Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

2,675,462 views ・ 2013-06-25

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Marta Gysel Korektor: Petr Jedelský
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
Nikdy nezapomenu na ten den
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
tehdy na jaře roku 2006.
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
Byl jsem rezidentem na chirurgii
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
v nemocnici The Johns Hopkins Hospital
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
a přivolali mě k náhlému případu.
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
Volali mě z ošetřovny asi ve 2 ráno,
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
abych vyšetřil ženu s diabetickým vředem
00:28
on her foot.
8
28900
1794
na noze.
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
Stále si pamatuji zápach hnijícího masa,
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
když jsem odhrnul závěs, abych ji prohlédnul.
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
Všichni jsme se shodli, že ta žena byla velmi nemocná
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
a patřila do nemocnice.
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
Tuto otázku si nikdo nekladl.
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
Otázka, kterou mi dali, byla jiná:
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
je třeba provést amputaci?
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
Když nyní vzpomínám na tu noc,
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
strašně rád bych věřil, že jsem onu ženu
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
té noci ošetřil se stejnou empatií a soucitem,
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
který jsem projevil 27leté novomanželce,
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
která přišla na ošetřovnu tři noci předtím
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
s bolestí beder
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
a ukázalo se, že se jedná o pokročilou rakovinu slinivky.
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
Věděl jsem, že v jejím případě jsem nemohl udělat už nic ,
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
co by jí zachránilo život.
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
Rakovina byla příliš pokročilá.
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
Ale byl jsem odhodlán
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
udělat cokoli, aby byl její pobyt
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
pohodlnější. Přinesl jsem jí teplou přikrývku
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
a hrnek kávy.
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
Přinesl jsem kávu také jejím rodičům.
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
Ale co bylo důležité: nesoudil jsem ji,
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
protože zjevně neudělala nic,
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
čím by si to zavinila.
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
Takže proč jsem jen o pár nocí později,
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
když jsem stál v té samé ošetřovně a rozhodl,
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
že moje diabetická pacientka opravdu potřebuje amputaci,
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
proč jsem k ní cítil takové hořké opovržení?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
Na rozdíl od té ženy předchozí noc,
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
tahle žena měla diabetes II. typu.
01:56
She was fat.
40
116479
1552
Byla tlustá.
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
A všichni víme, že je to tím, že příliš mnoho jedla
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
a málo cvičila, že ano?
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
Chci říci: copak je to tak těžké?
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
Když jsem se na ni díval, říkal jsem si pro sebe:
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
kdybys na sebe aspoň trochu dbala,
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
nedostala by ses do situace,
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
že ti nějaký doktor, kterého jsi nikdy neviděla,
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
bude amputovat nohu.
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
Proč jsem cítil právo ji soudit?
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
Rád bych řekl, že to nevím.
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
Ve skutečnosti to ale vím.
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
S mladickou arogancí
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
jsem si myslel, že všecho vím a všechno chápu.
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
Ta žena jedla příliš mnoho. Měla smůlu.
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
Dostala cukrovku. Případ je tím uzavřen.
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
Ironií je, že tou dobou
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
jsem také prováděl výzkum rakoviny,
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
konkrétně terapie melanomu na imunitní bázi,
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
a v tomto oboru jsem byl školen o všem pochybovat,
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
kriticky rozebírat všechny hypotézy
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
a dodržet nejvyšší možný vědecký standard.
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
Ale když šlo o nemoc jako je cukrovka,
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
která Američany zabíjí 8krát častěji než melanom,
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
ani jednou jsem nezpochybnil tradiční vědění.
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
Prostě jsem patologický průběh událostí považoval
03:07
was settled science.
66
187057
2585
za obecně vědecky uznávaný.
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
O tři roky později jsem zjistil, jak moc jsem se mýlil.
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
Tentokrát jsem byl pacientem já.
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
Přestože jsem poctivě každý den 3 nebo 4 hodiny cvičil
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
a stravoval se přesně podle potravinové pyramidy,
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
hodně jsem přibral na váze a rozvinulo se u mě
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
cosi zvané metabolický syndrom.
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
Někteří z vás o tom možná slyšeli.
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
Objevila se u mě rezistence k inzulinu.
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
Inzulin si můžete představit jako hlavní hormon,
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
který řídí, co naše tělo udělá s jídlem, které sníme,
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
zda ho spotřebujeme nebo uložíme do zásoby.
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
Slangově tomu říkáme "rozdělení paliva".
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
Nuže, neschopnost vytvořit dostatek inzulinu není slučitelná se životem.
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
A jak název napovídá, inzulinová rezistence nastane,
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
když vaše buňky začnou vzdorovat
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
inzulinu, který chce plnit svůj úkol.
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
Jakmile jste rezistentní na inzulin,
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
dostanete cukrovku,
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
což znamená, že slinivka
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
nedokáže překonat tento odpor a nevytváří dostatek inzulinu.
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
Pak začne stoupat hladina krevního cukru
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
a celá kaskáda patologických jevů
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
se vymkne kontrole, což vede k nemocím srdce,
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
rakovině, dokonce Alzheimerově nemoci
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
a amputacím, přesně jako u té ženy o pár let dříve.
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
Což mě vyděsilo a pustil jsem se do radikální změny stravy,
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
přidával jsem a omezoval živiny, které by většina z vás
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
asi určitě považovala za šokující.
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
Tohle jsem udělal a shodil jsem 40 liber (18 kg), kupodivu i přestože jsem méně cvičil.
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
Jak vidíte, nyní už nadváhu nemám.
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
A co je důležitější, nemám inzulinovou rezistenci.
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
Ale co je nejdůležitější, tyto tři palčivé otázky
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
zůstaly nezodpovězeny:
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
Jak to, že se toto přihodilo mně, když jsem domněle
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
dělal vše správně?
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
Jestliže tradiční povědomí o výživě selhalo u mě,
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
je možné, že selhává i u někoho jiného?
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
A pod tíhou těchto otázek
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
jsem byl takřka posedlý
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
snahou pochopit opravdovou souvislost
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
obezity a inzulinové rezistence.
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
Většina vědců se domnívá, že obezita
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
je příčinou inzulinové rezistence.
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
Logicky tedy, jestliže chcete léčit inzulinovou rezistenci,
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
přimějete lidi, aby zhubli, ne?
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
Léčíte tedy obezitu.
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
Ale co když je to naopak?
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
Co když obezita vůbec není příčinou inzulinové rezistence?
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
Co když je to v podstatě symptom mnohem hlubšího problému,
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
příslovečná špička ledovce?
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
Vím, že to asi zní bláznivě, protože jsme právě uprostřed
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
epidemie obezity, ale vyslechněte mě.
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
Co když je obezita mechanismus, jak zvládat
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
mnohem zlověstnější problém, který
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
probíhá pod buněčnou úrovní?
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
Nechci podsouvat, že obezita je neškodná,
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
naznačuji ale, že obezita může být tím lepším
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
ze dvou metabolických zel.
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
Inzulinovou rezistenci můžete chápat jako sníženou schopnost
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
našeho těla "rozdělit palivo",
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
jak jsem se před chvilkou zmínil,
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
vzít stravou přijímané kalorie
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
a odpovídajícím způsobem některé spotřebovat a některé uložit do zásoby.
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
Když se staneme rezistentními na inzulin,
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
homeostáza se od tohoto rovnovážného stavu vychýlí.
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
Nyní tedy, když inzulín rozkáže buňce,
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
aby spotřebovala více energie
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
než tato buňka považuje za bezpečné, tato buňka odpoví:
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
"Ne, děkuji, tu energii je lepší uložit do zásoby".
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
A protože tukové buňky v podstatě postrádají většinu
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
složitého buněčného mechanismu jiných buněk,
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
jsou pravděpodobně tím nejlepším místem pro uložení zásob.
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
Takže pro mnoho z nás - asi 75 milionů Američanů -
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
tou příslušnou reakcí na inzulinovou rezistenci
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
může skutečně být ukládání tuku, a ne naopak,
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
totiž že inzulinová rezistence vzniká v reakci na tloustnutí.
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
Toto je opravdu jemný rozdíl,
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
ale následky mohou být nesmírně podstatné.
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
Zvažme nyní následující analogii:
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
Představte si pohmožděninu, kterou utrpíte na holeni,
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
když se neúmyslně uhodíte o konferenční stolek.
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
Opravdu to hodně bolí a určitě se vám nelíbí
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
zbarvení modřiny, ale všichni přece víme,
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
že pohmožděnina samotná není takový problém.
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
Je to vlastně pravý opak. Je to zdravá reakce na trauma,
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
všechny imunitní buňky spěchají k místu úrazu
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
aby zachránily buněčné trosky a zabránily rozšíření
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
infekce do celého těla.
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
A nyní si představte, že bychom pohmožděniny považovali za problém
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
a vybudovali obří medicínské instituce
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
a celou kulturu založenou na léčbě pohmožděnin:
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
krycí krémy, léky proti bolesti, a tak dále,
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
a zároveň úplně ignorovali fakt, že lidé si
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
stále narážejí holeně o konferenční stolky.
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
Nebylo by mnohem lepší, kdybychom léčili příčinu -
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
řekli lidem, ať si dávají pozor,
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
když procházejí obývacím pokojem -
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
spíše než léčili následky?
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
Správné pochopení příčiny a následku
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
má opravdu vážné důsledky.
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
Budeme-li to chápat špatně, farmaceutický průmysl
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
bude sice přinášet zisk svým akcionářům,
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
ale pro lidi s pohmožděnými holeněmi se nezlepší nic.
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
Příčina a následek.
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
Takže já naznačuji, že
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
možná špatně chápeme příčinu a následek
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
ohledně obezity a inzulinové rezistence.
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
Možná bychom se měli sami sebe ptát,
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
zda je možné, aby inzulinová rezistence způsobovala přibírání na váze
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
a nemoci k obezitě přidružené,
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
aspoň u většiny lidí?
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
Co když je obezita jen metabolická reakce
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
na něco mnohem hrozivějšího,
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
na nějakou skrytou epidemii,
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
která by nás měla znepokojovat?
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
Podívejme se na názorná fakta:
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
víme, že 30 milionů obézních Američanů
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
v USA nemá inzulinovou rezistenci.
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
A mimochodem, zdá se, že nemají o nic
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
větší riziko nemoci než štíhlí lidé.
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
A obráceně, víme, že 6 milionů štíhlých lidí
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
v USA je rezistentní na inzulín,
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
a mimochodem, zdá se, že jsou dokonce mnohem více ohroženi
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
těmito metabolickými chorobami, které jsem před chvilkou zmínil,
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
než jejich obézní protějšky.
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
Nevím proč, ale je to možná proto,
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
že v jejich případě jejich buňky nepřišly
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
na to, jak správně naložit s přebytečnou energií.
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
Takže fakt, že je možné být obézní a nemít rezistenci na inzulin,
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
a že je možné být štíhlý a mít ji,
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
naznačuje, že obezita může být jen zástupný projev
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
toho, co se ve skutečnosti děje.
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
Takže co když bojujeme proti nesprávnému nepříteli,
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
bojujeme proti obezitě a ne proti inzulinové rezistenci?
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
A co hůř, co když obviňování obézních lidí
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
znamená, že obviňujeme oběti?
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
Co když jsou některé z našich základních představ o obezitě
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
prostě mylné?
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
Já osobně si již nemohu dovolit luxus arogance,
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
o luxusu jistoty ani nemluvě.
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
Mám své vlastní představy, co by mohlo být srdcem problému,
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
ale jsem otevřený dalším myšlenkám.
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
Jelikož se mě lidé na to vždy ptají, moje hypotéza
09:56
is this.
210
596885
1617
je tato:
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
Pokud se ptáte, před čím se buňka snaží ochránit,
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
když se stane rezistentní na inzulin,
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
odpovědí pravděpodobně není příliš mnoho jídla.
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
Spíše je to příliš mnoho glukozy: krevní cukr.
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
Víme, že rafinované obiloviny a škroby
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
v krátkodobém horizontu zvýší krevní cukr,
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
a máme dokonce důvod se domnívat, že cukr
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
může přímo způsobovat inzulinovou rezistenci.
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
Jestliže tyto fyziologické procesy fungují,
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
pak má hypotéza je, že to může být náš zvýšený příjem
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
rafinovaných obilovin, cukrů a škrobů, který pohání
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
tuto epidemii obezity a diabetu,
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
ale prostřednictvím inzulinové rezistence,
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
a ne nezbytně přes prosté přejídání a zanedbávání cvičení.
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
Když jsem před pár lety shodil oněch 40 liber (18 kg),
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
dosáhl jsem toho omezením těchto potravin,
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
což samozřejmě naznačuje, že mám předsudky
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
vycházející z osobní zkušenosti.
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
Ale to neznamená, že můj předsudek je mylný,
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
a co je nejdůležitější, toto vše se dá vědecky ověřit.
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
Ale krokem číslo jedna je akceptování možnosti,
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
že naše současné představy o obezitě,
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
diabetu a inzulinové rezistenci mohou být mylné
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
a proto musí být prověřeny.
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
Já na toto sázím svou kariéru.
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
Nyní věnuji veškerý svůj čas práci na tomto problému
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
a půjdu tam, kam mě věda zavede.
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
Rozhodl jsem se, že již dál nemohu a nebudu
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
předstírat, že mám odpovědi, když je nemám.
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
Již jsem byl dost ponížen vším tím, co nevím.
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
Během uplynulého roku jsem měl to štěstí,
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
že jsem mohl pracovat na tomto problému s nejlepším týmem
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
výzkumníků diabetu a inzulinu z celé země,
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
a nejlepší je,
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
že jsme se stejně jako Abraham Lincoln obklopili
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
týmem protivníků.
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
Najali jsme tým vědeckých rivalů,
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
těch nejlepších a nejchytřejších, kteří všichni mají odlišné hypotézy
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
toho, co je příčinou této epidemie.
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
Někteří věří, že je to příliš mnoho snědených kalorií.
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
Další si myslí, že je to příliš mnoho tuku ve stravě,
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
Jini se domnívají, že je to příliš mnoho rafinovaných obilovin a škrobů.
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
Ale tento tým multidisciplinárních,
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
vysoce skeptických a nesmírně talentovaných výzkumníků
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
se shoduje na dvou věcech.
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
Za prvé, tento problém je prostě příliš důležitý na to,
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
abychom ho dále ignorovali a mysleli si, že už odpověď máme.
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
A za druhé, pokud jsme ochotni se zmýlit,
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
pokud jsme ochotni zpochybnit konvenční znalosti
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
těmi nejlepšími experimenty, které věda dokáže,
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
pak tento problém můžeme vyřešit.
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
Vím, že je lákavé chtít odpověď ihned,
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
nějaké postupy nebo metody, nějaký stravovací předpis -
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
jezte toto, ne tamto -
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
ale pokud tomu chceme porozumět správně,
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
budeme muset odvést hodně důsledné vědecké práce,
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
než budeme tento předpis moci napsat.
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
Ve stručnosti: náš výzkumný program
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
se zaměřuje na tři okruhy otázek.
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
Za prvé, jak různá jídla, která konzumujeme,
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
ovlivňují náš metabolismus, hormony a enzymy,
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
a skrze které odlišné metabolické mechanismy?
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
Za druhé, mohou lidé na základě těchto poznatků,
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
provést nezbytné změny ve svém stravování
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
tak, aby to bylo bezpečné a prakticky proveditelné?
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
A konečně, když určíme, které bezpečné
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
a praktické změny mohou lidé ve svém stravování udělat,
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
jak je přimějeme, aby se chovali tak,
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
že se to stane spíše standardem
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
než výjimkou?
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
Totiž, i když víte, co dělat, neznamená to,
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
že to vždy uděláte.
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
Občas je třeba lidi pobídnout,
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
aby to šlo snadněji, a věřte nebo ne,
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
toto se dá vědecky studovat.
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
Nevím, jak tato cesta skončí,
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
ale aspoň toto je mi jasné:
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
Nemůžeme dál obviňovat naše obézní a diabetické pacienty,
13:43
like I did.
289
823062
2912
jak jsem to dělal já.
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
Většina z nich chce dělat správnou věc,
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
ale musí vědět, co ta správná věc je,
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
a ta věc musí fungovat.
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
Zdá se mi o dni, kdy naši pacienti
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
shodí nadbytečná kila
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
a vyléčí se z inzulinové rezistence,
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
tak jako my, lékařští profesionálové,
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
odhodíme zbytečnou mentální zátěž
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
a dostatečně se vyléčíme z rezistence na nové myšlenky
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
abychom se mohli vrátit zpět k našim původním ideálům:
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
otevřené mysli, odvaze zahodit včerejší myšlenky,
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
když se ukáže, že nefungují
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
a k pochopení, že vědecká pravda není konečná,
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
ale že se neustále vyvíjí.
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
Věrnost této cestě bude lepší pro naše pacienty
14:31
and better for science.
305
871932
3248
a lepší pro vědu.
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
Pokud je obezita jen pouhý zástupný projev
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
metabolické nemoci,
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
jaký má smysl trestat ty pacienty se zástupným projevem?
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
Občas vzpomínám na tu noc na ošetřovně
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
před sedmi lety.
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
Tak rád bych znovu mluvil s onou ženou.
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
Rád bych jí řekl, jak moc je mi to líto.
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
Řekl bych jí: jako doktor jsem vám poskytl
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
tu nejlepší možnou lékařskou péči,
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
ale jako člověk
15:09
I let you down.
316
909577
2408
jsem vás nechal na holičkách.
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
Nepotřebovala jste mé odsouzení a pohrdání.
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
Potřebovala jste mou empatii a slitování,
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
a nadevšechno jste potřebovala lékaře,
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
který by byl ochoten zvážit,
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
že jste možná nepodváděla systém.
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
Možná, že systém, kteréhož jsem já byl součástí,
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
podvedl vás.
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
Jestli se nyní díváte,
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
doufám, že mi můžete odpustit.
15:41
(Applause)
326
941112
4000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7