請雙擊下方英文字幕播放視頻。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
譯者: Patty Chuang
審譯者: Yi-Ting Chung
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
我永遠不會忘記那天
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
在 2006 年春天的時候
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
我當時是一位外科住院醫師
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
在約翰·霍普金斯醫院工作
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
接緊急任務
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
大約凌晨兩點時急診室叫我過去
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
幫一名糖尿病足部潰瘍的女士看診
00:28
on her foot.
8
28900
1794
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
我還記得當我拉開隔簾看她時
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
那種肉體腐爛的味道
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
在場的人一致認為她病得很嚴重
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
必須住院治療
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
這大家所認同的
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
但他們問我的是另一個問題
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
也就是,她需要截肢嗎
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
而當我回想起那一晚
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
我極度地希望當時
我對那位女士的治療態度,
賦予著的同情和憐憫
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
不亞於另一位 27 歲的新婚女士
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
她當晚三天前來到急診室
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
說她的下背部疼痛
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
後來診斷出是胰腺癌末期
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
她的情況我知道
我無法給她任何醫療幫助
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
來挽救她的生命
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
那癌症已經末期了
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
但我有責任確保
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
盡量讓她維持在舒適的狀態
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
我幫她多加一件被子
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
給她一杯咖啡
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
也幫她父母親買咖啡
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
但最重要的是,我不怪她
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
因為顯然她並沒有做錯什麼事
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
害她變成這樣
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
但為什麼,幾天之後
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
我站在同一間急診室
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
決定這位糖尿病患者需要截肢時
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
對她卻持有輕蔑的態度?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
大家可以發現,和前三天那位女士不同
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
這位女士有二型糖尿病
01:56
She was fat.
40
116479
1552
她有肥胖的問題
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
我們都知道這是因為吃太多
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
而且運動量不足,沒錯吧
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
我的意思是這會有多難呢?
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
低頭看著她躺在床上,我心想
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
如果妳能多留意一點
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
現在就不會處於這種情況
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
一堆妳沒見過的醫生
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
即將要幫妳截肢
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
為什麼這樣批評她是合理的
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
我想說我不知道
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
但其實我明白
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
當時年少輕狂
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
我以為我看透她這種人
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
她吃太多,她運氣不好
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
得了糖尿病,就這樣
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
諷刺的是當時
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
我在研究癌症
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
具體一點是黑色素瘤的免疫治療
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
在這個領域當中我被教導去質疑一切
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
要挑戰所有假設
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
然後盡可能用最高的科學標準來衡量
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
然而講到糖尿病這類疾病
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
在美國,致命率比黑色素瘤高八倍
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
我從來不質疑傳統的觀念
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
我其實已經假設病理學中的先後順序
03:07
was settled science.
66
187057
2585
已由科學證實
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
三年後,我發現我大錯特錯
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
但這一次我成了病人
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
儘管我每天運動3~4小時
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
飲食也遵循食物金字塔的概念
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
仍然體重暴增
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
得了新陳代謝症候群
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
在座可能有些人有聽過
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
我身體有了胰島素抗性
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
你們可以把胰島素想成一種主激素
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
它在我們進食後掌控身體相關的運作
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
燃燒能量或儲存能量
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
行話我們叫做燃料分區
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
無法分泌足夠的胰島素有生命危險
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
胰島素抗性,顧名思義
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
就是細胞開始
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
急劇抗拒胰島素發揮它的功能
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
一旦身體有了胰島素抗性
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
就會得糖尿病
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
糖尿病就是你的胰腺
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
無法產生足夠的胰島素
來跟上抗性的程度
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
血糖開始升高
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
然後一連串的病理事件
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
開始失去控制因而導致心臟病
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
癌症,甚至阿茲海默症
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
或者像前幾年那位女士一樣截肢
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
我受到驚嚇並開始徹底改善飲食習慣
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
加加減減一些
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
你們大部分會滿意外的食物
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
我瘦了 40 磅但奇怪的是我運動量有所減少
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
你們猜也知道,顯然我不再過重
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
更重要的是我的身體沒有胰島素抗性了
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
但最重要的是
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
在這之後我有三個急迫的問題揮之不去
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
為什麼這種事會發生在我身上
明明我做的應該都是對的事
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
如果對營養的傳統觀念不適用在我身上
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
是不是可能對別人也不適用呢
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
因為這些問題
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
我幾乎開始瘋狂著迷
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
試著找出肥胖與胰島素抗性之間
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
真正的關聯
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
現在大部分的研究人員相信
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
是肥胖導致身體產生胰島素抗性
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
所以邏輯上來講,要治療胰島素抗性
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
就是減重對吧
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
就是治療肥胖的問題
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
但如果正好相反呢
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
萬一根本不是肥胖導致胰島素抗性呢
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
萬一其實是一個更嚴重的症狀
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
而它只是眾所皆知的冰山一角而已呢
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
我知道這聽起來有點瘋狂,因為我們明顯地
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
還在這肥胖問題的流行病之中,但讓我解釋一下
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
會不會其實肥胖是一種應對機制
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
為了來面對潛藏於細胞中
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
更嚴重的問題呢
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
我不是說肥胖是好事
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
我想表達的是,兩個新陳代謝惡魔相較下
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
肥胖是次要的
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
你可以把胰島素抗性想成
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
我們身體為燃料分區的能力下降了
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
像我剛剛提到的
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
身體將我們攝取的卡路里
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
適當的燃燒及儲存
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
當我們身體出現胰島素抗性時
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
體內的狀態失去平衡
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
所以現在,當胰島素跟細胞說
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
我要你燃燒更多能量
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
超過細胞視為安全的程度
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
細胞會說謝了我要把能量存起來
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
但脂肪細胞缺少
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
其他細胞中大部分複雜的機制結構
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
它可能成了儲存能量最安全的地方
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
所以約7500萬美國人,我們大多
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
對胰島素抗性的正常反應
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
事實上都是存成脂肪細胞,而非相反的
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
因為肥胖而產生胰島素抗性
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
其實兩者差別不大
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
但其隱含的意義深遠
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
想一想接下來這個的類比
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
你的腳瘀青了
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
因為不小心撞到咖啡桌
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
當然瘀青讓你痛得要命,你也絕對
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
不喜歡瘀青的顏色,但我們都知道
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
瘀青本身不是問題
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
事實上相反的,它對傷口是一個好的反應
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
這些免疫細胞衝到受傷部位
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
為了拯救破損細胞,而避免細胞感染
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
擴散到身體其他部位
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
現在假如我們把瘀青當作問題所在
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
我們發展出巨大的醫療機構及文化
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
專門在研究如何治療瘀青
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
遮瑕乳液、止痛藥和任何你講得出來的東西
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
而我們這段時間都忽略了一個事實
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
人的膝蓋還是會撞到咖啡桌
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
對症下藥會不會更好
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
告訴大家要小心
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
進出客廳要注意咖啡桌
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
而不是針對傷害做治療
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
如果我們瞭解因果關係
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
會讓世界變得不同
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
弄錯前因後果
藥物產業的股東沒有損失
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
但對瘀青的人沒有任何幫助
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
這是因果關係的問題
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
所以我想表達的是
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
或許我們搞錯了
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
肥胖和胰島素抗性的因果關係
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
我們也許該問問自己
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
會不會是因為胰島素抗性而造成體重增加
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
還有其它與肥胖有關的疾病
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
至少大部分的人是如此
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
會不會肥胖只是一個新陳代謝的反應
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
用來對付更具威脅性的
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
潛在流行病
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
而這流行病才是我們該擔心的問題
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
我們來看看一些相關的案例
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
我們知道美國有3000萬肥胖的人
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
並沒有胰島素抗性的症狀
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
順便一提,他們罹患疾病的風險
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
不會比瘦的人還高
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
相反的,我們知道美國有600萬瘦的人
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
有胰島素抗性
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
順便跟你們說,他們有更高的風險
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
會得到我剛剛提到的那些代謝疾病
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
而且比那些相對肥胖的人機率更高
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
我不懂為什麼,但有可能他們的情況
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
是因為細胞沒有辦法理解
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
多餘的能量該如何使用
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
所以如果肥胖的人沒有胰島素抗性
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
或者瘦的人卻有胰島素抗性
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
那代表肥胖
只是問題的代理者
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
所以萬一我們打錯仗了
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
我們對付肥胖的問題而非胰島素抗性
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
假如更糟的,會不會我們把問題歸咎於肥胖
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
就是在責怪受害者呢
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
會不會我們對肥胖症的
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
基本觀念完全錯誤?
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
我個人無法再承受傲慢要付出的奢侈代價
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
更別說下定論要付出的代價了
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
我對這個個問題有自己的一套想法
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
但我也接受別人的想法
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
因為大家總會問,我的假設是什麼
09:56
is this.
210
596885
1617
是這樣子的
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
問問看自己,如果身體有胰島素抗性的時候
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
細胞會試著遠離什麼東西
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
答案絕對不是遠離過量的食物
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
而是遠離血液中過量的葡萄糖,也就是血糖
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
我們都知道精緻的穀物及澱粉
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
會在短時間內提高血糖
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
我們甚至很有理由相信
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
就是糖分直接導致了胰島素抗性
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
所以這些生理過程
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
我推測是因為我們攝取了過多
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
精緻穀物、糖分、澱粉
這些導致肥胖及糖尿病這類流行病的東西
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
但這是因為胰島素抗性造成的
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
而不是暴飲暴食或運動量不足所致
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
我前幾年減了40磅 (約18.14公斤)
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
只是藉由少吃那些東西
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
這等於是承認我因為個人經驗
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
而有所偏見
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
但這不代表我的偏見是錯的
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
更重要的是,這些都能經過科學證實
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
但第一步是接受
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
可能我們現在對於肥胖、糖尿病及胰島素抗性
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
想法是錯的
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
因此還需要證實
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
我以我的職業生涯為賭注
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
現在我將我所有時間投入於研究這個問題
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
而我會依科學測試的結果來定論
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
我已經決定我沒有答案時
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
我不能假裝,也不會再去假裝我知道答案
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
我不知道的事已經足以讓我謙虛了
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
過去一年,我很幸運
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
能和一個非常優秀的團隊一起工作
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
他們是我國最有權威的
糖尿病及肥胖問題的研究人員
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
最棒的是
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
就像林肯總統一樣,他選擇被一群對手圍繞
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
我們也做同樣的事情
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
我們招募了一群最優秀的對手來組成科學團隊
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
他們對這個流行病的起因
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
也各有不同的假設
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
有些人認為是因為消耗太多的卡路里
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
有些人認為是攝取過多膳食脂肪
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
有些人則認為是食用過量的
精緻穀物及澱粉所致
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
不過在這個多方訓練的團隊中
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
這些容易起疑又非常有才華的研究人員
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
都同意兩件事
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
第一,這個問題實在太重要了
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
因此我們不能繼續忽略
以為我們知道問題的解答
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
第二,如果我們願意認錯
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
我們願意去挑戰傳統的觀念
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
應用科學上最頂尖的研究方法
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
我們可以改善這個問題
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
我知道大家現在就想要有答案
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
一些實際行動及措施或飲食上的建議
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
該吃什麼,不該吃什麼
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
但如果我們想得到正確的答案
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
我們必須先經歷過更多嚴格的科學檢驗
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
才能給大家飲食上的建議
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
簡單來說,為了解決這個問題,我們研究計畫
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
主要圍繞於三個重要的主題及問題
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
第一,我們攝取的各類食物
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
是如何影響我們的代謝、激素及酵素
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
又是透過什麼細微的分子機制來影響的
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
第二,由我們的見解為基礎
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
人們是否能在飲食上做出必要的改善
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
是否能用安全又實際的方式來達成
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
最後,了解飲食上我們能夠
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
做出哪些安全且實際的改變之後
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
我們又將如何使飲食習慣
朝正確的方向來改善
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
讓這樣的飲食習慣變成自然反應
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
而不是一個例外的選擇
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
只是因為知道要做什麼
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
並不代表我們就會這麼做
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
有時候我們必須給大家一些線索
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
讓這件事容易做到,不管你們相不相信
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
這都是科學能夠證實的
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
我不知道這趟科學之旅會有什麼結局
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
但至少有件事我很清楚
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
我們不該再責備肥胖及糖尿病患者
13:43
like I did.
289
823062
2912
不該像我以前一樣
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
他們大部分也想做對的決定
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
但是他們需要知道如何改善
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
而且是有效的改善方法
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
我夢想有一天我們的病人
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
能減掉多餘的重量
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
並治好胰島素抗性
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
因為身為醫療專家
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
我們已經卸下心中多餘的包袱
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
然後充分地改善自己曾對新理念
有所抵抗的行為
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
而回歸到我們原本的理念
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
心胸開闊,當舊有的陳見不再正確的時候
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
我們能有拋下它的勇氣
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
了解科學事實不是最後一步
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
而是應該不斷的研究
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
堅持站在真理的道路上
能幫助我們的病患
14:31
and better for science.
305
871932
3248
對科學也有更大的好處
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
如果肥胖症只不過是
代謝問題的代罪羔羊
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
責怪他們有什麼好處呢
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
有時候我回想七年前
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
在急診室的那晚
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
我希望我能再次跟那女士講話
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
我想跟她說我多麼對不起她
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
我會說,身為一位醫生,
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
我是盡全力的去照顧病人
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
但身為一個人
15:09
I let you down.
316
909577
2408
我讓你失望了
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
你並不需要我的批判及輕視的眼光
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
妳需要的,是我的同理心和憐憫之心
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
最重要的是,妳需要的是一位醫生
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
他能夠了解或許不是
妳讓這個醫療體制失望
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
而是這個體制,我也參與其中的這個體制
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
讓妳失望了
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
如果妳正在看這部影片
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
我希望妳能原諒我
15:41
(Applause)
326
941112
4000
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。