Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?
ピーター・アッティア: もし糖尿病を誤解していたら
2,679,900 views ・ 2013-06-25
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Hidehito Sumitomo
校正: Misaki Sato
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
あの日のことは忘れません
2006年 春のことです
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
ジョンズ・ホプキンス病院の
外科研修医だった私は
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
ジョンズ・ホプキンス病院の
外科研修医だった私は
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
午前2時 緊急呼び出しを受け
ERに行きました
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
午前2時 緊急呼び出しを受け
ERに行きました
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
糖尿病で足に壊疽ができた
女性を診ることになりました
00:28
on her foot.
8
28900
1794
糖尿病で足に壊疽ができた
女性を診ることになりました
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
カーテンを開けて
彼女に会ったときの
あの肉の腐ったような臭いを
まだ覚えています
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
あの肉の腐ったような臭いを
まだ覚えています
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
重症で 明らかに入院が必要でした
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
重症で 明らかに入院が必要でした
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
でも 私に迫られた選択は
入院が必要かどうかではなく
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
でも 私に迫られた選択は
入院が必要かどうかではなく
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
切断すべきかということでした
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
振り返ってみると
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
その数日前に診た患者と
同じだけの思いやりを持って
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
この患者にも接していたらと
悔やんでなりません
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
その3日前の夜 27歳の新婚の患者が
腰が痛いといってERに来ました
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
進行した膵臓ガンだと判明し
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
ガンはかなり進行していたため
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
彼女の命を救う手だてはありませんでした
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
でも 彼女が心地よく過ごせるよう
できるだけのことはしました
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
暖かい毛布やコーヒーを
彼女や ご両親にでまで届けました
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
それに なによりも
彼女が悪いなんて思いもしませんでした
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
病気の原因が
彼女のせいではないからです
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
ではなぜ 3日後同じERにいて
ではなぜ 3日後同じERにいて
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
糖尿病患者の足の切断を決めたとき
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
彼女に軽蔑の念を
抱いてしまったのでしょう?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
なぜなら 3日前の患者とは違い
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
彼女は2型糖尿病を患い
01:56
She was fat.
40
116479
1552
それに太っていました
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
食べ過ぎや運動不足が
原因だと思うのが常識ですよね
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
食べ過ぎや運動不足が
原因だと思うのが常識ですよね
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
簡単なことで防げるのに
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
ベッドに横になる
彼女を見て 心の中で
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
もう少し 気を付けさえしていれば
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
こんな状況にはならなかったのに
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
会ったばかりの医者に
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
足を切断されることもなかったはずだと
思ったのです
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
なぜそう決め込んで当然だと思ったのか?
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
わからないと言いたいところですが
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
実は理由がわかっています
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
若さゆえの 思い上がりからか
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
彼女の事を全て
わかった気になっていました
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
食べ過ぎて 不運にも
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
糖尿病にかかった--
そうしか考えませんでした
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
皮肉にも その時私は
ガンの研究をしていて
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
皮肉にも その時私は
ガンの研究をしていて
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
メラノーマの免疫治療についてですが
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
この研究の世界では
こう教えられていました
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
何事も疑い 憶測を許さず
科学的に突き詰めて考えろと
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
何事も疑い 憶測を許さず
科学的に突き詰めて考えろと
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
それなのに アメリカで
メラノーマより8倍も死亡率が高い
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
糖尿病に対する常識を
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
一度も疑ったりしませんでした
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
一連の病理的な事象は
科学的に解決済みだと
03:07
was settled science.
66
187057
2585
思い込んでいました
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
3年後 自分が間違っていたことに
気付きます
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
今度は 私が患者になったのです
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
毎日 3~4 時間 運動し
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
栄養にも気を付けていたにも
かかわらず
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
体重が増えてきて
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
メタボリック・シンドローム
になりました
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
ご存知の方もいると思いますが
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
インスリン抵抗性となりました
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
インスリンは 食べた物に対し
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
体がどう対応するかを
調整するホルモンだと言えます
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
燃焼するのか 貯蔵するのか
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
難しく言えば
代謝制御です
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
インスリンが不足すると
生活に支障が出ます
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
インスリン抵抗性というのは
その名の通り
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
細胞がインスリンに抵抗性を持ち
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
インスリンの効果が
発揮できなくなります
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
一旦 インスリン抵抗性になると
糖尿病になる危険が高まります
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
一旦 インスリン抵抗性になると
糖尿病になる危険が高まります
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
膵臓が抵抗性に負けて
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
インスリンを十分に作れなくなるからです
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
血糖値は上がり始め
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
様々な病気を誘発します
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
心臓病 がん
アルツハイマーなどです
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
心臓病 がん
アルツハイマーなどです
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
数年前の女性と同じように
足の切断に至る事もあります
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
それを恐れ 私はすぐに
食事の見直しにかかりました
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
何かを足したり 引いたり
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
普通では考えられないような
方法でした
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
不思議と運動量は減っていたのに
18 kg 減量し
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
見ての通り
もう肥満ではありません
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
さらに 重要なことに
インスリン抵抗性も克服しました
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
でもどうしても頭を離れない疑問が
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
3つ残りました
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
健康には気をつけていたはずなのに
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
なぜこんなことになったのだろう?
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
栄養に関する常識を守っても
病気になったのなら
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
他にも同じような人が
いるのではないだろうか?
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
こうした疑問をもとに
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
肥満とインスリン抵抗性の関係を
理解したいと
肥満とインスリン抵抗性の関係を
理解したいと
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
強く思うようになりました
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
ほとんどの研究者は
インスリン抵抗性の原因が
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
肥満だと思っています
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
ですから インスリン抵抗性の治療には
減量を勧めます
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
ですから インスリン抵抗性の治療には
減量を勧めます
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
まず肥満を治療するのです
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
でも もしこれが逆だとしたら?
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
肥満がインスリン抵抗性の
原因ではなく
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
もっと深い所にある
問題の症状だとしたら?
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
氷山の一角を見てるだけかもしれません
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
肥満が蔓延しているこの時代に
ばかげて聞こえるかもしれませんが
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
最後まで聞いてください
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
肥満は 細胞内で起きている
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
もっと悪い問題への
対抗策だとしたら?
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
もっと悪い問題への
対抗策だとしたら?
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
肥満が無害だというわけではありません
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
他に潜む代謝問題より
ましな方だという意味です
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
他に潜む代謝問題より
ましな方だという意味です
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
インスリン抵抗性では
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
エネルギーを振り分ける機能が
落ちます
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
エネルギーを振り分ける機能が
落ちます
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
食べ物から取り入れた
カロリーを
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
適切に 燃焼したり貯蔵したり
できなくなります
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
インスリン抵抗性になると
恒常性のバランスが崩れます
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
インスリン抵抗性になると
恒常性のバランスが崩れます
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
そこで細胞が安全だと思う以上の
エネルギーを
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
燃やすようにインスリンに頼まれたら
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
たいてい細胞は
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
「いやだ 貯蔵の方がいい」と言います
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
脂肪細胞は他の細胞と比べて
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
複雑な細胞機構は持ってませんから
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
貯蔵に最適な場所なんです
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
7500万人のアメリカ人にとって
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
インスリン抵抗性がある場合
体の正しい反応は
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
脂肪として貯蔵することかもしれません
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
肥満がインスリン抵抗性の原因というのは
逆の考え方かもしれません
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
微妙な違いです
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
しかし 意味するところは
かなり変わってきます
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
考えてみてください
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
うっかりテーブルに
すねをぶつけて
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
アザができました
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
死ぬほど痛くて
アザは変色しています
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
死ぬほど痛くて
アザは変色しています
でも アザ自体が
問題ではないことは明らかです
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
むしろ逆で
外傷に対する健全な反応です
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
免疫システムを傷口に総動員して
細胞破片を拾い集め
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
免疫システムを傷口に総動員して
細胞破片を拾い集め
体全体に感染が
広がるのを防ぎます
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
もし私たちがアザ自体が問題だと
信じていて
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
そして アザに対する
治療法を確立したとします
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
そして アザに対する
治療法を確立したとします
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
マスキングクリームや
鎮痛剤などです
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
でもテーブルにすねを ぶつける人は
後を絶ちません
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
でもテーブルにすねを ぶつける人は
後を絶ちません
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
原因をなんとかした方が
いいでしょう
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
リビングを歩く人に
注意するように言えばいいんです
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
リビングを歩く人に
注意するように言えばいいんです
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
結果よりも 原因です
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
原因と結果を正しく理解することで
大きな変化があります
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
原因と結果を正しく理解することで
大きな変化があります
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
間違った理解でも
製薬会社や株主は順調ですが
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
間違った理解でも
製薬会社や株主は順調ですが
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
すねにアザを持つ人にとっては
何の役にも立ちません
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
原因と結果です
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
言いたいのは
肥満とインスリン抵抗性における
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
言いたいのは
肥満とインスリン抵抗性における
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
原因と結果を取り違えている
かもしれないということです
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
このような疑問を
持つべきなのかもしれません
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
多くの人にとって インスリン抵抗性が原因で
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
肥満や肥満にまつわる疾患に
かかる可能性はあるだろうか?
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
肥満や肥満にまつわる疾患に
かかる可能性はあるだろうか?
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
もし肥満になることが
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
裏に潜む より大きな脅威に対する
単なる代謝反応だとしたら?
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
裏に潜む より大きな脅威に対する
単なる代謝反応だとしたら?
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
いくつか重要な事実があります
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
アメリカには
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
肥満にも関わらず
インスリン抵抗性がない人が
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
3000万人います
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
痩せた人よりも 病気のリスクが
多いわけでもなさそうです
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
痩せた人よりも 病気のリスクが
多いわけでもなさそうです
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
反対に 痩せた人の600万人が
インスリン抵抗性なのです
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
反対に 痩せた人の600万人が
インスリン抵抗性なのです
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
そしてこのグループに入る人の方が
代謝関連の疾患にかかりやすい
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
そしてこのグループに入る人の方が
代謝関連の疾患にかかりやすい
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
そしてこのグループに入る人の方が
代謝関連の疾患にかかりやすい
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
理由はわかりませんが
おそらく
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
このグループの場合
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
細胞が過剰なエネルギーに対し
対処しきれないからです
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
肥満でも
インスリン抵抗性がないこともあり
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
痩せていても
インスリン抵抗性を持っていることがある
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
これは 肥満が何が起こっているかの
指標に過ぎないことを示しています
いったい何が起こっているのでしょう?
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
もし戦う相手を間違えていたら?
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
インスリン抵抗性ではなく
肥満と戦っているとしたら?
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
肥満を責めるということは
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
被害者を責めるようなものでは
ないでしょうか?
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
肥満に関する 根本的な知識が
間違っているとしたら?
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
肥満に関する 根本的な知識が
間違っているとしたら?
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
私は 傲慢に
決めてかかることをやめました
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
私は 傲慢に
決めてかかることをやめました
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
でも他の考えにも興味があります
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
でも他の考えにも興味があります
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
私の仮説はこうです
09:56
is this.
210
596885
1617
私の仮説はこうです
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
細胞がインスリン抵抗性になったとき
何から細胞自身を守るのか
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
細胞がインスリン抵抗性になったとき
何から細胞自身を守るのか
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
おそらく
過剰な食物ではありません
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
答えは過剰なグルコース
つまり血糖です
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
精製された穀物やでんぷんが 短期的に
血糖を上げることは知られています
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
精製された穀物やでんぷんが 短期的に
血糖を上げることは知られています
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
砂糖が直接的に
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
インスリン抵抗性を引き起こす
理由もあります
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
このプロセスが働いているとすると--
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
肥満や糖尿病を引き起こしているのは糖類--
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
精製された穀物 砂糖 でんぷんなどの
取り込み増加ではないかと仮定できます
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
精製された穀物 砂糖 でんぷんなどの
取り込み増加ではないかと仮定できます
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
ただし原因はインスリン抵抗性で
食べ過ぎや運動不足とは限りません
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
ただし原因はインスリン抵抗性で
食べ過ぎや運動不足とは限りません
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
数年前 私が18 kg 減量したとき
単にこれらの摂取制限をしていました
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
数年前 私が18 kg 減量したとき
単にこれらの摂取制限をしていました
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
私の経験に基づくアイディアだとは認めます
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
私の経験に基づくアイディアだとは認めます
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
でも その偏見が間違っているという
意味ではありません
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
最も重要な点は 科学的にすべて
調べられる事です
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
第一ステップは 肥満や糖尿病
インスリン抵抗性の常識が
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
第一ステップは 肥満や糖尿病
インスリン抵抗性の常識が
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
間違っているかもしれないことを
受け入れることです
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
だからこそ
調べないといけません
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
私はキャリアをかけて
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
この問題に
人生を捧げてきました
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
この先も科学の導く所に進みます
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
自分の知らないことを
知ったふりすることはやめることにしました
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
自分の知らないことを
知ったふりすることはやめることにしました
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
知らないことの多さに気付かされたのです
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
昨年 幸運にも
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
アメリカの優秀な
肥満と糖尿病の研究者たちと
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
一緒に仕事をすることができました
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
何より良かったのは
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
リンカーンが 周りに
ライバルを置いていたように
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
私も同じことをしました
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
科学者のライバルを選びます
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
皆 優秀ですが
問題の核心について
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
全く異なる仮説を持っています
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
ある人は
カロリーの取りすぎだ
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
ある人は
食事に脂肪が多いからだ
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
ある人は 精製された穀物や
でんぷんの取りすぎだと考えます
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
この物事を疑う姿勢を持つ
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
優秀な研究者の複合チームは
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
2つのことに対して同じ意見を持っています
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
1つは 肥満の問題が解決済みとして
流せるほど
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
軽い問題ではないということ
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
2つ目は もし私達が
間違いを恐れず
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
常識に立ち向かい
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
それが科学的な実験に
もとづくものであれば
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
問題は解決できる
ということです
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
確かにすぐに答えをもとめて
しまいがちです
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
どんな行動が良いとか
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
これを食べると体に良いとか
これはダメとか
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
でも正しく理解しようと思えば
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
処方箋を書く前に
もっと厳密な科学が必要です
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
処方箋を書く前に
もっと厳密な科学が必要です
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
対策として 私達の研究には
3つのテーマがあります
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
対策として 私達の研究には
3つのテーマがあります
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
1つ目は
体内に取り入れた食べ物が
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
分子機構を通して どのように
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
代謝やホルモン 酵素に
影響を与えるかです
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
2つ目は このような知識をもとに
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
人が 安全で実行可能な方法で
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
食事を変えられるか
ということです
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
最後に安全で実行可能な
食事の変え方を解明した後
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
最後に安全で実行可能な
食事の変え方を解明した後
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
どうすれば健康的な食事を
特殊なものと考えずに
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
自然に選ぶように生活を変えていけるか
ということです
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
自然に選ぶように生活を変えていけるか
ということです
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
やるべき事を知っていても
それが守れるわけではありません
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
やるべき事を知っていても
それが守れるわけではありません
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
だから ときどき
後押ししてあげることも必要です
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
だから ときどき
後押ししてあげることも必要です
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
こういったことも
科学で調べられるんです
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
この旅が どんな結末になるか
わかりませんが
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
これだけは はっきりしています
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
もう肥満や糖尿病を持つ人を
責めてはいけないということです
13:43
like I did.
289
823062
2912
私がしていたことです
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
患者の多くは 正しいことをしたくても
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
きちんと効果のある方法を
知らなくてはできません
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
きちんと効果のある方法を
知らなくてはできません
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
いつか 患者が
無駄な体重を落とし
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
いつか 患者が
無駄な体重を落とし
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
インスリン抵抗性を克服する日を
夢見ています
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
医者として
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
無駄な考えは捨て
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
新しいアイデアに対する
「抵抗性」を克服し
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
医者になった当初の目的を目指し
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
心を開き 過去の考えを
捨てる勇気が必要です
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
心を開き 過去の考えを
捨てる勇気が必要です
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
科学的に真実とされていることに
満足するべきではありません
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
常に進歩していくものなのです
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
こうした考えを忠実に守ることは
14:31
and better for science.
305
871932
3248
患者と科学
両方にとって良いことです
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
肥満がただの
代謝病の指標だとしたら
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
肥満がただの
代謝病の指標だとしたら
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
指標を責めたって
何の得にもなりません
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
私は ERのあの夜の事を
ときどき思い出します
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
もう7年前です
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
もう一度 あの女性と
話ができたらと思います
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
申し訳なかったと
伝えたいのです
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
医者として
できるだけのことはしました
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
医者として
できるだけのことはしました
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
しかし 人間として
15:09
I let you down.
316
909577
2408
傷つけてしまいました
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
私の評価や批判は
必要ありませんでした
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
必要だったのは
思いやりや 共感でした
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
何よりも ちゃんと考えてくれる
医者が必要でした
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
何よりも ちゃんと考えてくれる
医者が必要でした
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
何もあなたが間違いを起こしたのではなく
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
過去の私を含めたシステムに
間違えがあったのかもしれません
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
過去の私を含めたシステムに
間違えがあったのかもしれません
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
もし あなたが今
これを見ていたら
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
許していただけたら幸いです
15:41
(Applause)
326
941112
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。