Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

Peter Attia: Será que a crise da obesidade esconde um problema maior?

2,623,093 views

2013-06-25 ・ TED


New videos

Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

Peter Attia: Será que a crise da obesidade esconde um problema maior?

2,623,093 views ・ 2013-06-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Wanderley Jesus
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
Eu nunca vou esquecer aquele dia
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
no começo de 2006.
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
Eu fazia residência em cirurgia
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
no hospital Johns Hopkins,
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
atendendo chamados de emergência.
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
Eu recebi uma mensagem da sala de emergência por volta das 2 da manhã
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
para ir ver uma mulher com úlcera diabética no pé.
00:28
on her foot.
8
28900
1794
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
Ainda me lembro daquele cheiro de carne apodrecendo
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
quando eu puxei a cortina para examiná-la
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
E todos ali concordaram que a mulher estava muito doente
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
e ela precisava estar no hospital.
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
Isso não estava em questão.
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
A questão para mim era diferente,
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
e era, ela também precisava amputar?
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
Agora, lembrando aquela noite,
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
Eu adoraria pensar que eu tratei aquela mulher
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
naquela noite com a mesma empatia e compaixão
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
que eu demonstrei pela recém-casada de 27 anos
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
que veio à sala de emergência três noites antes
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
com dor nas costas
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
que se mostrou ser câncer de pâncreas avançado.
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
No caso dela, eu sabia que não havia nada que eu podia fazer
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
que realmente salvaria sua vida.
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
O câncer estava num estágio muito avançado.
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
Mas eu estava comprometido a garantir que
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
eu poderia fazer o possível para deixá-la
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
mais confortável. Eu levei um cobertor quente
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
e uma xícara de café.
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
Levei também para os pais dela.
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
Mas o mais importante, vejam, eu não a julguei,
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
porque obviamente ela não tinha feito nada
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
que a causasse isso.
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
Então por que será que, apenas algumas noites depois,
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
enquanto eu estava na mesma sala de emergência e definia
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
que a minha paciente diabética precisava mesmo amputar,
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
por que eu a considerei com tal desprezo?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
Vejam, diferente da mulher da noite anterior,
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
esta mulher tinha diabetes tipo 2.
01:56
She was fat.
40
116479
1552
Ela era gorda.
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
E todos sabemos que isso vem de comer muito
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
e não se exercitar direito, certo?
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
Quero dizer, será que é muito difícil?
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
Enquanto eu olhava para ela na cama, eu pensava comigo,
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
se você tivesse tentado se importar pelo menos um pouco,
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
você não estaria nessa situação agora
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
com um médico que você não conhece
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
prestes a amputar seu pé.
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
Por que eu justificava meu julgamento?
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
Eu gostaria de dizer que não sei.
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
Mas eu sei.
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
Vejam, na minha arrogância da juventude,
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
eu achei que sabia tudo sobre ela.
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
Ela comeu demais. Ela teve azar.
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
Ela teve diabetes. Caso encerrado.
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
Ironicamente, naquele momento da minha vida,
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
eu também estava pesquisando câncer.
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
Imunoterapias para o melanoma, especificamente,
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
e naquele mundo eu aprendi a questionar tudo,
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
a desafiar todas as suposições
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
e elevá-las aos padrões científicos mais altos.
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
Ainda, quando se tratava de uma doença como diabetes
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
que mata americanos oito vezes mais que o melanoma,
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
eu nunca questionei a sabedoria convencional.
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
Eu só assumi que a sequência patológica de eventos
03:07
was settled science.
66
187057
2585
era ciência estabelecida
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
Três anos depois, eu descobri como eu estava errado.
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
Mas dessa vez, eu era o paciente.
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
Apesar de fazer exercícios por três ou quatro horas todos os dias
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
e seguir a pirâmide nutricional à risca
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
eu engordei e desenvolvi algo
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
chamado síndrome metabólica.
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
Alguns de vocês talvez tenham ouvido falar.
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
Eu me tornei resistente à insulina.
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
Você pode encarar a insulina como esse super hormônio
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
que controla o que seu corpo faz com a comida que comemos
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
se vamos consumi-la ou armazená-la.
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
Isso é chamado de separação do combustível no jargão.
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
Bem, a falha em produzir insulina suficiente é incompatível com a vida.
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
E resistência à insulina, como o nome sugere,
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
é quando suas célular se tornam cada vez mais resistentes
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
ao efeito da insulina tentando fazer seu trabalho.
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
Uma vez que você seja resistente à insulina,
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
você está no caminho de desenvolver diabetes,
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
que é o que acontece quando seu pâncreas
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
não consegue acompanhar a resistência e produzir insulina suficiente.
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
Assim seus níveis de açúcar no sangue começam a aumentar,
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
e uma grande sequência de eventos patológicos
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
disparam sem controle e podem levar a problemas cardíacos,
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
ao câncer, e até mesmo ao mal de Alzheimer,
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
e amputações, exatamente como a mulher há alguns anos.
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
Com esse receio, eu tratei de mudar minha dieta radicalmente,
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
acrescentando e retirando coisas que a maioria de vocês
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
certamente acharia chocante.
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
Eu fiz isso e perdi 18 kg, estranhamente enquanto me exercitava menos.
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
Eu, como vocês podem ver, acho que não estou mais acima do peso.
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
Mais importante, não sou resistente à insulina.
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
Mas o mais importante, me restaram
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
essas três grandes perguntas em que eu não parava de pensar:
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
Como isso aconteceu comigo se supostamente
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
eu estava fazendo tudo certinho?
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
Se o conhecimento convencional de nutrição estava errado para mim,
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
seria possível que estivesse também para mais alguém?
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
E por trás dessas perguntas,
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
Eu me tornei praticamente um louco obcecado
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
por tentar entender o relacionamento real
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
entre obesidade e resistência à insulina.
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
Bem, a maioria dos pesquisadores acredita que a obesidade
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
é a causa da resistência à insulina.
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
Então, logicamente, se você quiser tratar a resistência à insulina,
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
Você faz com que as pessoas percam peso, certo?
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
Você trata a obesidade.
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
Mas e se tivermos entendido ao contrário?
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
E se a obesidade não for a causa da resistência à insulina?
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
De fato, e se ela for um sintoma de um problema muito mais profundo,
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
a ponta do iceberg do provérbio?
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
Sei que isso parece loucura, pois estamos no meio
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
de uma epidemia de obesidade, mas me escutem.
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
E se a obesidade for um mecanismo de apoio
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
contra um problema muito mais sinistro
acontecendo sob as células?
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
Não estou sugerindo que a obesidade é benigna,
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
Mas o que estou sugerindo é que pode ser o menor
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
de dois males metabólicos.
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
Podemos pensar na resistência à insulina como a capacidade reduzida
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
de separarmos o combustível.
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
Como me referi há alguns instantes,
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
pegando aquelas calorias que ingerimos
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
e consumindo uma parte apropriadamente e armazenando uma parte apropriadamente.
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
Quando nos tornamos resistentes à insulina,
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
a homeostase nessa balança se desvia desse estado.
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
E agora, quando a insulina diz a uma célula,
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
Eu quero que você consuma mais energia
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
do que a célula considera seguro, a célula, efetivamente, diz,
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
"Não, obrigado, prefiro armazenar esta energia."
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
E porque células gordas não têm a maior parte
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
do complexo maquinário celular encontrado em outras células,
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
elas são provavelmente o lugar mais seguro para armazenar.
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
Então, para muitos de nós, cerca de 75 milhões de americanos,
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
a resposta apropriada à resistência à insulina
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
pode ser, na verdade, armazená-la como gordura, não o contrário,
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
desenvolver resistência à insulina em resposta a ficar gordo.
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
Essa é uma distinção bem sutil,
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
mas as implicações podem ser profundas.
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
Considerem a seguinte analogia:
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
Pensem na contusão que você terá na canela
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
quando você bate sua perna sem querer na mesinha de centro.
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
Claro, a contusão dói demais, e você muito certamente
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
não gosta da aparência vermelha, mas todos sabemos
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
a contusão em si não é o problema.
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
De fato, é o oposto. É uma resposta saudável ao trauma,
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
Todas essas células imunes correndo para o local do machucado
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
para recolher os detritos celulares e prevenir a propagação
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
da infecção para o resto do organismo.
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
Agora, imaginem que pensássemos que a contusão fosse o problema,
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
e desenvolvêssemos uma gigante fundação médica
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
e uma cultura em torno do tratamento de contusões:
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
cremes mascaradores, analgésicos, tudo,
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
e ao mesmo tempo ignorando o fato de que as pessoas
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
ainda estão esbarrando as canelas em mesinhas de centro.
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
Quão melhores poderíamos ser se tratássemos a causa --
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
dizendo às pessoas para prestarem atenção
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
quando andarem pela sala de estar --
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
em vez do efeito?
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
Entender direito a causa e o efeito
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
faz toda a diferença do mundo.
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
Entenda errado, e a indústria farmacêutica
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
ainda consegue satisfazer seus investidores
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
mas nada melhora para as pessoas com as canelas contundidas.
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
Causa e efeito.
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
Então, o que estou sugerindo é que
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
talvez tenhamos errado na causa e no efeito
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
sobre obesidade e resistência à insulina.
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
Talvez devêssemos nos estar perguntando,
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
É possível que a resistência à insulina leve ao ganho de peso
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
e às doenças associadas com a obesidade,
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
pelo menos na maioria das pessoas?
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
E se ser obeso é só uma resposta metabólica
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
a algo muito mais ameaçador,
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
uma epidemia subjacente,
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
com a qual deveríamos estar preocupados?
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
Vamos olhar para alguns fatos sugestivos.
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
Sabemos que 30 milhões de americanos obesos
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
nos Estados Unidos não são resistentes à insulina.
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
E ainda, eles não parecem estar em maiores
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
riscos de doenças do que pessoas magras.
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
Por outro lado, sabemos que seis milhões de pessoas magras
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
nos Estados Unidos são resistentes à insulina,
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
e elas parecem estar até em maiores riscos
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
dessas doenças do metabolismo que mencionei há pouco
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
do que seus colegas obesos.
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
Bem, não sei por que, mas pode ser porque,
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
no caso deles, suas células ainda não entenderam
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
a melhor coisa a se fazer com o excesso de energia.
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
Então se você pode ser obeso e não ser resistente à insulina,
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
e pode ser magro e ser resistente,
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
isso sugere que a obesidade pode ser simplesmente um representante
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
do que está acontecendo.
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
E se estivermos lutando a guerra errada então,
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
lutando contra a obesidade em vez de contra a resistência à insulina?
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
Pior ainda, e se culpar os obesos
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
significa que estamos culpando as vítimas?
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
E se algumas de nossas noções mais básicas sobre obesidade
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
estiverem erradas?
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
Pessoalmente, eu não posso mais me dar o luxo da arrogância,
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
muito menos o luxo da certeza.
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
Eu tenho minhas próprias ideias sobre o que poderia ser o núcleo disso,
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
mas estou bem aberto aos outros.
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
Agora, minha hipótese, porque todos me perguntam sobre isso,
09:56
is this.
210
596885
1617
é a seguinte:
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
Se você se perguntar do que uma célula está tentando se proteger
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
quando se torna resistente à insulina,
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
a resposta provavelmente não é comida demais.
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
Mais provável que seja glicose demais: açúcar no sangue.
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
Agora, sabemos que grãos refinados e amidos
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
aumentam seu açúcar no sangue a curto prazo,
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
e também há razão para acreditar que o açúcar
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
pode levar à resistência à insulina diretamente.
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
Então, se você puser esses processos fisiológicos em ação,
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
Eu teria uma hipótese de que poderia ser o aumento de nossa ingestão
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
de grãos refinados, açúcares e amidos que está conduzindo
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
essa epidemia de obesidade e diabetes,
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
mas através da resistência à insulina, vejam,
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
e não necessariamente só através de excesso de comida e falta de exercícios.
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
Quando eu perdi meus 18 kg há alguns anos,
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
Eu consegui simplesmente restringindo essas coisas,
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
o que certamente sugere que tenho uma tendência
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
baseada na minha experiência pessoal.
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
Mas isso não significa que minha tendência esteja errada,
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
e o mais importante, tudo isso pode ser testado cientificamente.
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
Mas o primeiro passo é aceitar a possibilidade
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
de que nossas crenças atuais sobre obesidade,
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
diabetes e resistência à insulina podem estar erradas
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
e portanto precisam ser testadas.
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
Estou apostando minha carreira nisso,
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
Hoje eu dedico todo o meu tempo trabalhando nesse problema,
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
e vou aonde quer que a ciência me leve.
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
Eu decidi que o que eu não posso e não vou mais fazer
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
é fingir que tenho as respostas quando não tenho.
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
Eu já fui reduzido o suficiente por tudo que não sei.
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
No ano passado, eu tive a grande sorte
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
de trabalhar nesse problema com a equipe mais incrível
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
de pesquisadores em obesidade e diabetes do país,
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
e a melhor parte é,
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
do mesmo jeito que Abraham Lincoln se entregou a uma equipe de rivais,
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
nós fizemos a mesma coisa.
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
Nós recrutamos um time de rivais científicos,
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
os melhores e mais brilhantes que têm todos uma hipótese diferente
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
para o que está no centro dessa epidemia.
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
Alguns pensam que são muitas calorias consumidas.
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
Outros pensam que é muita gordura alimentar.
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
Outros pensam que são muitos grãos refinados e amidos.
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
Mas essa equipe de pesquisadores
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
multidisciplinares, altamente céticos, e extremamente talentosos
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
concordam em dois pontos.
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
Primeiro, esse problema é simplesmente importante demais
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
para continuarmos ignorando porque achamos que sabemos a resposta.
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
E dois, se estamos dispostos a errar,
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
se estamos dispostos a desafiar a sabedoria convencional
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
com os melhores experimentos que a ciência pode oferecer,
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
podemos resolver esse problema.
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
Sei que é tentador querer uma resposta agora,
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
Alguma forma de ação ou política, alguma prescrição de dieta --
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
coma isso, não aquilo --
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
mas se quisermos acertar,
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
vamos ter que fazer ciência muito mais rigorosa
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
antes de podermos escrever essa prescrição.
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
Em resumo, para falar disso, nosso programa de pesquisa
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
está focado em três meta-temas ou questões.
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
Primeiro, como os vários alimentos que consumimos
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
impactam nosso metabolismo, hormônios e enzimas,
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
e através de qual mecanismo molecular diferenciado?
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
Segundo, baseado nessas descobertas,
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
as pessoas podem fazer as mudanças necessárias em sua dieta
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
de maneira que sejam seguras e práticas de implementar?
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
E finalmente, uma vez que identificamos que mudanças
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
seguras e práticas as pessoas podem fazer em sua dieta,
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
como podemos levar seu comportamento nessa direção
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
para que isso se torne mais o padrão
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
do que a exceção?
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
Só porque você sabe o que fazer não quer dizer
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
que você vai sempre fazê-lo.
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
Às vezes precisamos dar dicas às pessoas
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
para facilitar, e acredite ou não,
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
isso pode ser estudado cientificamente.
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
Não sei como essa jornada vai terminar,
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
Mas isto tudo parece claro para mim, pelo menos:
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
Não podemos continuar culpando nossos pacientes acima do peso e diabéticos
13:43
like I did.
289
823062
2912
como eu culpei.
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
A maioria, na verdade, quer fazer a coisa certa,
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
mas eles precisam saber o que é,
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
e tem que funcionar.
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
Eu sonho com o dia em que nossos pacientes poderão
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
livrar-se de seus quilos em excesso
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
e curar-se da resistência à insulina,
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
porque como profissionais da medicina,
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
nós nos livramos de nossa bagagem mental em excesso
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
e nos curamos da resistência à novas ideias o suficiente
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
para voltar aos nossos ideais originais:
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
mentes abertas, coragem para abandonar ideias do passado
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
quando elas parecem não estar funcionando,
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
e a compreensão de que a verdade científica não é final,
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
mas sim evolui constantemente.
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
Manter-se verdadeiros ao caminho será melhor para nossos pacientes
14:31
and better for science.
305
871932
3248
e melhor para a ciência.
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
Se a obesidade não é nada mais do que um representante
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
de males do metabolismo,
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
o que tiramos de bom ao punir aqueles com o representante?
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
Às vezes eu penso naquela noite na sala de emergência
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
sete anos atrás.
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
Eu queria poder falar com aquela mulher novamente.
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
Gostaria de dizer-lhe o quanto eu sinto.
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
Eu diria, como um médico, eu ofereci
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
o melhor tratamento clínico que pude,
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
mas como ser humano,
15:09
I let you down.
316
909577
2408
eu te desapontei.
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
Você não precisava do meu julgamento e meu desprezo.
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
Você precisava da minha empatia e compaixão,
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
e acima de tudo, você precisava de um médico
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
que estivesse disposto a considerar que
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
talvez você não tivesse decepcionado o sistema.
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
Talvez o sistema, do qual eu fazia parte,
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
estava te decepcionando.
Se você estiver assistindo a isto agora,
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
espero que você possa me perdoar.
15:41
(Applause)
326
941112
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7