Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

2,675,462 views ・ 2013-06-25

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Iris Xholi Reviewer: Helena Bedalli
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
Nuk do ta harroj kurrë atë ditë
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
të pranverës së 2006-ës.
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
Isha kirurg rezident
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
në Spitalin Johns Hopkins
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
në pranim të thirrjeve te urgjences.
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
Rreth orës 2 të mëngjesit u njoftova nga E.R
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
që të shkoj të shoh një grua me ulcerë diabetike
00:28
on her foot.
8
28900
1794
në këmbën e saj.
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
Ende e kujtoj atë lloj ere të gjakut të kalbur,
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
tek po e tërhiqja perden që ta shoh atë.
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
Të gjithë aty mendonim që ajo grua ishte shumë sëmurë
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
dhe kishte nevojë të shtrohej në spital.
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
Kjo nuk vihej në diskutim.
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
Pyetja qe shtroja ishte një tjetër,
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
a kishte ajo nevojë për amputim?
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
Tani, duke kthyer koken pas ne atë natë
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
do të doja dëshperimisht të besoja se e trajtova atë grua,
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
atë natë, me empatinë dhe dhembshurinë e njëjtë
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
që tregova ndaj 27 vjeçares së sapo martuar
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
e cila erdhi në E.R tri ditë perpara
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
me dhimbje mesi
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
e cila doli të jetë kancer pankreatik i avancuar.
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
Në rastin e saj, unë e dija se s'kishte asgjë që mund të bëja
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
që do ti shpëtonte jetën.
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
Kanceri ishte shumë i avancuar.
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
Por isha i përkushtuar të sigurohesha që
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
do bëja gjithçka të mundshme për ta bërë atë të ndihet
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
më rehat. I solla një batanije të ngrohte
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
dhe një filxhan kafe.
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
Solla edhe për prindërit e saj.
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
Por shikoni, më e rëndësishmja eshte qe unë nuk e paragjykova atë,
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
sepse dukej qartë qe ajo s'kishte bërë gjë
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
qe mund t'ia shkaktonte këtë vetes se saj.
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
Atehere, si eshte e mundur qe disa nete me pas,
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
tek qendroja ne te njejten dhome te urgjences dhe i vendosur
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
qe pacientja ime diabetike kish nevoje per amputim,
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
perse ja thashe kete ne nje menyre kaq te hidhur?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
Dallimi eshte qe ne ndryshim me gruan e nje nate me pare,
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
kjo grua vuante nga diabeti i tipit 2.
01:56
She was fat.
40
116479
1552
Ajo ishte e shendoshe.
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
Dhe te gjithe e dime qe kjo vjen si rezultat i te ngrenit shume
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
dhe mungeses se aktivitetit fizik, apo jo?
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
Dua te them, sa e veshtire mund te jete?
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
Teksa e shihja te shtrire mendoja me vete,
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
sikur shume pak te te interesonte,
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
nuk do te ishe ne kete gjendje tani
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
me nje mjek qe nuk e kishe pare kurre me pare
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
duke u pergatitur per te te prere kemben.
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
Perse u ndjeva i justifikuar qe gjykoja ndaj saj?
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
Do desha te thoja qe nuk e di.
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
Por ja qe nuk eshte e vertete.
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
Me kryelartesine e rinise sime,
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
mendova se e kisha psikologjisur ate.
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
Ajo ka ngrene shume. Ajo ka qene pa fat.
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
U semur me diabet. Kaq qe puna.
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
Cuditerisht, ne ate kohe,
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
po hulumtoja rreth kancerit,
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
terapite e sistemit imunitar per kancer te lekures, per te qene me ekzakt,
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
nga kisha mesuar se duhej te kisha dyshime per gjithcka,
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
te mos merrja te mireqene gje
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
dhe ti masja me standardet me te larta shkencore.
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
Nderkohe, kur vjen fjala tek diabeti
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
i cili vret 8 here me shume amerikane se melanoma,
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
nuk e vura kurre ne prove dijen e deri atehershme.
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
Pranova te mireqene,
03:07
was settled science.
66
187057
2585
cdo hallke te zinxhirit te shkaqeve patologjike qe te conte ne te.
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
Tre vite me pas, zbulova se isha shume gabim.
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
Por kete here, isha pacienti.
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
Edhe pse beja ushtrime fizike 3-4 ore ne dite,
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
dhe zbatimin i piramides ushqimore me perpikmeri,
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
kisha shtuar shume ne peshe dhe kisha zhvilluar
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
dicka te ashtuquajtur sindroma e metabolizmit.
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
Disa nga ju mund edhe te kene degjuar per te.
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
Isha bere imun ndaj insulines.
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
Mund ta mendoni insulinen si ky hormon i gjithepushtetshem
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
qe kontrollon se cfare ben trupi yne me ushqimet qe hame,
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
nese i ruajme ose i djegim.
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
Ne gjuhen mjekesore kjo quhet "ndarje e energjise".
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
Mos prodhimi i mjaftueshem i insulines nuk pajtohet me jeten.
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
Dhe rezistence ndaj insulines, sikunder sugjeron dhe emri,
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
ndodh atehere kur qelizat behen gjithnje e me rezistente
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
nga efektet e insulines qe perpiqet te beje punen e saj.
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
Kur behesh rezistent ndaj insulines,
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
kthehesh ne diabetik,
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
c'ka ndodh kur pankreasi
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
nuk mund te perballoje rezistencen dhe te prodhoje mjaftueshem insuline.
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
FIllon ngritja e sasise se sheqerit ne gjak,
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
dhe nje ujvare problemesh patologjike
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
dalin jashte kontrolli, c'ka mund te cojne ne probleme me zemren,
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
kancer, ose edhe Alzaimer,
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
dhe amputim, pikerisht si ajo grua disa vite me pare.
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
Me kete problem, nisa te ndryshoj dieten time ne menyre drastike,
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
duke hequr e shtuar gjera qe ju do ti gjenit
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
padyshim shokuese.
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
Bera keshtu dhe humba 20 kg, ndonese beja me pak ushtrime fizike.
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
Sikunder mund te shihni, nuk jam me mbipeshe.
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
Cka eshte me e rendesishme eshte qe nuk kam me rezistence ndaj insulines.
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
Por edhe me e rendesishme, jane keto tre pyetjet
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
qe me kane mbetur dhe te cilat nuk duan te me hiqen:
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
Si me ngjau kjo gje kur une mendohej
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
se po beja gjithcka si duhej?
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
Nese shkenca rreth te ushqyerit te shendetshem ka qene e rreme,
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
a thua e tille ishte dhe per te tjere?
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
Dhe ne analizimin e ketyre pyetjeve
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
u bera pothuajse i fiksuar
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
ne te perpjekurit per te kuptuar lidhjen e vertete
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
midis obezitetit dhe rezistences se insulines.
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
Tanime, shume hulumtues besojne se obeziteti
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
eshte si rrjedhoje e resistences ndaj insulines.
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
Logjikisht, kur do te trajtosh rezistencen ndaj insulines,
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
i detyron njerezit te bien ne peshe, apo jo?
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
Trajton obezitetin.
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
Po sikur te jete pikerisht e kunderta?
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
Po sikur obeziteti te mos jete shkaku i rezistences ndaj insulines?
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
Ne fakt, po sikur te jete sintoma e nje problemi shume me te madh,
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
maja e nje ajsbergu?
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
E di qe tingellon pak e cuditshme, pasi jemi ne mesin
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
e nje epidemie obeziteti, por me degjoni pak.
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
Po sikur obeziteti te jete nje kamuflazh
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
i nje problemi shume me te rende qe
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
i ka rrenjet ne qelize?
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
Nuk jam duke sugjeruar ketu qe obeziteti eshte beninj,
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
por ate qe po sugjeroj eshte qe mund te jete e keqja me e vogel
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
e dy te keqijave te metabolizmit.
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
Mund ta mendoni rezistencen ndaj insulines si aftesia e limituar
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
e vetes per te shperndare karburantin,
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
sikunder iu referova para nje minute,
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
te marresh kalorite qe sigurojme me ushqimin
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
dhe ne menyre proporcionale te djegim nje pjese e te ruajme tjetren.
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
Kur behemi rezistent ndaj insulines,
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
homeostaza ne kete lloj ballancimi prishet.
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
Pra tanime, kur insulina i thote qelizes,
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
dua te djegesh me shume energji
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
sesa qeliza e konsideron te sigurt, ne te vertete ajo pergjigjet,
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
"Jo faleminderit, do ta ruaj kete energji."
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
Dhe duke qene se ne qelizat e dhjamit nuk i gjen
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
ato makineri komplekse qelizore qe gjendet ne qeliza te tjera,
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
eshte vendi me i mire per ti ruajtur.
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
Shume prej nesh, rreth 75 milion Amerikane,
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
pergjigja e rezistences ndaj insulines
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
mund te jete qe ta ruaj ne formen e dhjamit e jo e kunderta,
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
te kesh rezistence insuline ne pergjigje te dhjamosjes.
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
Kjo eshte ne te vertete nje ndryshim i vogel,
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
por me pasoja te renda.
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
Konsideroni analogjine e meposhtme:
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
Mendoni per gerricjet qe pesoni ne lekure
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
kur ne menyre rastesore perplasni gjurin ne tavolinen e kafes.
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
Padyshim qe plaga dhemb shume dhe
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
ju nuk e pelqeni faktin qe eshte nxire, por te gjithe e dime
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
qe plaga ne vetvete nuk eshte problemi.
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
Ne fakt, eshte e kunderta, eshte nje pergjigje e shendetshme ndaj nje traume,
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
jane qelizat imunitare qe vrapojne aty ku ndodhi demtimi
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
qe te ndihmojne qelizat e atyshme dhe te ndalojne
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
perhapjen e infeksionit ne pjese te tjera te trupit.
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
Tani, imagjinoni sikur ne te mendonim se plaga eshte faktikisht problemi,
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
dhe zhvillojme cdo kerkim
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
dhe kulture mjeksore rreth trajtimit te plageve:
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
krem maskimi, ilace kunder dhimbjes, e shume te tjere,
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
duke injoruar teresisht faktin qe njerezit
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
jane ende duke perplasur kercirin ne tavolina kafeje.
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
Sa me mire do te ish po te trajtonim shkaqet--
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
duke i thene njerezve te jene me te kujdesshem
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
teksa ecin neper sallon--
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
ne vend te efektit qe krijohet?
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
Te kuptosh shkakun dhe efektin,
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
ben te gjithe diferencen e mundshme.
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
Ta kesh gabim, industria farmaceutike
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
mund te vazhdoje te jete fitimprurese per investuestit e saj
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
por per njerezit me kerci te vrare nuk permiresohet asgje.
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
Shkaku dhe efekti.
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
Ajo c'ka jam duke sugjeruar eshte
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
se ndoshta kemi shkakun dhe efektin e gabuar
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
kur falsim per obezitet dhe rezistence ndaj insulines.
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
Ndoshta duhet ta pyesim veten,
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
a eshte e mundur qe rezistenca ndaj insulines shkakon rritje ne peshe
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
dhe semundje qe lidhen me obezitetin,
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
te pakten ne shumicen e njerezve?
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
Po sikur te qenit obez eshte thjesht nje pergjigje e metabolizmit
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
ndaj dickaje shume me teper kercenuese,
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
nje epidemi e fshehur,
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
ajo per cka duhet te shqetesohemi me shume?
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
Le ti hedhim nje sy fakteve.
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
E dime qe 30 milion amerikane obeze
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
ne USA nuk vuajne nga rezistenca e insulines.
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
Dhe meqenese ra fjala, ato nuk duket te jene ne
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
ndonje rrezik me te madh per semundje se njerezit e dobet.
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
Nderkohe, dime qe 6 milione njerez te dobet
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
ne USA jane rezistent ndaj insulines,
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
dhe meqenese ra fjala, ata mendohet te jene ne rrezik me te madh per
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
ato semundje metabolike qe permenda me siper,
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
ne dallim nga grupi i obezeve.
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
Une nuk e di pse, por ndoshta kjo vjen si rezultat i faktit qe
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
ne rastin e tyre, qelizat nuk e kane kuptuar ende
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
se c'duhet te bejne me tepricen e energjise.
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
Pra nqse nje njeri mund te jete obez dhe mund te mos kete rezistence ndaj insulines,
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
ose mund te jete i dobet e ta kete,
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
kjo tregon se obeziteti mund te jete nje kamuflazh
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
per ate qe po ndodh.
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
Pra, po sikur te jemi duke luftuar nje lufte te gabuar,
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
te luftojme obezitetin ne vend te rezistences ndaj insulines?
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
Edhe me keq, po sikur fajesimi i obezeve
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
do te thote qe po fajesojme viktimat?
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
Po sikur disa nga idete tona thelbesore mbi obezitetin
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
jane gabim?
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
Personalisht, nuk mund ta kem me luksin e arrogances
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
mos flasim pastaj per luksin e sigurise se plote.
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
Kam idete e mia te asaj c'ka mund te jete problemi,
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
por jam e hapur per sugjerime.
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
Hipoteza ime, sepse te gjithe me pyesin,
09:56
is this.
210
596885
1617
eshte kjo.
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
Nese e pyesni veten, se nga se perpiqet te mbrohet qeliza
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
kur behet rezistente ndaj insulines,
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
pergjigja ndoshta nuk eshte, teprice ushqimore.
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
Por me gjasa, teprice glukoze: sheqeri ne gjak.
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
E dime qe dritherat e perpunuara
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
e ngrene nivelin e sheqerit ne gjak ne nje kohe afatshkurter,
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
dhe ka edhe arsye per te besuar se sheqeri
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
mund te coje direkt ne rezistence ndaj insulines.
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
Nqse keto procese psikologjike vihen ne pune,
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
hedh hipotezen qe mund te jete shkaku i marrjes se
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
drithrave te perpunuara, sheqerit ne mase, ajo cka sjell
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
epidemine e obezitetit dhe diabetit,
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
por nepermjet rezistences ndaj insulines,
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
dhe jo si efekt i mbingopjes ose mos berjes ushtrime fizike.
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
Kur humba 20 kg disa vite me pare,
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
e bera thjesht duke kufizuar keto gjera,
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
cka sugjeron qe kam nje anesi
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
bazuar ne eksperiencen time personale.
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
Por kjo nuk do te thote qe anesia ime eshte e gabuar,
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
dhe me e rendesishmja, te gjitha keto mund te provohen shkencerisht.
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
Por, shkalla e pare eshte te pranosh mundesine
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
se besimi yne rreth obezitetit,
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
diabetit dhe rezistences ndaj insulines mund te jene te gabuara
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
dhe si rrjedhoje duhen testuar.
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
Ve bast karrieren time ne kete gje.
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
Sot, ja dedikoj te gjithe kohen time punes mbi kete problem,
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
dhe do te shkoj kudo te me coje shkenca.
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
Kam vendosur qe ajo c'ka nuk mundem dhe nuk do te bej me
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
eshte te pretendoj qe i kam pergjigjet kur nuk i kam ato.
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
Kam qene i perulur per gjithcka nuk njoh
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
Vitin e fundit, kam qene mjaf me fat
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
qe kam punuar mbi kete problem me nje grup te mrekullueshem
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
hulumtuesish te obezitetit dhe diabetit ne vend,
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
dhe pjesa me e bukur eshte qe,
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
sikunderse Abraham Lincoln e rrethoi veten me nje grup pune rivalesh,
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
dhe ne kemi bere te njejten gje.
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
Kemi rekrutuar nje grup pune me shkencetare rival,
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
me te miret dhe me te ndriturit por qe te gjithe kane hipotezat e veta
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
rreth asaj cka mund te jete ne zemer te epidemise.
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
Disa mendojne qe eshte sasia e madhe e kalorive te konsumuara.
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
Te tjere mendojne se eshte konsumi i madh i nje diete te yndyrshme.
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
Per te tjere problemi qendron te konsumi i drithrave dhe niseshtese.
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
Por ky grup pune i hulumtuesve multi disiplinor,
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
mjaft te edukuar dhe mjaft te talentuar,
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
jane dakort ne dy gjera.
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
E para, ky problem eshte shume i rendesishem
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
per te vazhduar ta injorojme thjesht sepse ne mendojme se i dime pergjigjet.
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
Dhe e dyta, nese pranojme te jemi gabim,
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
nese pranojme te sfidojme njohurine e deritanishme
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
me eksperimentet me te mira ofruar nga shkenca,
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
problemi mund te zgjidhet.
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
E di qe eshte mjaft joshese te dashurit te mesosh pergjigjen qe tani,
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
politikat dhe masat, rekomandimet dietike--
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
ha kete, jo ate--
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
por nese duam ta idenitfikojme ekzaktesisht,
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
na duhet te bejme nje shkence mjaft rigoroze
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
para se te nisim te japim rekomandime.
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
Shkurtimisht, per te adresuar kete, programi yne i kerkimit
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
eshte i fokusuar rreth tre temave ose pyetjeve kryesore.
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
Se pari, si ndikojne ushqimet e ndryshme qe konsumojme
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
ne metabolizem, hormone dhe enzima,
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
dhe nepermjet cfare mekanizmi molekular?
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
Se dyti, duke u bazuar ne keto te dhena,
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
a munden njerezit te bejne ndryshimet e nevojshme ne dieten e tyre
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
ne nje menyre qe te jete e sigurt dhe praktike implementimi?
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
Dhe si perfundim, kur e identifikojme
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
se cfare jane ndryshimet e sigurta dhe praktike qe njerezit mund ti bejne dietes se tyre,
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
si mund ta drejtojme sjelljen e tyre drejt atij drejtimi
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
qe te behet e perditshmja
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
dhe jo perjashtimi?
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
Te diturit se cfare duhet te besh nuk do te thote
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
qe ti gjithomone do ta besh ate.
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
Ndonjehere eshte e nevojshme te vendosim te dhena rreth njerezve
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
per ta bere me te lehte, dhe besojeni ose jo,
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
kjo gje mund te studjohet shkencerisht.
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
Nuk e di se si do te perfundoje ky udhetim,
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
por kaq gje me duket e qarte te pakten:
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
Nuk mund te vazhdojme te fajesojme pacientet mbipeshe dhe diabetike
13:43
like I did.
289
823062
2912
sic bera une.
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
Shumica prej tyre faktikisht duan te bejne gjene e duhur,
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
por ata duhen te dine se cfare eshte kjo,
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
dhe duhet te funksionoje.
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
Enderroj per diten kur pacientet tane
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
do mund te dobesohen
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
dhe ta kurojne veten nga rezistenca e insulines,
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
pasi si profesionist mjekesie,
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
ne e kemi djersitur bagazhin tone mendor
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
dhe e kemi sheruar veten nga rezistenca ndaj ideve mjaftueshem
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
per t'ju kthyer idealeve tona te origjines:
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
mendje hapur, me kurajon per te hedhur tutje idete e djeshme
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
kur ato nuk japin rezultate,
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
dhe te kuptuarit qe e verteta shkencore nuk eshte fjala e fundit,
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
por ne evolim i vazhdueshem.
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
Ti qendrosh besnik asaj rruge do jete me mire per pacientet tane
14:31
and better for science.
305
871932
3248
dhe me mire per shkencen,
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
Nese obeziteti nuk eshte gje tjeter vec kamuflazhi
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
i semundjeve te metabolizmit,
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
c'e mire na vjen duke i ndeshkuar ato qe vuajne prej saj?
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
Me ndodh te mendoj per naten ne urgjence
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
7 vite me pare.
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
Do desha te mund te flisja serish me ate grua.
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
Do te desha ti thoja se sa keq me vinte.
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
Do ti thoja qe si mjeke, i dhashe
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
sherbimin me te mire klinik qe munda,
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
por si qenie njerezore,
15:09
I let you down.
316
909577
2408
nuk e trajtova si duhej.
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
Nuk kishe nevoje per gjykimin tim.
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
Ti kishe nevoje per simpatine dhe keqardhjen time,
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
dhe mbi te gjitha kishe nevoje per nje mjek
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
i cili te ishte i gatshem te konsideronte
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
faktin qe ti mund te ishe jashte kornizave te sistemit.
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
Ndoshta sistemi, pjese e se cilit isha dhe une,
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
nuk ju ndihmoi.
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
Nese jeni duke e pare kete tani,
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
shpresoj te mund te me falni.
15:41
(Applause)
326
941112
4000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7