Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

Peter Attia: Et si nous nous trompions au sujet des diabètes ?

2,623,269 views

2013-06-25 ・ TED


New videos

Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

Peter Attia: Et si nous nous trompions au sujet des diabètes ?

2,623,269 views ・ 2013-06-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Mathieu Bastien Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
Je n'oublierai jamais ce jour
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
au printemps 2006.
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
J'étais interne en chirurgie
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
à l'hôpital Johns Hopkins,
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
et j'étais de garde.
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
J'ai reçu un bip des urgences vers 2h du matin
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
pour une femme avec un ulcère diabétique
00:28
on her foot.
8
28900
1794
à son pied.
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
Je me souviens encore de cette odeur de chaire pourrie
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
au moment où je tirais le rideau pour la voir.
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
Personne ne niait que cette femme était très malade
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
et devait être à l'hôpital.
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
Ce n'était pas la question.
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
La question qui m'était posée était autre,
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
à savoir : fallait-il aussi l'amputer ?
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
Quand je me remémore cette nuit-là,
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
j'aimerais tellement pouvoir croire que j'ai traité cette femme,
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
cette nuit-là, avec la même empathie et la même compassion
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
dont j'avais fait preuve envers la jeune mariée de 27 ans
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
qui s'était présentée aux urgences trois jours plus tôt
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
pour une douleur dans le bas du dos
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
qui s'était avérée être un cancer du pancréas avancé.
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
Dans son cas, je savais que je ne pouvais rien faire
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
qui puisse lui sauver la vie.
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
Le cancer était trop avancé.
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
Mais je m'efforçais à faire tout mon possible
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
pour son confort.
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
Je lui avais apporté une couverture
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
et une tasse de café.
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
J'en avais apporté à ses parents aussi.
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
Plus important encore, je ne la jugeais pas.
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
Car à l'évidence elle n'avait rien fait
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
pour se retrouver avec ça.
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
Alors comment se fait-il que, à peine quelques jours plus tard,
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
dans les mêmes urgences du même hôpital,
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
décidé que j'étais que ma patiente devait bel et bien être amputée,
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
l'ai-je traitée avec autant de mépris ?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
Contrairement à la patiente précédente,
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
cette femme présentait un diabète de type 2.
01:56
She was fat.
40
116479
1552
Elle était grosse.
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
Et nous savons tous qu'on est gros quand on mange trop
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
et qu'on ne fait pas assez d'activité physique, n'est-ce pas ?
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
Je veux dire : est-ce si difficile ?
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
En la regardant dans son lit, je me disais :
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
« si tu faisais ne serait-ce qu'un tout petit peu attention,
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
tu ne serais pas là, ce soir,
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
face à un médecin que tu n'as jamais vu
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
et qui va t'amputer le pied. »
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
Pourquoi est-ce que je me sentais dans mon droit de la juger ?
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
J'aimerais dire que je ne sais pas.
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
Mais je sais.
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
Vous voyez, avec l’orgueil de la jeunesse,
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
je pensais l’avoir entièrement cernée.
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
Elle mangeait trop. Elle n'avait pas eu de chance.
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
Elle avait développé un diabète. Affaire classée.
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
L'ironie, c'est qu'à ce moment de ma vie,
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
je faisais également des recherches sur le cancer,
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
sur le traitement du mélanome par immunothérapies, pour être précis,
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
et dans ce domaine, on m'apprenait à exercer mon esprit critique
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
et à faire preuve de la plus grande rigueur scientifique
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
face à toute conception admise.
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
Et pourtant, face à une maladie comme le diabète
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
qui tue huit fois plus de gens aux Etats-Unis que le mélanome,
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
je n'avais jamais remis en question l'opinion communément admise.
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
Je supposais que la relation séquentielle menant à cette maladie
03:07
was settled science.
66
187057
2585
était établie scientifiquement.
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
Trois ans plus tard, je me suis rendu compte de l'ampleur de mon erreur.
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
Mais cette fois, c'était moi le patient.
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
Malgré trois à quatre heures d'activité physique chaque jour
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
et une alimentation correspondant à la lettre à la pyramide alimentaire,
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
j'avais pris beaucoup de poids et développé
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
ce qu'on appelle le syndrome métabolique.
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
Certains en ont peut-être entendu parler.
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
J'étais devenu résistant à l'insuline.
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
On peut voir l'insuline comme une hormone maîtresse
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
qui contrôle ce que le corps fait des aliments que nous mangeons :
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
les brûler ou les emmagasiner.
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
Dans le jargon, on appelle ça le triage du combustible.
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
L'incapacité à produire suffisamment d'insuline est incompatible avec la vie.
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
Et la résistance à l'insuline, comme le nom le laisse entendre,
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
signifie que les cellules deviennent de plus en plus résistantes
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
à l'effet de l'insuline lorsque celle-ci tente de faire son travail.
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
Si vous devenez résistant à l'insuline,
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
cela peut vous conduire à développer un diabète.
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
C'est le cas lorsque le pancréas
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
se fait dépasser par la résistance et n'arrive plus à produire assez d'insuline.
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
Alors, la glycémie commence à augmenter.
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
Suit une série d'épisodes pathologiques
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
qui prennent de l'ampleur et peuvent provoquer des maladies cardiaques,
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
un cancer, voire une maladie d'Alzheimer
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
et des amputations, comme cette femme quelques années plus tôt.
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
Cette crainte m'a fait changer radicalement d'alimentation.
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
J'ai ajouté et enlevé des aliments que la plupart d'entre vous
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
trouverait assurément choquants.
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
Suite à cela, j'ai perdu 20 kg, en faisant moins d'activité physique, étonnamment.
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
Vous conviendrez, je suppose, que je ne suis plus en surpoids.
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
Plus important, je n'ai pas de résistance à l'insuline.
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
Mais plus important encore,
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
trois questions me taraudent et ne me quittent plus :
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
comment cela m'est arrivé, si je faisais
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
tout ce qui est censé être bon ?
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
Si l'idée communément admise sur l'alimentation n'avait pas marché pour moi,
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
se pouvait-il qu'elle n'ait pas marché pour d'autres ?
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
Derrière ces questions,
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
j'ai développé une obsession presque maniaque
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
quant à comprendre la véritable relation
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
entre l'obésité et la résistance à l'insuline.
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
La plupart des chercheurs considèrent
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
que l'obésité est la cause de la résistance à l'insuline.
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
En toute logique, donc, si on veut traiter la résistance à l'insuline,
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
on demande aux gens de perdre du poids, n'est-ce pas ?
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
On traite l'obésité.
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
Mais si c'était l'inverse ?
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
Et si l'obésité n'était pas du tout la cause de la résistance à l'insuline ?
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
En fait, si c'était un symptôme d'un problème bien plus profond,
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
la partie émergée de l'iceberg, comme on dit ?
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
Je sais que ça parait insensé, tant nous sommes à l'évidence
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
au milieu d'une épidémie d'obésité, mais entendez ceci :
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
et si l'obésité était un mécanisme de compensation
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
d'un problème bien plus sinistre
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
au niveau subcellulaire ?
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
Je ne suis pas en train de dire que l'obésité est bénigne ;
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
je dis qu'il se pourrait que ce soit la moins grave
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
de deux atteintes du métabolisme.
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
On peut considérer la résistance à l'insuline comme la diminution
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
de notre capacité à répartir nous-mêmes le combustible,
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
comme j'y faisais allusion plus tôt,
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
traitant les calories que nous ingérons
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
et décider d'en brûler et d'en emmagasiner de manière appropriée.
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
Lorsque nous devenons résistants à l'insuline,
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
l'homéostasie de cet équilibre dévie de cet état.
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
Du coup, maintenant, lorsque l'insuline dit à une cellule :
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
je veux que tu brûles plus d'énergie
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
que ce que la cellule considère comme sain, cette cellule répond :
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
« Non, merci. Je préfère garder cette énergie de côté. »
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
Et comme la plus grande partie des mécanismes cellulaires complexes
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
qu'on trouve dans les autres cellules sont absentes des cellules graisseuses,
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
c'est sans doute le meilleur endroit pour l’emmagasiner.
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
Donc, pour nombre d'entre nous, environ 75 millions d'Américains,
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
la réaction appropriée à la résistance à l'insuline
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
pourrait être de l’emmagasiner sous forme de graisse, et non l'inverse,
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
la résistance à l'insuline étant le résultat de l'accumulation de graisse.
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
La distinction est subtile,
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
mais l'implication pourrait en être profonde.
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
Voici une analogie :
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
pensez à l'hématome qui se forme sur votre tibia
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
lorsque vous cognez votre jambe par inadvertance sur la table basse.
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
Bien sûr, l'hématome est très douloureux et il y a très peu de chances
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
que vous appréciez la coloration que ça prend.
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
Mais nous savons tous que l'hématome en lui-même n'est pas le problème.
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
En fait, c'est le contraire. C'est une réaction saine au traumatisme :
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
le système immunitaire se mobilise sur le lieu de la blessure
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
pour sauver les cellules endommagées
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
et empêcher la propagation de l'infection au reste du corps.
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
Maintenant, imaginez que nous pensions que les hématomes sont le problème
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
et que nous créions un gigantesque corps médical
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
et toute une culture du traitement des hématomes :
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
crème masquante, analgésiques, et tout ça,
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
tout en fermant les yeux sur le fait que les gens
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
continuent à se cogner les tibias contre les tables basses.
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
Ne ferions-nous pas beaucoup mieux de traiter la cause
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
(en disant aux gens de faire attention
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
lorsqu'ils traversent leur salon)
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
plutôt que l'effet ?
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
Savoir quelle est la cause et quel est l'effet
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
fait toute la différence.
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
Dans le cas contraire, l'industrie pharmaceutique
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
pourra toujours satisfaire ces actionnaires
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
mais aucune amélioration ne verra le jour pour les personnes avec des hématomes aux tibias.
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
Cause et effet.
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
Donc, ce que je cherche à dire
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
est que nous confondons peut-être la cause et l'effet
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
au sujet de l'obésité et de la résistance à l'insuline.
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
Peut-être devrions-nous nous poser la question
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
de savoir s'il est possible que la résistance à l'insuline cause la prise de poids
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
et les maladies qui sont associées à l'obésité,
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
tout du moins chez la plupart des gens ?
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
Et si l'obésité n'était qu'une réaction métabolique
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
à quelque chose de bien plus menaçant,
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
une épidémie sous-jacente,
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
celle qui devrait nous préoccuper ?
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
Penchons-nous sur quelques éléments allant dans ce sens.
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
Nous savons que 30 millions d'Américains obèses dans le pays
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
ne sont pas résistants à l'insuline.
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
Au passage, ils ne semblent pas présenter
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
de risques plus élevés de maladie que les personnes minces.
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
A l'inverse, nous savons que 6 millions de personnes minces
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
aux Etats-Unis sont résistantes à l'insuline.
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
Et au passage, ils semblent présenter un risque plus élevé
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
de maladies métaboliques que je viens de mentionner
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
que leurs homologues obèses.
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
Certes, je ne sais pas pourquoi. Mais ça pourrait être parce que,
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
dans leur cas, leurs cellules n'ont pas trouvé
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
quelle est la bonne chose à faire avec ce surplus d'énergie.
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
Donc, si on peut être obèse et ne pas être résistant à l'insuline,
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
et si on peut être mince et résistant,
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
ça laisse à penser que l'obésité pourrait n'être qu'un reflet
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
de ce qui se passe.
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
Alors, et si on se trompait d'ennemi :
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
l'obésité plutôt que la résistance à l'insuline ?
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
Pire encore : et si en s'en prenant aux obèses
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
on s'en prenait en fait aux victimes ?
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
Et si certaines de nos idées fondamentales sur l'obésité
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
étaient simplement erronées ?
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
Personnellement, je ne peux plus me permettre le luxe de l'arrogance,
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
sans parler de celui de la certitude.
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
J'ai mes propres idées sur ce qui pourrait être au cœur de tout ça,
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
mais je suis tout ouvert aux autres.
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
Mon hypothèse, puisque tout le monde me le demande,
09:56
is this.
210
596885
1617
est celle-ci :
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
si vous vous posez la question, de quoi une cellule tente-t-elle de se protéger
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
lorsqu'elle devient résistante à l'insuline,
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
la réponse n'est sans doute pas d'un excès de nourriture.
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
C'est plus probablement d'un excès de glucose : la glycémie.
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
Nous savons que les amidons et les céréales raffinées
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
font monter la glycémie à court terme,
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
et il y a même des raisons de croire que le sucre
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
puisse entrainer directement une résistance à l'insuline.
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
Si vous mettez en œuvre ces processus physiologiques,
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
mon hypothèse est que l'augmentation de la part de sucres, amidons et céréales raffinés
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
dans notre alimentation pourrait être ce qui conduit
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
à cette épidémie d'obésité et de diabète,
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
mais à travers la résistance à l'insuline,
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
et pas forcément à travers le simple fait de trop manger et de ne pas faire d'activité physique.
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
Lorsque j'ai perdu 20 kg il y a quelques années,
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
je m'étais contenté de restreindre ces éléments,
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
ce qui laisse à penser que je suis biaisé, il faut le reconnaître,
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
à travers mon expérience personnelle.
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
Mais cela ne signifie que mon biais est faux.
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
Et plus important encore, tout cela peut être vérifié scientifiquement.
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
Mais il faut tout d'abord accepter la possibilité
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
que nos idées actuelles sur l'obésité, le diabète
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
et la résistance à l'insuline puissent être fausses
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
et doivent donc être vérifiées.
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
Je mise ma carrière là-dessus.
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
Aujourd'hui, je consacre tout mon temps à travailler sur ce problème,
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
et j'irai là où la science me portera.
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
Ce que je ne peux plus faire, et ne ferai plus,
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
est de prétendre avoir les réponses quand je ne les ai pas.
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
L'étendue de mon ignorance m'a enseigné l'humilité.
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
Depuis un an, j'ai la chance de travailler sur ce problème
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
avec l'équipe de chercheurs spécialisés en diabète et obésité
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
la plus épatante du pays.
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
Et le meilleur est que,
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
comme Abraham Lincoln l'avait fait, nous nous sommes entourés
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
d'une équipe de rivaux.
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
Nous avons recruté une équipe de rivaux scientifiques,
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
les meilleurs et les plus ingénieux, qui ont tous des hypothèses différentes
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
sur ce qui est au cœur de cette épidémie.
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
Certains pensent que c'est la surconsommation de calories.
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
D'autres que c'est un excès de graisse dans l'alimentation.
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
D'autres encore que c'est un excès d'amidons et de céréales raffinés.
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
Mais cette équipe multidisciplinaire
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
de chercheurs aussi talentueux que sceptiques
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
s'accorde sur deux choses.
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
D'abord, ce problème est tout bonnement trop important
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
pour qu'on continue à l'ignorer parce qu'on pense connaître la réponse.
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
Deuxièmement, si on accepte qu'on a tort,
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
si on accepte d'aller contre les idées établies
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
grâce aux meilleures expériences qu'offre la science,
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
on peut trouver la solution.
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
Je sais qu'il est tentant de vouloir une réponse tout de suite,
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
une action ou une politique publique, une prescription diététique,
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
comme « mangez ci, évitez ça »,
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
mais si on veut trouver juste,
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
il va nous falloir faire bien plus d'expériences rigoureuses
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
avant de pouvoir donner cette prescription.
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
En bref, pour aider à cela, notre programme de recherche
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
se centre sur trois méta-thèmes, ou questions.
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
D'abord, comment est-ce que les différents aliments que nous consommons
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
affectent notre métabolisme, nos hormones et nos enzymes,
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
et à travers quels mécanismes moléculaires complexes ?
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
Deuxièmement, sur la base de ces éléments,
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
est-ce qu'il est possible pour chacun de modifier son alimentation
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
d'une manière facile à mettre en œuvre et qui soit sans risque ?
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
Enfin, une fois identifiées ces modifications
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
sûres et faciles de l'alimentation,
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
comment peut-on amener les gens à les adopter,
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
de manière à ce qu'elles deviennent la norme
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
plutôt que l'exception ?
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
Le simple fait de savoir ce qu'on doit faire
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
ne signifie pas qu'on va le faire systématiquement.
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
Il faut parfois installer des rappels pour aider les gens,
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
et, croyez-le ou non,
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
cela peut être étudié scientifiquement.
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
Je ne sais pas où nous mènera ce périple,
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
mais voici ce qui me parait en tout cas très clair :
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
On ne peut pas continuer à jeter la faute sur nos patients obèses et diabétiques
13:43
like I did.
289
823062
2912
comme je l'ai fait.
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
La plupart d'entre eux veulent agir dans le bon sens,
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
mais pour cela ils doivent savoir quoi faire
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
et que ça marche.
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
Je rêve d'un jour où nos patients
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
pourront se débarrasser de leurs kilos en trop
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
et guérir de leur résistance à l'insuline,
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
car, en tant que professionnels de santé,
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
nous nous sommes débarrassés de notre bagage mental en trop
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
et avons guéri de notre résistance aux idées nouvelles
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
de manière à pouvoir revenir aux idéaux d'origine :
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
un esprit ouvert, le courage de jeter par la fenêtre les idées d'hier
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
lorsqu'elles se révèlent inopérantes
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
et la compréhension de ce que la vérité scientifique n'est jamais définitive
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
mais constamment en mouvement.
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
Rester fidèle à cette esprit sera meilleur pour nos patients,
14:31
and better for science.
305
871932
3248
meilleur pour la science.
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
Si l'obésité n'est qu'un simple reflet
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
d'une maladie métabolique,
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
quel intérêt y a-t-il à punir ceux qui présentent ce reflet ?
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
Parfois, je repense à cette nuit aux urgences
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
il y a sept ans.
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
J'aimerais pouvoir parler de nouveau à cette femme.
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
J'aimerais lui dire combien je suis désolé.
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
Je lui dirais qu'en tant que docteur
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
j'ai effectué les meilleurs soins que je pouvais,
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
mais qu'en tant qu'être humain,
15:09
I let you down.
316
909577
2408
je n'ai pas été à la hauteur.
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
Vous n'aviez pas besoin de mon jugement et de mon mépris.
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
Vous aviez besoin de mon empathie et de ma compassion.
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
Et par-dessus tout, vous aviez besoin d'un docteur
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
qui soit prêt à envisager que peut-être
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
ce n'est pas vous qui n'étiez pas à la hauteur de ce qu'on attendait de vous.
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
Peut-être que le système, dont je faisais partie,
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
n'était pas à la hauteur.
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
Si vous regardez,
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
j'espère que vous pourrez me pardonner.
15:41
(Applause)
326
941112
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7