Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

Peter Attia: Was wäre, wenn unsere Ansichten über Diabetes falsch wären?

2,623,269 views

2013-06-25 ・ TED


New videos

Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

Peter Attia: Was wäre, wenn unsere Ansichten über Diabetes falsch wären?

2,623,269 views ・ 2013-06-25

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Norbert Langkau Lektorat: Inga Rodermund
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
Ich werde diesen Tag
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
im Frühjahr 2006 nie vergessen.
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
Ich war Assistenzarzt
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
am Johns-Hopkins-Krankenhaus
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
und hatte Notdienst.
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
Gegen zwei Uhr morgens wurde ich von der Notaufnahme angepiept,
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
um mir eine Frau mit einem
00:28
on her foot.
8
28900
1794
diabetischen Fußgeschwür anzusehen.
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
Ich erinnere mich noch an den Geruch verwesenden Fleisches,
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
als ich den Vorhang zurückzog, um sie mir anzusehen.
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
Alle dort waren sich einig, dass diese Frau sehr krank und
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
zu Recht im Krankenhaus war.
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
Das stand außer Frage.
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
Die Frage, die man mir stellte,
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
war eine ganz andere, nämlich, ob sie eine Amputation brauchte.
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
Wenn ich heute an diese Nacht zurückdenke
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
wünsche ich mir verzweifelt, ich hätte diese Frau in dieser Nacht
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
mit genau so viel Empathie und Mitgefühl behandelt
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
wie die 27-jährige frisch Verheiratete, die drei Nächte zuvor
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
mit Schmerzen im unteren Rücken
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
in die Notaufnahme kam,
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
die sich als fortgeschrittener Bauchspeicheldrüsenkrebs erwiesen.
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
In ihrem Fall wusste ich, dass ich
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
ihr Leben nicht retten konnte.
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
Der Krebs war schon zu weit fortgeschritten.
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
Ich fühlte mich verpflichtet,
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
alles zu tun, um ihr den Aufenthalt
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
möglichst angenehm zu machen. Ich holte ihr
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
eine warme Decke und eine Tasse Kaffee.
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
Auch für ihre Eltern.
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
Aber das wichtigste ist, dass ich sie nicht verurteilte,
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
weil sie natürlich selbst nichts
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
für die Krankheit konnte.
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
Warum bloß brachte ich also ein paar Nächte später
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
in genau dieser Notaufnahme, als ich entschied,
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
dass der Fuß der Diabetikerin tatsächlich amputiert werden musste –
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
der Patientin so viel Verachtung entgegen?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
Anders als die Frau in der Nacht vorher
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
hatte diese Frau Typ-2-Diabetes.
01:56
She was fat.
40
116479
1552
Sie war fett.
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
Wir wissen alle: Das kommt von
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
zu viel Essen und zu wenig Bewegung.
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
Was ist daran so schwer zu begreifen?
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
Als ich sie da im Bett liegen sah, dachte ich,
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
»Hättest du nur ein kleines bisschen
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
auf dich Acht gegeben, wärst du jetzt nicht in dieser Situation
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
mit einem wildfremden Arzt,
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
der dir gleich den Fuß amputiert.«
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
Warum fühlte ich es gerechtfertigt, sie zu verurteilen?
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
Ich würde ja gerne sagen: »Keine Ahnung.«
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
Aber leider weiß ich es.
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
In meiner jugendlichen Überheblichkeit
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
dachte ich, ich wisse alles über sie.
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
Sie hatte zu viel gegessen. Sie hatte Pech.
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
Sie bekam Diabetes. Fertig.
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
Ironischerweise forschte ich
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
zu der Zeit an Krebs,
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
genauer gesagt, an immunbasierter Melanom-Therapie,
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
und in der Welt hatte ich gelernt, alles in Frage zu stellen,
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
alles auf den Prüfstand zu stellen,
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
und dabei die höchsten wissenschaftlichen Standards einzuhalten.
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
Aber wenn es um eine Krankheit wie Diabetes ging,
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
an der achtmal so viele Amerikaner sterben wie an Melanomen,
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
stellte ich die gängige Meinung nicht in Frage.
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
Tatsächlich nahm ich an, dass der Krankheitsverlauf
03:07
was settled science.
66
187057
2585
wissenschaftlich feststand.
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
Drei Jahre später wurde ich eines Besseren belehrt.
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
Aber diesmal war ich der Patient.
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
Ich trainierte jeden Tag drei bis vier Stunden
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
und befolgte jede Ernährungsvorschrift,
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
aber trotzdem nahm ich stark zu
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
und bekam das sogenannte metabolische Syndrom.
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
Vielleicht haben Sie davon gehört.
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
Ich war insulinresistent geworden.
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
Man kann sich das Insulin als eine Art Haupthormon vorstellen,
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
das steuert, was der Körper mit der Nahrung tut, die man isst,
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
ob er sie verbrennt oder speichert.
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
Im Fachjargon nennt man das Brennstoffverteilung.
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
Mangelnde Insulinproduktion ist mit Leben unvereinbar.
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
Insulinresistenz, wie der Name schon sagt,
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
bedeutet, dass die Zellen vermehrt resistent
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
gegen die Wirkung des Insulins werden.
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
Hat man erst mal Insulinresistenz
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
ist man auf dem besten Weg, an Diabetes zu erkranken,
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
was dann passiert, wenn die Bauchspeicheldrüse
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
nicht mehr mit der Insulinproduktion hinterherkommt.
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
Dann steigt der Blutzuckerspiegel,
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
und eine ganze Reihe pathologischer Ereignisse
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
setzt ein, gerät außer Kontrolle, und kann schließlich
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
zu Herz-Erkrankungen, Krebs oder sogar Alzheimer führen,
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
und eben zu solchen Amputationen wie bei dieser Frau vor ein paar Jahren.
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
Aus Angst davor stellte ich sofort radikal meine Ernährung um,
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
nahm Dinge hinzu oder ließ Dinge weg, von denen
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
die meisten von Ihnen garantiert schockiert wären.
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
Damit verlor ich fast 20 Kilo, obwohl ich kurioserweise weniger Sport machte.
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
Wie man sieht, bin ich nicht mehr übergewichtig.
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
Und was noch besser ist: Die Insulinresistenz ist weg.
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
Als Wichtigstes aber blieben mir
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
drei brennende Fragen, die mir nicht aus dem Kopf gingen:
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
Wieso passierte das mir, der ich doch
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
anscheinend alles richtig gemacht hatte?
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
Wenn das herkömmliche Wissen über Ernährung
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
bei mir nicht zutraf, war das auch bei anderen der Fall?
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
Durch all diese Fragen
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
wurde ich fast manisch besessen davon,
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
den tatsächlichen Zusammenhang zwischen
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
Adipositas und Insulinresistenz zu verstehen.
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
Die meisten Forscher glauben, dass Adipositas
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
die Ursache für Insulinresistenz ist.
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
Die logische Konsequenz ist, dass, um Insulinresistenz zu behandeln,
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
die Leute abnehmen müssen. Oder etwa nicht?
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
Man behandelt die Adipositas.
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
Aber was wäre, wenn es anders herum wäre?
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
Wenn Adipositas gar nicht die Ursache für Insulinresistenz ist?
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
Wenn sie nur ein Symptom eines viel größeren Problems ist,
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
die Spitze des sprichwörtlichen Eisbergs?
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
Das hört sich jetzt vielleicht verrückt an, wo wir offensichtlich gerade mitten in einer
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
Adipositas-Epidemie stecken, aber lassen Sie mich erklären:
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
Was, wenn Adipositas nur ein Mechanismus ist,
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
um mit einem weit schlimmeren Problem
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
unterhalb der Zelle fertig zu werden?
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
Ich sage nicht, Adipositas sei etwas Gutes,
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
sondern dass sie vielleicht das kleinere
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
von zwei Übeln für den Stoffwechsel ist.
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
Man kann sich Insulinresistenz vorstellen als die verminderte Fähigkeit,
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
den Brennstoff zu verteilen,
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
wie ich vorhin schon erwähnte,
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
wobei die aufgenommenen Kalorien
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
in geeigneter Weise verbrannt oder gespeichert werden.
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
Wenn wir insulinresistent werden,
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
gerät diese Selbstregulierung aus dem Gleichgewicht.
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
Wenn dann also das Insulin zu einer Zelle sagt:
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
»Verbrenne mehr Energie als du als sicher erachtest«,
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
dann sagt die Zelle:
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
»Nein danke – ich speichere lieber die Energie.«
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
Und weil den Fettzellen tatsächlich die meisten
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
komplexen Mechanismen anderer Zellen fehlen,
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
scheinen sie der beste Speicherort zu sein.
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
Für viele von uns, etwa 75 Millionen Amerikaner,
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
ist die zutreffende Folge auf Insulinresistenz
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
vielleicht, es als Fett zu speichern, und nicht umgekehrt
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
nämlich Insulinresistenz als Folge des Fettwerdens zu bekommen.
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
Das ist ein sehr feiner Unterschied,
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
der aber tiefgreifende Folgen haben kann.
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
Schauen wir uns folgende Analogie an:
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
Stellen Sie sich vor, Sie stoßen sich aus Versehen am Couchtisch
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
und bekommen einen blauen Fleck am Schienbein.
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
Der tut natürlich höllisch weh, und wahrscheinlich
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
mag man die Verfärbung nicht, aber wir wissen alle,
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
dass der blaue Fleck an sich nicht das Problem ist.
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
Das Gegenteil ist der Fall: Es ist eine gesunde Reaktion auf den Stoß,
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
die Abwehrzellen stürmen zur Verletzungsstelle,
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
räumen die Zelltrümmer weg und verhindern die Ausbreitung
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
einer Entzündung in den restlichen Körper.
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
Stellen Sie sich nun vor, wir glaubten, der blaue Fleck sei das Problem
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
und würden eine riesige medizinische Einrichtung
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
und eine Kultur zur Behandlung blauer Flecken entwickeln
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
mit Abdeckcremes, Schmerzmitteln, allem Möglichen
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
und dabei die Tatsache ignorieren, dass sich die Menschen immer noch
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
ihre Schienbeine an Couchtischen stoßen.
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
Wäre es nicht besser, die Ursache zu bekämpfen –
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
den Menschen zu sagen, sie sollen besser aufpassen,
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
wenn sie durch das Wohnzimmer gehen –
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
statt der Auswirkung?
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
Ursache und Wirkung richtig zu erkennen
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
macht einen enormen Unterschied.
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
Wenn man das falsch macht, ist das zwar gut
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
für die Aktionäre der Pharmaindustrie,
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
hilft aber den Menschen mit blauen Flecken überhaupt nicht.
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
Ursache und Wirkung.
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
Ich behaupte,
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
dass wir Ursache und Wirkung bei Adipositas
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
und Insulinresistenz vielleicht vertauscht haben.
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
Vielleicht sollten wir uns fragen,
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
ob es sein könnte, dass die Insulinresistenz die Ursache
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
für Gewichtszunahme und Adipositas-bedingte Erkrankungen ist –
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
zumindest bei den meisten Menschen?
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
Was wäre, wenn Adipositas lediglich die metabolische Reaktion
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
auf etwas viel Bedrohenderes wäre,
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
eine zugrundeliegende Seuche,
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
die uns Sorgen machen sollte?
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
Hier einige aussagekräftige Fakten:
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
Wir wissen, dass 30 Millionen Übergewichtige
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
in den USA keine Insulinresistenz haben.
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
Sie scheinen übrigens auch kein
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
höheres Krankheitsrisiko aufzuweisen als schlanke Menschen.
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
Umgekehrt wissen wir auch, dass sechs Millionen Schlanke
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
in den Vereinigten Staaten insulinresistent sind,
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
und die sind sogar noch anfälliger für
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
die erwähnten Stoffwechselerkrankungen
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
als die Fettleibigen.
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
Ich weiß nicht, warum das so ist,
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
aber vielleicht wissen deren Zellen noch nicht,
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
wie sie mit dem Energieüberschuss richtig umgehen sollen.
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
Wenn man also fettleibig ohne Insulinresistenz
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
und schlank und insulinresistent sein kann,
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
liegt es nahe, dass Adipositas nur stellvertretend
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
für das steht, was wirklich passiert.
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
Was wäre also, wenn wir den falschen Krieg führen,
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
gegen Adipositas statt gegen Insulinresistenz?
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
Oder noch schlimmer: wenn wir den Dicken Vorwürfe machen –
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
beschuldigen wir dann nicht die Opfer?
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
Was wäre, wenn unsere elementaren Vorstellungen über Adipositas
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
schlichtweg falsch sind?
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
Ich persönlich kann mir den Luxus der Arroganz nicht mehr leisten,
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
und schon gar nicht den der Gewissheit.
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
Ich habe meine eigenen Ideen, was dem zugrunde liegen könnte,
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
aber ich bin sehr offen für andere.
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
Weil ich dauernd danach gefragt werde,
09:56
is this.
210
596885
1617
hier meine Hypothese dazu:
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
Eine Zelle will sich durch die Insulinresistenz
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
wahrscheinlich nicht
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
vor zu viel Nahrung schützen.
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
Es ist vermutlich eher vor zu viel Glukose: Blutzucker.
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
Wir wissen, dass Weißmehl und Stärke
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
den Blutzuckerspiegel kurzfristig erhöhen,
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
und es gibt sogar Anzeichen dafür anzunehmen,
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
dass Zucker direkt zu Insulinresistenz führen kann.
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
All diese physiologischen Prozesse zusammengenommen
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
lassen mich vermuten, dass unsere vermehrte Aufnahme
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
von Weißmehl, von Zucker und Stärken
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
das massenhafte Auftreten von Adipositas und Diabetes verursacht,
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
aber wegen der Insulinresistenz,
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
und nicht unbedingt nur wegen zu viel Essen und zu wenig Bewegung.
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
Meine 20 Kilo habe ich damals verloren,
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
indem ich diese Dinge wegließ –
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
was mich zugegebenermaßen wegen dieser persönlichen Erfahrungen
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
voreingenommen aussehen lässt.
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
Das muss aber nicht unbedingt falsch sein.
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
Wichtig dabei ist, dass das alles wissenschaftlich überprüfbar ist.
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
Der erste Schritt ist zu akzeptieren,
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
dass unsere heutigen Ansichten über Adipositas,
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
Diabetes und Insulinresistenz möglicherweise falsch sind
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
und daher überprüft werden müssen.
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
Ich verwette meine Karriere darauf.
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
Heutzutage widme ich mich nur noch diesem Problem und bin bereit,
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
dahin zu gehen, wohin auch immer die Wissenschaft mich führt.
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
Ich habe beschlossen, dass ich nicht mehr so tun will und kann,
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
als hätte ich Antworten, wenn ich keine habe.
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
Alles was ich nicht weiß, hat mich Demut gelehrt.
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
Das letzte Jahr durfte ich als Teil
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
des großartigsten Teams von
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
Diabetes- und Adipositas-Forschern im Land
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
an diesem Problem mitarbeiten.
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
Und das Beste daran: Wir haben uns wie Abraham Lincoln
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
mit einem Team von Rivalen umgeben.
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
Das Team besteht aus den besten und klügsten Köpfen,
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
die alle unterschiedliche Hypothesen darüber haben,
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
was das Kernproblem der Epidemie ist.
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
Einige glauben, es seien zu viele Kalorien,
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
andere, es sei zu viel Nahrungsfett,
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
noch andere, es sei zu viel Weißmehl und Stärke.
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
Aber dieses Team von interdisziplinären,
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
hoch-skeptischen und -talentierten Forschern
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
ist sich in zwei Punkten einig.
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
Erstens ist das Problem einfach zu wichtig, um weiter ignoriert zu werden
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
nur weil wir glauben, die Antwort zu kennen.
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
Zweitens können wir es mit dem Besten,
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
was Wissenschaft zu bieten hat, lösen,
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
wenn wir nur bereit sind, falsch zu liegen
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
und mit herkömmlichen Wissen abzuschließen.
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
Ich weiß, man hätte gerne sofort eine Antwort,
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
eine Maßnahme oder Strategie, eine Art Ernährungsrezept –
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
iss das, iss das nicht –
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
aber wenn wir alles richtig machen möchten,
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
müssen wir noch viel intensiver forschen,
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
bevor wir so ein Rezept schreiben können.
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
Nur ganz kurz: unser Forschungsprogramm
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
konzentriert sich auf drei Meta-Themen oder Fragen.
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
Erstens: Wie und durch welche molekularen Mechanismen
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
wirken Nahrungsmittel auf unseren Stoffwechsel,
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
unsere Hormone und Enzyme?
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
Zweitens: Können wir daraus
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
eine sichere und einfach umsetzbare Methode
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
für die notwendige Ernährungsumstellung ableiten?
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
Drittens: Wenn wir solche Methoden
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
erst einmal identifiziert haben,
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
wie können wir dann die Menschen dazu bewegen,
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
das mehr als Normalfall
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
denn als Ausnahme anzusehen?
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
Zu wissen was zu tun ist heißt ja nicht,
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
dass man es auch tut.
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
Manchmal muss man den Menschen nur den richtigen Anstoß geben,
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
um es einfacher zu machen, und ob man es glaubt oder nicht,
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
auch das kann wissenschaftlich erforscht werden.
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
Ich weiß nicht, wohin die Reise geht,
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
aber zumindest eines scheint mir klar zu sein:
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
Wir können unseren Patienten mit Übergewicht oder Diabetes
13:43
like I did.
289
823062
2912
keine Vorwürfe machen, so wie ich es getan habe.
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
Die Meisten von Ihnen wollen ja
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
das Richtige tun, aber sie müssen wissen,
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
was das Richtige ist, und es muss funktionieren.
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
Ich träume von dem Tag, an dem unsere Patienten ihre überflüssigen Pfunde
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
loswerden und ihre Insulinresistenz
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
selbst kurieren können, weil wir Mediziner
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
unseren überflüssigen Gedankenballast
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
losgeworden sind und uns selbst
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
von dem Widerstand gegen neue Ideen kuriert haben,
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
damit wir zu unseren Idealen zurückkehren können:
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
Offenheit für Neues, den Mut, unhaltbare Ideen über Bord zu werfen,
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
und das Wissen, dass wissenschaftliche Wahrheit
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
nicht in Stein gemeißelt ist, sondern
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
sich ständig weiter entwickelt.
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
Dem treu zu bleiben wird sowohl unseren Patienten
14:31
and better for science.
305
871932
3248
als auch der Wissenschaft besser bekommen.
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
Wenn Adipositas nur der Stellvertreter
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
für eine Stoffwechselkrankheit ist,
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
zu was sollte dann die Bestrafung derjenigen mit dem Stellvertreter gut sein?
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
Manchmal denke ich an diese Nacht in der Notaufnahme
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
vor sieben Jahren zurück.
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
Ich wünschte, ich könnte noch einmal mit dieser Frau reden.
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
Ich würde ihr gerne sagen, wie leid es mir tut.
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
Ich würde ihr sagen: »Als Arzt habe ich Ihnen
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
die beste medizinische Versorgung angedeihen lassen,
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
derer ich fähig war – als Mensch aber
15:09
I let you down.
316
909577
2408
hatte ich Sie fallen lassen.
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
Sie brauchten mein Urteil und meine Verachtung nicht,
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
Sie brauchten meine Empathie und mein Mitgefühl, und vor allem
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
brauchten Sie einen Arzt,
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
der bereit war, in Betracht zu ziehen,
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
dass vielleicht nicht Sie das System im Stich gelassen hatten,
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
sondern das System, von dem ich ein Teil war,
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
Sie im Stich gelassen hatte.«
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
Sollten Sie das jetzt sehen,
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
hoffe ich sehr, dass Sie mir vergeben können.
15:41
(Applause)
326
941112
4000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7