Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

2,679,900 views ・ 2013-06-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Justyna Szumiło Korekta: Rysia Wand
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
Nigdy nie zapomnę
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
tego wiosennego dnia w 2006 r.
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
Pracowałem jako stażysta na chirurgii
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
w szpitalu Johnsa Hopkinsa
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
i odbierałem zgłoszenia alarmowe.
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
Około 2 nad ranem wezwano mnie na izbę przyjęć,
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
do kobiety
00:28
on her foot.
8
28900
1794
ze stopą cukrzycową.
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
Nadal pamiętam ten zapach gnijącego ciała,
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
który poczułem odsłaniając zasłonę.
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
Wszyscy zgadzali się, że kobieta była bardzo chora
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
i powinna zostać w szpitalu.
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
To nie podlegało dyskusji.
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
Zadano mi inne pytanie:
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
czy trzeba amputować?
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
Wspominając teraz tę noc,
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
mocno chciałbym wierzyć, że potraktowałem ją
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
z taką samą empatią i współczuciem,
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
jakie okazałem 27-letniej świeżo upieczonej mężatce,
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
która zgłosiła się do izby przyjęć trzy dni wcześniej
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
z bólami w dolnej części kręgosłupa,
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
które okazały się zaawansowanym rakiem trzustki.
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
W jej przypadku wiedziałem,
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
że nie mogę jej uratować.
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
Nowotwór był zbyt zaawansowany.
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
Ale chciałem zrobić co w mojej mocy,
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
aby było jej wygodniej.
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
Przyniosłem jej ciepły koc
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
i kawę.
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
Dla jej rodziców też.
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
Co ważniejsze, nie oceniałem jej,
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
ponieważ choroba
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
nie była jej winą.
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
Dlaczego więc, kilka dni później,
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
gdy w tej samej izbie przyjęć decydowałem,
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
że pacjentka z cukrzycą potrzebuje amputacji,
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
dlaczego czułem wobec niej gorzką pogardę?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
W przeciwieństwie do poprzedniej kobiety
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
ta cierpiała na cukrzycę typu 2.
01:56
She was fat.
40
116479
1552
Była gruba.
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
Wszyscy wiemy, że to przez nadmiar jedzenia
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
i niewystarczającą ilość ruchu, prawda?
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
Przecież to nie takie trudne.
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
Widząc ją na łóżku, pomyślałem sobie:
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
gdybyś chociaż trochę się postarała,
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
nie byłabyś teraz w takiej sytuacji,
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
w której obcy lekarz
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
zaraz będzie amputował ci stopę.
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
Czemu sądziłem, że mam prawo ją oceniać?
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
Chciałbym powiedzieć, że nie wiem.
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
Ale wiem.
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
Będąc młody i arogancki,
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
myślałem, że wszystko już wiem.
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
Za dużo jadła. Miała pecha.
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
Dostała cukrzycy. Sprawa zamknięta.
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
Jak na ironię w owym czasie
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
prowadziłem badania
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
nad immunologicznymi terapiami leczenia czerniaka złośliwego,
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
gdzie uczono mnie, by wszystko kwestionować,
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
poddawać w wątpliwość wszelkie hipotezy
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
i oceniać je według najwyższych norm naukowych.
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
Jednak przy cukrzycy, która w USA
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
zabija 8 razy częściej niż czerniak złośliwy,
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
ani razu nie zakwestionowałem tej powszechnej wiedzy.
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
Założyłem, że patologiczna kolejność zdarzeń
03:07
was settled science.
66
187057
2585
jest zgodna z nauką.
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
Trzy lata później odkryłem swoją pomyłkę.
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
Tym razem to ja byłem pacjentem.
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
Pomimo ćwiczenia po 3-4 godziny dziennie
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
i wiernego przestrzegania piramidy żywieniowej
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
bardzo utyłem i pojawił się u mnie
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
tak zwany zespół metaboliczny.
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
Niektórzy z was może o nim słyszeli.
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
Stałem się odporny na insulinę.
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
Możecie myśleć o insulinie jako ważnym hormonie,
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
który kontroluje, co robi organizm ze spożywanym jedzeniem,
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
czy je spalamy, czy przechowujemy.
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
W żargonie nazywa się to podziałem paliwa.
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
Nie da się żyć z niedoborem insuliny.
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
Odporność na insulinę, jak sugeruje nazwa,
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
występuje, gdy komórki uodparniają się
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
na działanie insuliny.
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
Będąc odporny na insulinę,
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
jesteś bliski cukrzycy,
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
na którą zachorujesz, gdy trzustka
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
produkuje za mało insuliny.
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
Poziom cukru we krwi zaczyna wzrastać
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
i cała kaskada patologicznych zdarzeń
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
wymyka się spod kontroli, co może prowadzić do choroby serca,
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
raka, nawet choroby Alzheimera
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
i amputacji, tak jak w przypadku tej kobiety kilka lat temu.
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
W obawie przed tym radykalnie zmieniłem dietę,
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
dodając i pozbywają się pokarmów, które większość z was
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
na pewno uznałaby za szokujące.
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
Zrobiłem to i zrzuciłem 18 kg, co dziwnie mniej ćwicząc.
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
Jak widzicie nie mam już nadwagi.
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
Co ważniejsze, nie jestem odporny na insulinę.
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
Ale co najważniejsze, pozostały ze mną
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
te trzy naglące pytania:
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
Jak mogło mi się to przytrafić,
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
skoro wszystko robiłem rzekomo dobrze?
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
Jeśli zawiodły powszechne poglądy na temat odżywania,
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
czy zawiodły też może innych?
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
I z powodu tych pytań
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
popadłem w niemal szaleńczą obsesję,
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
starając się zrozumieć prawdziwą zależność
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
pomiędzy otyłością a odpornością na insulinę.
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
Większość naukowców uważa, że otyłość
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
jest przyczyną odporności na insulinę.
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
Zgodnie z logiką, by leczyć odporność,
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
trzeba schudnąć, prawda?
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
Leczenie otyłości.
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
A co, jeśli jest odwrotnie?
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
Jeśli to nie otyłość powoduje odporność na insulinę?
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
Jeśli to objaw znacznie głębszego problemu,
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
wierzchołek przysłowiowej góry lodowej?
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
Brzmi to głupio, bo jesteśmy w trakcie
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
epidemii otyłości, ale wysłuchajcie mnie.
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
Może otyłość to mechanizm radzenia sobie
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
ze znacznie groźniejszym problemem
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
zachodzącym pod komórką?
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
Nie twierdzę, że otyłość jest łagodna,
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
ale że może być
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
mniejszym złem.
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
Odporność na insulinę to zmniejszona zdolność
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
do dzielenia paliwa,
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
jak sugerowałem chwilę temu,
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
przyswajaniu kalorii, ich spalaniu
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
lub przechowywaniu w odpowiedni sposób.
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
Gdy stajemy się odporni na insulinę,
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
homeostaza w tym bilansie odbiega od tego stanu.
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
Gdy insulina każe komórce
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
spalić więcej energii
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
niż komórka uważa za bezpieczne, komórka odpowiada:
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
"Nie, wolę przechować energię".
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
Komórkom tłuszczowym brakuje większości
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
złożonego mechanizmu komórkowego innych komórek,
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
więc to pewnie najbezpieczniejszy magazyn.
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
Dlatego dla wielu z nas, 75 mln Amerykanów,
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
odpowiednią reakcją na odporność na insulinę
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
może być magazynowanie tłuszczu, a nie odwrotnie,
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
że to tusza powoduje uodpornienie na insulinę.
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
To bardzo subtelna różnica,
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
ale konsekwencje mogą być poważne.
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
Weźcie pod uwagę taką analogię:
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
Na goleniu tworzy się siniak,
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
gdy niechcący uderzycie nogą o stolik.
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
Siniak strasznie boli i niepokoi kolorem,
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
ale wszyscy wiemy,
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
że sam siniak nie stanowi problemu.
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
Wręcz przeciwnie. To zdrowa reakcja na uraz.
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
Wszystkie komórki immunologiczne spieszą do miejsca rany,
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
aby ocalić szczątki komórkowe i zapobiec rozprzestrzenianiu zakażenia
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
do innych części ciała.
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
A gdyby uznać siniaki za problem,
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
i utworzyć ogromną instytucję medyczną
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
i kulturę skupiającą się na leczeniu siniaków:
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
kremy maskujące, leki przeciwbólowe,
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
tym samym ignorując fakt, że ludzie
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
cały czas wpadają na stoliki.
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
Zamiast tego lepiej skupić się na przyczynie,
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
kazać ludziom uważać,
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
gdy przechodzą przez salon,
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
a zajmować się skutkami.
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
Prawidłowe ustalanie przyczyn i skutków
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
sprawia ogromną różnicę.
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
Błędna ocena będzie oznaczać dalsze korzyści
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
dla udziałowców przemysłu farmaceutycznego,
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
ale brak postępów dla ludzi z posiniaczonymi nogami.
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
Przyczyna i skutek.
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
Sugeruję więc,
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
że może mylimy się, co do przyczyny i skutku,
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
jeżeli chodzi o otyłość i odporność na insulinę.
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
Może warto zapytać, czy to możliwe,
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
że odporność na insulinę powoduje przyrost wagi
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
i choroby związane z otyłością,
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
przynajmniej u większości ludzi?
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
A jeśli otyłość to tylko reakcja metaboliczna
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
na coś znacznie bardziej groźnego,
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
zasadniczą epidemię,
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
którą powinniśmy się martwić?
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
Spójrzmy na wskazujące na to fakty.
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
Wiemy, że 30 mln otyłych Amerykanów
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
nie ma odporności na insulinę.
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
I swoją drogą, nie wydają się
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
bardziej narażeni na chorobę niż szczupli ludzie.
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
Wręcz przeciwnie, 6 mln szczupłych ludzi
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
w USA jest odpornych na insulinę
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
i są nawet bardziej narażeni
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
na wspomniane choroby metaboliczne
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
niż ci otyli.
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
Nie wiem, czemu, ale może dlatego,
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
że ich komórki jeszcze nie ustaliły,
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
co należy robić z nadmiarem energii.
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
Więc jeśli istnieje tusza bez odporności na insulinę
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
oraz szczupłość z odpornością,
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
oznacza to, że otyłość może być jedynie pośrednikiem
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
tego, co się dzieje.
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
Co, jeśli uczestniczymy w złej wojnie,
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
walczymy z otyłością zamiast z odpornością na insulinę?
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
Albo gorzej, co jeśli obwinianie otyłych
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
oznacza, że obwiniamy ofiary?
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
Co, jeśli niektóre podstawowe poglądy na temat otyłości
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
nie są zgodne z prawdą?
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
Osobiście nie mogę sobie już pozwolić na luksus arogancji,
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
a co dopiero luksus pewności.
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
Mam własne poglądy na temat podstaw problemu,
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
ale jestem otwarty na inne opinie.
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
Zawsze pytają mnie o moją hipotezę.
09:56
is this.
210
596885
1617
Oto ona.
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
Jeśli zapytać: przed czym komórka próbuje się bronić,
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
gdy staje się odporna na insulinę,
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
odpowiedzią raczej nie jest: "przed nadmiarem jedzenia"
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
Raczej przed glukozą, zawyżonym poziomem cukru we krwi.
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
Wiemy, że przetworzone ziarna i skrobia
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
podnoszą chwilowo poziom cukru
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
i są powody, aby wierzyć, że cukier
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
może bezpośrednio prowadzić do odporności na insulinę.
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
Mając te procesy fizjologiczne na uwadze,
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
moja hipoteza jest taka, że może to zwiększone spożycie
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
przetworzonych ziaren, cukrów i skrobi
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
napędza epidemię otyłości i cukrzycy,
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
ale powodem jest odporność na insulinę,
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
a nie samo obżarstwo i brak ruchu.
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
Gdy kilka lat temu zrzuciłem 18 kg,
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
zrobiłem to poprzez ograniczenie tych rzeczy,
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
co wprawdzie sugeruje, że jestem uprzedzony
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
ze względu na osobiste przeżycia.
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
Ale nie znaczy to, że moje uprzedzenie jest błędne,
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
i co ważniejsze, wszystko to można poddać badaniom naukowym.
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
Ale pierwszym krokiem jest akceptacja możliwości,
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
że obecne opinie na temat otyłości,
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
cukrzycy i odporności na cukrzycę mogą być błędne
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
i dlatego należy je poddać badaniom.
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
Zakładam się o moją karierę.
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
Obecnie poświęcam cały czas na pracę nad tym problemem
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
i pójdę, gdziekolwiek zabierze mnie nauka.
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
Zdecydowałem, że nie mogę i nie będę udawać,
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
że mam odpowiedzi, kiedy wcale tak nie jest.
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
Wystarczająco upokorzyła mnie własna niewiedza.
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
Przez ostatni rok miałem szczęście
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
pracować nad tym problemem z najwspanialszym zespołem
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
badań nad cukrzycą i otyłością w kraju
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
i najlepsze jest to,
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
że tak samo jak Abraham Lincoln,
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
otoczyliśmy się zespołem przeciwników.
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
Pozyskaliśmy zespół naukowych przeciwników,
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
najlepszych i najmądrzejszych, którzy mają różne hipotezy
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
co do podstaw tej epidemii.
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
Niektórzy uważają, że spożywa się zbyt wiele kalorii.
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
Inni, że za dużo tłuszczów.
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
Inni, że zbyt wiele przetworzonych ziaren i skrobi.
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
Ale ten zespół multidyscyplinarnych,
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
bardzo sceptycznych i wysoce utalentowanych naukowców
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
zgadza się w dwóch kwestiach.
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
Po pierwsze ten problem jest zbyt ważny,
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
by dalej go ignorować, bo zdaje nam się, że znamy odpowiedź.
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
Po drugie, jeśli jesteśmy gotowi być w błędzie,
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
i poddać powszechne osądy w wątpliwość
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
dzięki najlepszym doświadczeniom dostępnym nauce,
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
możemy rozwiązać ten problem.
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
Natychmiastowe odpowiedzi są kuszące,
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
działanie, ustawy, zalecenia żywieniowe,
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
jedz to, a nie tamto,
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
ale jeśli chcemy zrobić to dobrze,
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
musimy zastosować dużo rygorystyczniejszą naukę,
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
zanim wydamy takie zalecenie.
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
By rozwiązać problem, nasz program naukowy
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
skupia się wokół trzech kwestii czy pytań.
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
Po pierwsze: jak różne spożywane pokarmy
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
wpływają na metabolizm, hormony i enzymy
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
i za pomocą jakich mechanizmów molekularnych?
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
Po drugie: na podstawie tych spostrzeżeń,
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
czy można wprowadzić koniecznie zmiany diety
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
w sposób bezpieczny i praktyczny?
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
Kiedy już ustalimy, jak bezpiecznie
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
i praktycznie można zmienić dietę,
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
jak wpłynąć na ludzi,
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
by to zachowanie stało się normą
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
a nie wyjątkiem?
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
To, że wiesz co robić, nie znaczy,
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
że zawsze tak postąpisz.
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
Czasami trzeba otoczyć ludzi wskazówkami,
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
aby to ułatwić i, wierzcie czy nie,
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
da się to zbadać naukowo.
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
Nie wiem, jak skończy się ta podróż,
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
ale przynajmniej to wydaje się jasne:
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
Nie można wciąż winić pacjentów z nadwagą i cukrzycą,
13:43
like I did.
289
823062
2912
tak jak ja to robiłem.
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
Większość z nich chce postępować właściwie,
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
ale muszą wiedzieć, co to oznacza,
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
i że jest skuteczne.
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
Marzę o dniu, gdy pacjenci będą mogli
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
zrzucić dodatkowe kilogramy,
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
wyleczyć się z odporności na insulinę,
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
bo jako pracownicy służby zdrowia
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
zrzuciliśmy swój dodatkowy bagaż umysłowy
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
i wyleczyliśmy się z odporności na nowe poglądy na tyle,
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
aby wrócić do naszych pierwotnych ideałów:
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
otwartych umysłów, odwagi odrzucenia wczorajszych poglądów,
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
kiedy przestają się sprawdzać,
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
i zrozumienia, że prawda naukowa nie jest ostateczna,
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
ale bezustannie się zmienia.
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
Takie podejście będzie lepsze dla pacjentów
14:31
and better for science.
305
871932
3248
i lepsze dla nauki.
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
Jeśli otyłość to jedynie pośrednik
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
choroby metabolicznej,
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
co nam daje karnie pośredników?
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
Czasami wspominam tę noc na izbie przyjęć
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
siedem lat temu.
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
Chciałbym jeszcze raz móc porozmawiać z tą kobietą.
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
Chciałbym ją przeprosić.
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
Powiedziałbym: "Jako lekarz
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
zapewniłem ci najlepszą opiekę kliniczną,
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
ale jako człowiek
15:09
I let you down.
316
909577
2408
zawiodłem.
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
Nie potrzebowałaś moich osądów i pogardy.
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
Potrzebowałaś mojej empatii i współczucia,
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
a co najważniejsze, potrzebowałaś lekarza,
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
który byłby gotowy uznać,
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
że może nie zawiodłaś systemu.
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
Może to system, którego byłem częścią,
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
zawodził ciebie.
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
Jeśli teraz to oglądasz,
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
mam nadzieję, że mi wybaczysz.
15:41
(Applause)
326
941112
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7