Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

2,694,577 views ・ 2013-06-25

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
譯者: Patty Chuang 審譯者: Yi-Ting Chung
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
我永遠不會忘記那天
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
在 2006 年春天的時候
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
我當時是一位外科住院醫師
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
在約翰·霍普金斯醫院工作
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
接緊急任務
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
大約凌晨兩點時急診室叫我過去
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
幫一名糖尿病足部潰瘍的女士看診
00:28
on her foot.
8
28900
1794
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
我還記得當我拉開隔簾看她時
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
那種肉體腐爛的味道
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
在場的人一致認為她病得很嚴重
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
必須住院治療
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
這大家所認同的
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
但他們問我的是另一個問題
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
也就是,她需要截肢嗎
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
而當我回想起那一晚
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
我極度地希望當時
我對那位女士的治療態度, 賦予著的同情和憐憫
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
不亞於另一位 27 歲的新婚女士
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
她當晚三天前來到急診室
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
說她的下背部疼痛
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
後來診斷出是胰腺癌末期
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
她的情況我知道 我無法給她任何醫療幫助
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
來挽救她的生命
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
那癌症已經末期了
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
但我有責任確保
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
盡量讓她維持在舒適的狀態
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
我幫她多加一件被子
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
給她一杯咖啡
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
也幫她父母親買咖啡
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
但最重要的是,我不怪她
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
因為顯然她並沒有做錯什麼事
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
害她變成這樣
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
但為什麼,幾天之後
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
我站在同一間急診室
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
決定這位糖尿病患者需要截肢時
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
對她卻持有輕蔑的態度?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
大家可以發現,和前三天那位女士不同
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
這位女士有二型糖尿病
01:56
She was fat.
40
116479
1552
她有肥胖的問題
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
我們都知道這是因為吃太多
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
而且運動量不足,沒錯吧
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
我的意思是這會有多難呢?
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
低頭看著她躺在床上,我心想
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
如果妳能多留意一點
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
現在就不會處於這種情況
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
一堆妳沒見過的醫生
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
即將要幫妳截肢
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
為什麼這樣批評她是合理的
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
我想說我不知道
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
但其實我明白
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
當時年少輕狂
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
我以為我看透她這種人
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
她吃太多,她運氣不好
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
得了糖尿病,就這樣
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
諷刺的是當時
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
我在研究癌症
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
具體一點是黑色素瘤的免疫治療
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
在這個領域當中我被教導去質疑一切
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
要挑戰所有假設
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
然後盡可能用最高的科學標準來衡量
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
然而講到糖尿病這類疾病
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
在美國,致命率比黑色素瘤高八倍
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
我從來不質疑傳統的觀念
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
我其實已經假設病理學中的先後順序
03:07
was settled science.
66
187057
2585
已由科學證實
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
三年後,我發現我大錯特錯
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
但這一次我成了病人
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
儘管我每天運動3~4小時
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
飲食也遵循食物金字塔的概念
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
仍然體重暴增
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
得了新陳代謝症候群
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
在座可能有些人有聽過
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
我身體有了胰島素抗性
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
你們可以把胰島素想成一種主激素
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
它在我們進食後掌控身體相關的運作
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
燃燒能量或儲存能量
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
行話我們叫做燃料分區
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
無法分泌足夠的胰島素有生命危險
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
胰島素抗性,顧名思義
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
就是細胞開始
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
急劇抗拒胰島素發揮它的功能
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
一旦身體有了胰島素抗性
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
就會得糖尿病
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
糖尿病就是你的胰腺
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
無法產生足夠的胰島素 來跟上抗性的程度
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
血糖開始升高
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
然後一連串的病理事件
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
開始失去控制因而導致心臟病
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
癌症,甚至阿茲海默症
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
或者像前幾年那位女士一樣截肢
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
我受到驚嚇並開始徹底改善飲食習慣
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
加加減減一些
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
你們大部分會滿意外的食物
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
我瘦了 40 磅但奇怪的是我運動量有所減少
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
你們猜也知道,顯然我不再過重
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
更重要的是我的身體沒有胰島素抗性了
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
但最重要的是
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
在這之後我有三個急迫的問題揮之不去
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
為什麼這種事會發生在我身上
明明我做的應該都是對的事
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
如果對營養的傳統觀念不適用在我身上
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
是不是可能對別人也不適用呢
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
因為這些問題
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
我幾乎開始瘋狂著迷
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
試著找出肥胖與胰島素抗性之間
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
真正的關聯
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
現在大部分的研究人員相信
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
是肥胖導致身體產生胰島素抗性
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
所以邏輯上來講,要治療胰島素抗性
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
就是減重對吧
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
就是治療肥胖的問題
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
但如果正好相反呢
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
萬一根本不是肥胖導致胰島素抗性呢
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
萬一其實是一個更嚴重的症狀
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
而它只是眾所皆知的冰山一角而已呢
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
我知道這聽起來有點瘋狂,因為我們明顯地
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
還在這肥胖問題的流行病之中,但讓我解釋一下
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
會不會其實肥胖是一種應對機制
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
為了來面對潛藏於細胞中
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
更嚴重的問題呢
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
我不是說肥胖是好事
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
我想表達的是,兩個新陳代謝惡魔相較下
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
肥胖是次要的
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
你可以把胰島素抗性想成
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
我們身體為燃料分區的能力下降了
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
像我剛剛提到的
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
身體將我們攝取的卡路里
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
適當的燃燒及儲存
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
當我們身體出現胰島素抗性時
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
體內的狀態失去平衡
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
所以現在,當胰島素跟細胞說
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
我要你燃燒更多能量
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
超過細胞視為安全的程度
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
細胞會說謝了我要把能量存起來
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
但脂肪細胞缺少
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
其他細胞中大部分複雜的機制結構
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
它可能成了儲存能量最安全的地方
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
所以約7500萬美國人,我們大多
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
對胰島素抗性的正常反應
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
事實上都是存成脂肪細胞,而非相反的
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
因為肥胖而產生胰島素抗性
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
其實兩者差別不大
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
但其隱含的意義深遠
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
想一想接下來這個的類比
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
你的腳瘀青了
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
因為不小心撞到咖啡桌
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
當然瘀青讓你痛得要命,你也絕對
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
不喜歡瘀青的顏色,但我們都知道
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
瘀青本身不是問題
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
事實上相反的,它對傷口是一個好的反應
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
這些免疫細胞衝到受傷部位
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
為了拯救破損細胞,而避免細胞感染
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
擴散到身體其他部位
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
現在假如我們把瘀青當作問題所在
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
我們發展出巨大的醫療機構及文化
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
專門在研究如何治療瘀青
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
遮瑕乳液、止痛藥和任何你講得出來的東西
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
而我們這段時間都忽略了一個事實
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
人的膝蓋還是會撞到咖啡桌
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
對症下藥會不會更好
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
告訴大家要小心
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
進出客廳要注意咖啡桌
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
而不是針對傷害做治療
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
如果我們瞭解因果關係
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
會讓世界變得不同
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
弄錯前因後果
藥物產業的股東沒有損失
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
但對瘀青的人沒有任何幫助
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
這是因果關係的問題
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
所以我想表達的是
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
或許我們搞錯了
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
肥胖和胰島素抗性的因果關係
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
我們也許該問問自己
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
會不會是因為胰島素抗性而造成體重增加
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
還有其它與肥胖有關的疾病
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
至少大部分的人是如此
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
會不會肥胖只是一個新陳代謝的反應
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
用來對付更具威脅性的
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
潛在流行病
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
而這流行病才是我們該擔心的問題
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
我們來看看一些相關的案例
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
我們知道美國有3000萬肥胖的人
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
並沒有胰島素抗性的症狀
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
順便一提,他們罹患疾病的風險
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
不會比瘦的人還高
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
相反的,我們知道美國有600萬瘦的人
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
有胰島素抗性
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
順便跟你們說,他們有更高的風險
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
會得到我剛剛提到的那些代謝疾病
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
而且比那些相對肥胖的人機率更高
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
我不懂為什麼,但有可能他們的情況
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
是因為細胞沒有辦法理解
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
多餘的能量該如何使用
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
所以如果肥胖的人沒有胰島素抗性
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
或者瘦的人卻有胰島素抗性
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
那代表肥胖
只是問題的代理者
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
所以萬一我們打錯仗了
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
我們對付肥胖的問題而非胰島素抗性
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
假如更糟的,會不會我們把問題歸咎於肥胖
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
就是在責怪受害者呢
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
會不會我們對肥胖症的
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
基本觀念完全錯誤?
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
我個人無法再承受傲慢要付出的奢侈代價
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
更別說下定論要付出的代價了
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
我對這個個問題有自己的一套想法
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
但我也接受別人的想法
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
因為大家總會問,我的假設是什麼
09:56
is this.
210
596885
1617
是這樣子的
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
問問看自己,如果身體有胰島素抗性的時候
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
細胞會試著遠離什麼東西
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
答案絕對不是遠離過量的食物
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
而是遠離血液中過量的葡萄糖,也就是血糖
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
我們都知道精緻的穀物及澱粉
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
會在短時間內提高血糖
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
我們甚至很有理由相信
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
就是糖分直接導致了胰島素抗性
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
所以這些生理過程
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
我推測是因為我們攝取了過多
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
精緻穀物、糖分、澱粉
這些導致肥胖及糖尿病這類流行病的東西
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
但這是因為胰島素抗性造成的
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
而不是暴飲暴食或運動量不足所致
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
我前幾年減了40磅 (約18.14公斤)
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
只是藉由少吃那些東西
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
這等於是承認我因為個人經驗
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
而有所偏見
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
但這不代表我的偏見是錯的
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
更重要的是,這些都能經過科學證實
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
但第一步是接受
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
可能我們現在對於肥胖、糖尿病及胰島素抗性
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
想法是錯的
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
因此還需要證實
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
我以我的職業生涯為賭注
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
現在我將我所有時間投入於研究這個問題
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
而我會依科學測試的結果來定論
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
我已經決定我沒有答案時
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
我不能假裝,也不會再去假裝我知道答案
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
我不知道的事已經足以讓我謙虛了
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
過去一年,我很幸運
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
能和一個非常優秀的團隊一起工作
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
他們是我國最有權威的 糖尿病及肥胖問題的研究人員
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
最棒的是
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
就像林肯總統一樣,他選擇被一群對手圍繞
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
我們也做同樣的事情
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
我們招募了一群最優秀的對手來組成科學團隊
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
他們對這個流行病的起因
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
也各有不同的假設
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
有些人認為是因為消耗太多的卡路里
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
有些人認為是攝取過多膳食脂肪
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
有些人則認為是食用過量的 精緻穀物及澱粉所致
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
不過在這個多方訓練的團隊中
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
這些容易起疑又非常有才華的研究人員
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
都同意兩件事
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
第一,這個問題實在太重要了
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
因此我們不能繼續忽略 以為我們知道問題的解答
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
第二,如果我們願意認錯
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
我們願意去挑戰傳統的觀念
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
應用科學上最頂尖的研究方法
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
我們可以改善這個問題
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
我知道大家現在就想要有答案
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
一些實際行動及措施或飲食上的建議
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
該吃什麼,不該吃什麼
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
但如果我們想得到正確的答案
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
我們必須先經歷過更多嚴格的科學檢驗
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
才能給大家飲食上的建議
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
簡單來說,為了解決這個問題,我們研究計畫
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
主要圍繞於三個重要的主題及問題
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
第一,我們攝取的各類食物
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
是如何影響我們的代謝、激素及酵素
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
又是透過什麼細微的分子機制來影響的
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
第二,由我們的見解為基礎
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
人們是否能在飲食上做出必要的改善
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
是否能用安全又實際的方式來達成
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
最後,了解飲食上我們能夠
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
做出哪些安全且實際的改變之後
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
我們又將如何使飲食習慣 朝正確的方向來改善
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
讓這樣的飲食習慣變成自然反應
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
而不是一個例外的選擇
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
只是因為知道要做什麼
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
並不代表我們就會這麼做
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
有時候我們必須給大家一些線索
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
讓這件事容易做到,不管你們相不相信
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
這都是科學能夠證實的
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
我不知道這趟科學之旅會有什麼結局
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
但至少有件事我很清楚
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
我們不該再責備肥胖及糖尿病患者
13:43
like I did.
289
823062
2912
不該像我以前一樣
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
他們大部分也想做對的決定
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
但是他們需要知道如何改善
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
而且是有效的改善方法
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
我夢想有一天我們的病人
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
能減掉多餘的重量
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
並治好胰島素抗性
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
因為身為醫療專家
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
我們已經卸下心中多餘的包袱
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
然後充分地改善自己曾對新理念 有所抵抗的行為
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
而回歸到我們原本的理念
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
心胸開闊,當舊有的陳見不再正確的時候
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
我們能有拋下它的勇氣
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
了解科學事實不是最後一步
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
而是應該不斷的研究
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
堅持站在真理的道路上 能幫助我們的病患
14:31
and better for science.
305
871932
3248
對科學也有更大的好處
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
如果肥胖症只不過是
代謝問題的代罪羔羊
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
責怪他們有什麼好處呢
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
有時候我回想七年前
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
在急診室的那晚
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
我希望我能再次跟那女士講話
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
我想跟她說我多麼對不起她
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
我會說,身為一位醫生,
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
我是盡全力的去照顧病人
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
但身為一個人
15:09
I let you down.
316
909577
2408
我讓你失望了
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
你並不需要我的批判及輕視的眼光
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
妳需要的,是我的同理心和憐憫之心
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
最重要的是,妳需要的是一位醫生
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
他能夠了解或許不是 妳讓這個醫療體制失望
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
而是這個體制,我也參與其中的這個體制
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
讓妳失望了
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
如果妳正在看這部影片
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
我希望妳能原諒我
15:41
(Applause)
326
941112
4000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog