کافی خوش شانس بودم
که با بهترین تیم از محققان چاقی و دیابت کشور
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
روی این مشکل کار کنم
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
و بهترین بخش آن مثل این است
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
که آبراهام لینکلن خودش را با تیمی از حریفانش احاطه کند.
این کاری بود که ما کردیم.
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
ما یک تیم از رقبای علمی را استخدام کردیم،
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
بهترین و درخشانترینی که فرضیه‌های متفاوت
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
درباره جوهر این اپیدمی دارند.
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
بعضی فکر می‌کنند بخاطر مصرف کالری خیلی زیاد است.
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
بقیه فکر می کنند بخاطر چربی بالا در تغذیه است.
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
برخی هم فکر میکنند بخاطر نشاسته و غلات تصفیه شده است.
اما این تیم چند رشته‌ای متشکل
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
از محققان بشدت بدبین و بی‌نهایت بااستعداد
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
در دو چیز باهم موافقند.
نخست این مشکل صرفا خیلی ساده است تا به نادیده گرفتن
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
آن ادامه دهیم چون فکر می کنیم پاسخ را میدانیم.
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
و دو اگر قصد داریم اشتباه کنیم،
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
اگر قصد داریم با بهترین آزمایشاتی که علم پیشنهاد می‌کند
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
دانایی معتارف را به چالش بکشیم،
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
قادر به حل این مشکل هستیم.
می‌دانم که داشتن یک جواب صحیح الان وسوسه برانگیز است،
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
یک جور اقدام یا سیاست، یک نوع تجویز رژیمی--
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
این را بخور، آن را نخور--
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
اما اگر بخواهیم درست کار کرده باشیم،
لازم است که کارعلمی دقیقتری انجام شود
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
قبل از این که نسخه تجویز کنیم.
خلاصه این که تیم تحقیقی ما در این رابطه
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
روسی سه موضوع یا پرسش تمرکز کرد.
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
نخست، چطور انواع خوراکیهایی که مصرف می‌کنیم
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
روی سوخت و ساز بدن، هورمونها وآنزیمها
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
و مکانیزمهای مولکولی پیچیده اثر دارند؟
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
دوم، با این اطلاعات
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
آیا افراد قادر به ایجاد تغییرات لازم در رژیم خود به روشی ایمن
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
و عملی خواهند بود؟
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
و سرانجام، وقتی تشخیص دهیم چه تغییرات امن
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
و عملی آدمها می توانند در رژیم خود انجام دهند،
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
این که چطور می‌توانیم رفتارشان را در آن جهت پیش ببریم
پس بیشتر حالت پیش فرض را خواهد یافت
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
تا استثنا، نه؟
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
صرف این که بدانید چه کار می‌کنید به این معنا نیست
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
که همیشه باید همان را انجام دهید.
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
بعضی وقتها لازم است سرنخهایی را به آدمها داد
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
تا آن را آسانتر کند و باور کنید یا نه
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
از جنبه علمی هم قابل بررسی است.
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
نمیدانم این سفر چطور تمام خواهد شد،
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
اما حداقل آنچه بیشتر برایم روشن است، این است که
ما نمی‌توانیم بیماران دارای اضافه وزن و مرض قند خود را سرزنش کنیم
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
آنطور که من کردم.
13:43
like I did.
289
823062
2912
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
اغلب ما درواقع می‌خواهیم کار درست را انجام دهیم،
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
اما آنها باید بدانند که آن چیست،
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
و باید موفقیت آمیز باشد.
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
رویای روزی را دارم که بیماران ما بتوانند
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
از شر کیلوهای اضافه خود راحت شوند
و خود را در مقابل مقاومت انسولینی درمان کنند،
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
چون ما بعنوان علمای طب
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
خود را از سنگینی بار ذهنی اضافی رها کردیم
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
و خود را بحد کافی در مقابل مقاومت ایده جدید
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
در بازگشت به ایده اولیه‌مان درمان کردیم .
ذهن باز، جسارت در دور ریختن ایده های قدیمی
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
که دیگر کارایی ندارند،
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
و درک این که حقیقت علمی قطعی نیست
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
و مدام در حال تکامل است.
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
دنباله رو این میسر بودن برای بیماران ما
14:31
and better for science.
305
871932
3248
و علم بهتر است.
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
اگر چاقی مفرطی چیزی بیش از یک پروکسی
برای بیماری متابولیک نیست،
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
چه فایده‌ای دارد که بخواهیم آدمهای حامل این پروکسی را تنبیه کنیم.
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
گاهی به آن شبی که هفت سال قبل دربخش اورژانس گذراندم
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
فکر میکنم.
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
آرزو می‌کنم می‌توانستم دوباره با آن زن صحبت کنم.
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
دوست دارم به او بگویم که تا چقدر متاسفم.
باید بگویم که بعنوان پزشک من بهترین
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
مراقبت بالینی را که میسر بود ارائه کردم،
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
اما بعنوان یک انسان،
15:09
I let you down.
316
909577
2408
من شما را مایوس کردم.
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
شما نیازی به قضاوت و تحقیر من نداشتید.
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
شما به همدلی و شقفت من نیاز داشتید،
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
و بیش از همه به پزشکی نیاز داشتید
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
که مایل باشد این را در نظر بگیرد
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
که شاید شما سیستم را مایوس نکردید.
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
شاید سیستمی که من بخشی از آن بودم،
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
شما را مایوس می‌کرد.
اگر الان مشغول تماشای این هستید،
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
امیدوارم عذرخواهی من را بپذیرید.
(تشویق)
15:41
(Applause)
326
941112
4000
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7