Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

2,675,462 views ・ 2013-06-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Maja Budišin Lukin Lektor: Tatjana Jevdjic
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
Nikada neću zaboraviti taj dan,
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
u proleće 2006.
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
Bio sam hirurg na specijalizaciji
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
u Džons Hopkins bolnici
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
i primao sam hitne pozive.
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
Oko 2h ujutro pozvali su me pejdžerom u hitnu pomoć
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
da pogledam ženu sa dijabetesnim čirom
00:28
on her foot.
8
28900
1794
na stopalu.
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
Još uvek se sećam neke vrste smrada trulog mesa
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
kada sam razgrnuo zavesu da je vidim.
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
Svi su se složili da je žena bila teško bolesna
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
i da treba da je u bolnici.
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
To nije bilo pitanje.
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
Pitanje koje su mi postavili bilo je drukčije,
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
da li joj je potrebna amputacija?
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
Kada se prisetim te noći,
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
očajnički bih voleo da sam postupao s tom ženom
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
te noći s jednakom empatijom i samilošću
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
koje sam ispoljio prema 27-godišnjoj mladoj,
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
koja je došla u hitnu pomoć tri noći ranije
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
s bolom u donjem delu leđa,
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
što se ispostavilo da je rak pankreasa u poodmakloj fazi.
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
U njenom slučaju sam znao da ništa ne mogu da uradim
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
što bi moglo da joj spase život.
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
Rak je previše napredovao.
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
Međutim, posvetio sam se svemu
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
što sam mogao da joj olakšam boravak.
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
Doneo sam joj toplo ćebe
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
i šolju kafe.
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
Doneo sam i njenim roditeljima.
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
Ali, važnije od toga je bilo da je nisam osuđivao
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
jer očigledno nije bila kriva
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
za to što joj se desilo.
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
Pa zašto sam, nekoliko noći kasnije
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
u toj istoj hitnoj pomoći, odlučan
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
da je pacijentkinji s dijabetesom potrebna amputacija,
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
zašto sam osetio prema njoj gorki prezir?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
Vidite, za razliku od žene u noći pre,
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
ova žena je imala dijabetes tipa 2.
01:56
She was fat.
40
116479
1552
Bila je debela.
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
Svi znamo da je to zato što se previše jede
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
i nedovoljno vežba, zar ne?
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
Pa, koliko teško to može da bude?
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
Kada sam je pogledao, pomislio sam
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
da ste se samo malo potrudili,
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
ne biste bili sada u ovoj situaciji
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
da lekar, koga nikada pre niste sreli
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
odlučuje o amputaciji vašeg stopala.
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
Zašto sam smatrao opravdanim da je osuđujem?
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
Želeo bih reći da ne znam.
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
Međutim, znam.
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
Znate, u svojoj oholoj mladosti
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
mislio sam da sam je pročitao.
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
Jela je previše. Nije imala sreće.
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
Dobila je dijabetes. Slučaj je završen.
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
Ironijom slučaja u to vreme sam
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
baš radio na istraživanju raka,
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
preciznije, na imunskim terapijama kod melanoma
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
i tu sam se zapravo učio da dovodim u pitanje sve,
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
da osporavam sve pretpostavke
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
u skladu sa najvišim mogućim naučnim standardima.
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
Pa ipak, kada se radilo o bolestima kao što je dijabetes
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
koji ubija Amerikance 8 puta češće od melanoma,
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
nisam nijednom doveo u pitanje konvencionalnu mudrost.
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
U stvari samo sam prihvatao patološki redosled događaja
03:07
was settled science.
66
187057
2585
koji se u nauci ustalio.
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
Tri godine kasnije otkrio sam koliko grešim.
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
Ali ovoga puta pacijent sam bio ja.
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
Uprkos svakodnevnom, 3-4 satnom vežbanju
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
i doslovnom pridržavanju piramide pravilne ishrane,
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
ugojio sam se previše i razvio nešto
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
što se naziva metabolički sindrom.
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
Neki od vas su možda čuli za to.
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
Postao sam otporan na insulin.
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
Zamislite insulin kao glavni hormon
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
koji kontroliše šta će naše telo uraditi s hranom koju pojedemo,
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
da li će je sagoreti ili skladištiti.
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
U žargonu se to naziva podela goriva.
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
Nemogućnost da se proizvede dovoljno insulina je nespojiva sa životom.
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
Insulinska rezistencija, kao što naziv sugeriše
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
znači da vaše ćelije postaju sve otpornije
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
na uticaj insulina koji pokušava da obavi svoj posao.
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
Kada postanete otporni na insulin
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
tada ste na putu dobijanja dijabetesa,
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
što znači da vaš pankreas
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
ne izdržava otpor na insulin i ne stvara ga dovoljno.
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
Tada vaš šećer u krvi raste
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
i cela kaskada patoloških procesa
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
se nadovezuje nekontrolisano, što može dovesti do bolesti srca,
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
raka, čak do Alchajmerove bolesti
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
i amputacije, baš kao kod te žene pre nekoliko godina.
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
U tom strahu, radikalno sam promenio svoju ishranu,
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
dodavanjem i oduzimanjem namirnica za koje bi većina od vas smatrala
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
skoro sigurno, šokantnim.
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
Na taj način sam izgubio oko 18 kg, za čudo s manje vežbanja.
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
Kao što možete videti, pretpostavljam, nisam više pretežak.
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
Mnogo važnije je da nisam otporan na insulin.
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
Ali najvažnije je da su mi ostala
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
ova tri goruća pitanja:
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
kako mi se to moglo dogoditi kada sam
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
radio sve kako treba?
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
Ako me je konvencionalna mudrost o ishrani zavarala,
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
da li je moguće da zavara i nekog drugog?
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
Proučavajući ta pitanja,
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
postao sam skoro manijački opsednut
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
u pokušaju razumevanja stvarne veze
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
između gojaznosti i insulinske rezistencije.
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
Većina istraživača veruje da je gojaznost
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
uzrok insulinske rezistencije.
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
Logično je u tom slučaju da ako želite da lečite insulinsku rezistenciju,
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
tražite od ljudi da izgube kilažu, zar ne?
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
Lečite gojaznost.
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
Ali šta ako je obrnuto?
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
Šta ako gojaznost uopšte nije uzrok insulinske rezistencije?
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
U stvari, šta ako je simptom mnogo dubljeg problema,
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
ako je vrh ledenog brega?
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
Znam da zvuči ludo jer smo očito u sredini
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
epidemije gojaznosti, ali saslušajte šta ću reći.
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
Šta ako je gojaznost sposobnost adaptacije
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
na daleko opasniji problem
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
koji se odvija na nivou ćelije?
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
Ne sugerišem da je gojaznost benigna,
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
već da može biti manje zlo
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
od dva metabolička zla.
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
Zamislite da je insulinska rezistencija naš smanjen
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
kapacitet da podelimo gorivo,
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
na šta sam aludirao ranije,
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
pri čemu unesene kalorije
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
na odgovarajući način sagorevaju i tvore zalihe.
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
Kada postanemo otporni na insulin,
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
homeostaza je u tom stanju narušena.
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
Tako da sada, kada insulin naloži ćeliji
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
da sagori više energije
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
nego što je sigurno za ćeliju, ćelija odgovara:
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
"Ne, hvala, radije bih sačuvala tu energiju."
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
Pošto masnim ćelijama nedostaje većina
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
složene ćelijske mašinerije koja postoji u drugim ćelijama,
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
one su verovatno najsigurnije mesto za skladištenje.
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
Dakle za mnoge od nas, oko 75 miliona Amerikanaca,
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
odgovarajući odgovor na insulinsku rezistenciju
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
može biti u skladištenju masti, a ne obratno
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
da je insulinska rezistencija odgovor na gojaznost.
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
Ovo je zaista suptilna razlika,
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
ali implikacije mogu biti duboke.
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
Razmotrite sledeću analogiju:
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
pomislite na modricu na cevanici
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
kada slučajno udarite nogu o stočić za kafu.
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
Naravno, modrica pakleno boli i skoro sigurno
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
vam se ne sviđa njen izgled, ali svi znamo
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
da modrice, same po sebi, nisu problem.
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
U stvari je suprotno. To je zdrav odgovor na povredu,
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
sve te imunološke ćelije žure na mesto povrede
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
da spasu ćelijske ostatke i spreče širenje
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
infekcije u telu.
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
Sada zamislite da smo mislili da su modrice problem
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
i da smo razvili gigantske medicinske strukture
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
i kulturu oko lečenja modrica:
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
maskirne kreme, lekove protiv bolova, itd,
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
sve vreme ignorišući činjenicu da ljudi
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
i dalje udaraju cevanice o stočić za kafu.
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
Koliko bi nam bilo bolje kada bismo lečili uzrok -
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
govoreći ljudima da obrate pažnju
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
kada prolaze kroz dnevnu sobu -
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
umesto lečenja posledice?
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
Pravilna postavka o uzroku i posledici
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
poboljšava sve na svetu.
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
Pogrešna postavka i farmaceutska industrija
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
i dalje će dobro funkcionisati za svoje akcionare,
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
ali ništa se neće poboljšati ljudima s modricom na cevanici.
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
Uzrok i posledica.
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
Dakle, ono što sugerišem
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
je da smo možda pobrkali uzrok i posledicu
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
kod gojaznosti i insulinske rezistencije.
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
Možda bi trebalo da se upitamo,
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
da li je moguće da insulinska rezistencija dovodi do povećanja telesne težine
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
i do bolesti povezane s gojaznošću
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
bar kod većine ljudi?
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
Šta ako je gojaznost samo odgovor metabolizma
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
na daleko veću pretnju,
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
skrivenu epidemiju,
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
zbog koje bi trebalo da se zabrinemo?
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
Pogledajmo neke sugestivne činjenice.
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
Znamo da 30 miliona gojaznih Amerikanaca
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
u SAD nemaju insulinsku rezistenciju.
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
I usput, ne izgleda da su
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
pod većim rizikom obolevanja od mršavih ljudi.
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
Nasuprot tome, znamo da je 6 miliona mršavih ljudi
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
u SAD otporno na insulin,
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
i uzgred, izgleda da kod njih postoji veći rizik
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
za razvoj bolesti metabolizma, koje sam spomenuo,
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
nego kod njihovih gojaznih kolega.
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
Ne znam zašto, no to bi moglo biti
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
zato što njihove ćelije zapravo nisu shvatile
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
pravu stvar koju treba uraditi s tim viškom energije.
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
Dakle, ako možete biti gojazni bez insulinske rezistencije,
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
a mršavi sa insulinskom rezistencijom
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
to sugeriše da bi gojaznost mogla biti samo zaštitni posrednik
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
za ono što se dešava.
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
Šta ako se borimo u pogrešnom ratu,
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
suzbijamo gojaznost umesto insulinsku rezistenciju?
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
Još gore, šta ako okrivljavanje gojaznih
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
znači da okrivljujemo žrtve?
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
Šta ako je neka od naših osnovnih ideja o gojaznosti
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
jednostavno pogrešna?
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
Lično, ne mogu više da sebi dozvolim luksuz arogancije,
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
a kamoli luksuz uverenja.
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
Imam ideje o tome šta bi mogao biti uzrok,
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
ali sam široko otvoren za ostale ideje.
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
Pošto me svi stalno pitaju, moja pretpostavka
09:56
is this.
210
596885
1617
je ovo.
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
Ako se pitate, od čega ćelija želi da se zaštiti
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
kada postane otporna na insulin,
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
odgovor verovatno nije od previše hrane.
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
Verovatnije je od previše glukoze: šećera u krvi.
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
Znamo da rafinirane žitarice i skrob
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
brzo podižu nivo šećera u krvi
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
i čak postoje razlozi za verovanje da šećer
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
direktno može dovesti do insulinske rezistencije.
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
Dakle, ako uključite ove fiziološke procese
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
pretpostavio bih da bi naš povećan unos
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
rafiniranih žitarica, šećera i skroba mogao biti uzrok
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
epidemije gojaznosti i dijabetesa,
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
ali putem insulinske rezistencije.
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
Razumete, nije nužno da je samo od previše jela i premalo vežbanja.
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
Kada sam izgubio 18 kg pre par godina,
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
to mi je uspelo izbegavanjem tačno tih stvari,
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
što, priznajem, govori da sam pristrasan
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
na osnovu ličnog iskustva.
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
Ali to ne znači da je moja pristrasnost pogrešna
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
i najvažnije je da se sve to može naučno proveriti.
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
Ali prvi korak je prihvatanje mogućnosti
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
da su naša sadašnja uverenja o gojaznosti,
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
dijabetesu i insulinskoj rezistenciji možda pogrešna
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
i zato se moraju proveriti.
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
Kladim se u svoju karijeru za to.
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
Danas posvećujem sve svoje vreme radu na tom problemu
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
i ići ću kuda god me nauka vodi.
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
Odlučio sam da ne mogu i neću više da se
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
pretvaram da imam odgovore kada ih nemam.
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
Dovoljno me je ponizilo sve to što ne znam.
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
U poslednjih godinu dana, imao sam sreće
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
da radim na ovom problemu sa najneverovatnijim timom
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
istraživača dijabetesa i gojaznosti iz zemlje,
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
a najbolje je da smo se jednako,
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
kao što je Abraham Linkoln uradio,
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
okružili timom rivala.
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
Regrutovali smo tim naučnih rivala,
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
najbolje i najpametnije, s različitim hipotezema
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
o uzroku ove epidemije.
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
Neki misle da je previše unesenih kalorija.
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
Drugi misle da je previše masti u ishrani.
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
Treći misle da je previše rafiniranih žita i skroba.
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
Ali ovaj multidisciplinarni tim
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
veoma skeptičnih i izuzetno talentovanih istraživača
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
se slaže u dve stvari.
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
Prvo, da je ovaj problem isuviše značajan
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
da bismo nastavili da ga zanemarujemo zato što mislimo da znamo odgovor.
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
I drugo, ako smo spremni na greške,
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
ako smo spremni da posumnjamo u konvencionalnu mudrost,
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
uz najbolje eksperimente koje nauka nudi,
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
možemo da rešimo taj problem.
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
Znam da biste želeli odgovor sada,
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
neki oblik aktivnosti ili smera, neke recepte za ishranu -
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
jedite ovo, a ne to -
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
ali ako želimo da to dobro uradimo,
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
moraćemo da se posvetimo mnogo rigoroznije nauci
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
pre nego što bismo mogli da napišemo takav recept.
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
Ukratko, za rešavanje ovoga, naš istraživački program
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
je fokusiran na tri ciljne teme ili pitanja:
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
prvo, kako različite namirnice koje konzumiramo
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
utiču na naš metabolizam, na hormone i enzime
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
i putem kojih nijansiranih molekularnih mehanizama?
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
Drugo, na osnovu tih uvida,
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
mogu li ljudi napraviti neophodne izmene u svojoj ishrani
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
na način koji je siguran i praktično izvodljiv?
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
I na kraju, kada smo identifikovali šta je sigurno
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
i praktične promene koje ljudi mogu da uvedu u svoju ishranu,
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
kako možemo da pokrenemo njihovo ponašanje u tom smeru
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
da bi postalo standardnije,
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
a ne samo izuzetak?
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
Samo zato što znate šta treba da uradite ne znači
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
da ćete to uvek i učiniti.
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
Ponekad moramo da postavimo znake oko ljudi
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
da olakšamo i verovali ili ne
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
to se može naučno proučavati.
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
Ne znam kako će se ovo putovanje završiti,
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
ali izgleda da mi je jasno barem ovo:
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
ne možemo nastaviti da osuđujemo naše preteške pacijente sa dijabetesom
13:43
like I did.
289
823062
2912
kao što sam to ja uradio.
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
Većina od njih u stvari želi da uradi pravu stvar,
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
ali moraju da znaju šta je prava stvar
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
i to mora da funkcioniše.
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
Sanjam o danu kada će naši pacijenti moći
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
da skinu višak kilograma
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
i da se izleče od insulinske rezistencije,
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
jer smo se kao zdravstveni profesionalci
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
otarasili viška sopstvenih mentalnih opterećenja
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
i sebe izlečili od otpora na nove ideje u dovoljnoj meri
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
da bismo mogli da se vratimo na naše originalne ideale:
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
otvorene umove, hrabrost odbacivanja dojučerašnjih ideja
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
kada one ne funkcionišu
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
i na shvatanje da naučna istina nije konačna,
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
već da se konstatno razvija.
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
Iskreno posvećivanje takvom putu će biti bolje i za naše pacijente
14:31
and better for science.
305
871932
3248
i za nauku.
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
Ako gojaznost nije ništa drugo nego zamena
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
za metaboličku bolest,
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
kakve koristi imamo od kažnjavanja onih sa njom?
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
Ponekad razmišljam o onoj noći u hitnoj pomoći
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
od pre sedam godina.
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
Voleo bih da mogu ponovo da razgovaram sa tom ženom.
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
Želeo bih da joj kažem kako mi je žao.
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
Rekao bih - kao lekar sam vam pružio
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
najbolju kliničku negu koju sam mogao,
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
ali kao čovek
15:09
I let you down.
316
909577
2408
sam vas izneverio.
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
Nije vam bilo potrebno moje osuđivanje i prezir.
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
Bila vam je potrebna moja empatija i saosećanje
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
i iznad svega, lekar
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
koji bi bio spreman da shvati
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
da možda niste vi izneverili sistem.
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
Možda je sistem, čiji sam bio deo,
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
izneverio vas.
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
Ako gledate ovo sada,
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
nadam se da možete da mi oprostite.
15:41
(Applause)
326
941112
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7