Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

2,677,011 views ・ 2013-06-25

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ilze Kalnina Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
Es nekad neaizmirsīšu to dienu
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
2006. gada pavasarī.
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
Es biju ķirurģijas rezidents
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
Džona Hopkinsa slimnīcā,
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
kurš atbildēja uz ātrās palīdzības izsaukumu.
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
Ātrās palīdzības dienests mani izsauca ap 2 no rīta
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
uz apskati pie sievietes ar diabētiskās pēdas čūlu.
00:28
on her foot.
8
28900
1794
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
Es vēl joprojām atceros pūstošās miesas smaku,
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
kuru sajutu, atverot aizkaru, lai viņu apskatītu.
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
Visi piekrita, ka sieviete ir smagā stāvoklī,
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
un viņa jāhospitalizē.
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
Par to nebija nekādu šaubu.
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
Man jautāja ko citu, proti:
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
„Vai viņai vajadzīga arī amputācija?”
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
Atceroties to nakti,
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
man izmisīgi gribas ticēt,
ka par šo sievieti tonakt rūpējos ar tādu pašu iejūtību un līdzjūtību,
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
kādu sniedzu 27-gadīgajai līgavai,
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
kas pirms trim naktīm nokļuva ātrajos
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
ar sāpēm muguras lejasdaļā,
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
kas izrādījās aizkuņģa dziedzera vēzis vēlīnā stadijā.
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
Viņas gadījumā es zināju, ka nevaru darīt neko,
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
kas glābtu viņas dzīvību.
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
Vēzis bija pārlieku vēlīnā stadijā.
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
Bet es biju nolēmis darīt visu,
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
lai viņa justos pēc iespējas ērtāk.
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
Es atnesu viņai siltu segu un kafiju.
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
Arī viņas vecākiem.
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
Taču vēl svarīgāk, es viņu nenosodīju
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
jo viņa taču nebija vainīga,
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
ka atrodas tādā situācijā.
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
Tad kāpēc tikai pāris naktis vēlāk,
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
kad stāvēju tajā pašā neatliekamās palīdzības nodaļā
un nolēmu, ka manai diabēta pacientei tiešām vajadzīga amputācija,
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
kāpēc es pret viņu izjutu tik rūgtu nicinājumu?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
Redziet, atšķirībā no sievietes iepriekšējā naktī,
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
šai sievietei bija 2. tipa diabēts.
01:56
She was fat.
40
116479
1552
Viņa bija resna.
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
Mēs visi zinām,
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
ka tā notiek, ja par daudz ēd un par maz vingro, vai ne?
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
Vai tiešām tas ir tik grūti?
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
Skatoties uz viņu gultā, pie sevis domāju:
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
„Ja vien tu būtu kaut nedaudz par sevi parūpējusies,
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
tevis te šobrīd nebūtu
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
blakus nepazīstamam ārstam,
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
kurš tūlīt amputēs tev kāju.”
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
Kāpēc man likās, ka varu viņu nosodīt?
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
Man gribētos teikt, ka nezinu.
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
Bet es zinu.
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
Redziet, savā jaunības augstprātībā,
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
man likās, ka zinu par viņu visu.
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
Viņa par daudz ēda. Viņai nepaveicās.
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
Viņa dabūja diabētu. Lieta slēgta.
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
Ironiskā kārtā es tolaik
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
nodarbojos arī ar vēža pētniecību,
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
precīzāk, imūnterapijām melanomai.
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
Tur mūs mācīja apšaubīt pilnīgi visu,
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
apstrīdēt visus pieņēmumus
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
un piemērot tiem iespējami augstākos zinātniskos standartus.
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
Taču, kad runa bija par tādu slimību kā diabēts,
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
kas nogalina amerikāņus 8 reizes biežāk nekā melanoma,
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
es nekad nemēģināju apstrīdēt vispārpieņemtās zināšanas.
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
Es vienkārši pieņēmu, ka pataloģisko notikumu secība
03:07
was settled science.
66
187057
2585
bija zinātniski pierādīta.
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
Trīs gadus vēlāk es sapratu, cik ļoti es maldījos.
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
Taču šoreiz pacients biju es.
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
Neskatoties uz to, ka trenējos 3—4 stundas dienā
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
un stingri ievēroju „uztura piramīdu”,
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
es ļoti pieņēmos svarā, un man bija izveidojies
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
tā saucamais metabolais sindroms.
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
Iespējams, kāds no jums par to ir dzirdējis.
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
Man bija izveidojusies insulīna pretestība.
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
Insulīns ir kā hormonu kapteinis,
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
kurš ir atbildīgs par to, kas notiek ar mūsu apēsto ēdienu,
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
vai mēs to sadedzinām vai uzkrājam.
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
Profesionālajā žargonā to sauc par „degvielas sadalīšanu”.
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
Nepietiekama insulīna izstrādāšanās nav savienojama ar dzīvošanu.
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
Insulīna pretestība, kā var spriest jau no nosaukuma,
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
rodas, kad šūnas sāk pretoties insulīna signālam
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
un insulīns nevar paveikt savu darbu.
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
Tiklīdz tev ir insulīna pretestība,
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
tu esi ceļā uz diabētu,
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
kad aizkuņģa dziedzeris zaudē cīņu
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
ar insulīna pretestību, jo nevar saražot pietiekoši daudz insulīna.
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
Tavs cukura līmenis asinīs sāk celties,
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
un vesels lērums patoloģisku procesu iziet no rāmjiem.
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
Tas var izraisīt sirds slimības,
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
vēzi, pat Alcheimera slimību
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
un novest pie amputācijām, gluži kā tai sievietei pirms pāris gadiem.
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
Baidoties no tā, es sāku radikāli mainīt savu uzturu,
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
pievienojot un atņemot lietas,
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
kas lielāko daļu no jums satriektu.
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
Es to izdarīju un zaudēju 18 kg, lai gan dīvainā kārtā trenējos mazāk.
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
Kā redzat, man vairs nav liekā svara.
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
Vēl svarīgāk — man vairs nav insulīna pretestības.
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
Taču pats svarīgākais — man palika šie trīs mokošie jautājumi,
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
kas man nelika mieru.
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
Kā tas varēja notikt ar mani, ja es it kā visu darīju pareizi?
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
Ja vispārpieņemtie uzskati par uzturu uz mani neattiecas
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
vai ir iespējams, ka tie neattiecas uz vēl kādu?
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
Un abu šo jautājumu pamatā —
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
es kļuvu gandrīz maniakāli apsēsts
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
ar vēlmi izprast patieso saikni
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
starp aptaukošanos un insulīna pretestību.
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
Lielākā daļa zinātnieku uzskata, ka aptaukošanās
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
ir insulīna pretestības cēlonis.
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
Tātad, ja gribam izārstēt insulīna pretestību,
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
jāliek cilvēkam nomest svaru, vai ne?
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
Jācīnās pret aptaukošanos.
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
Taču ja nu ir otrādi?
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
Ja nu aptaukošanās nav insulīna pretestības cēlonis?
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
Ja nu aptaukošanās patiesībā ir vien nopietnākas problēmas simptoms,
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
tā saucamā aisberga redzamā daļa?
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
Es zinu, tas skan neticami, jo mēs esam
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
aptaukošanās epidēmijas vidū, bet uzklausiet mani!
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
Ja nu aptaukošanās ir aizsargmehānisms
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
pret daudzkārt draudīgāku problēmu
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
šūnu līmenī?
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
Es nesaku, ka aptaukošanās ir nekaitīga,
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
bet, iespējams, tas ir mazākais
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
no diviem vielmaiņas ļaunumiem.
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
Par insulīna pretestību var domāt
kā par pavājinātu šūnu spēju „sadalīt degvielu”,
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
par kuru runāju pirms brīža.
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
Mēs uzņemam kalorijas:
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
daļu mēs sadedzinām un daļu noglabājam.
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
Kad šūnas ignorē insulīna signālus,
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
homeostāze novirzās no šī līdzsvara.
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
Tāpēc nu, ja insulīns mudina šūnu
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
sadedzināt vairāk enerģijas,
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
nekā šūnai šķiet droši, tā atbild:
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
„Nē, paldies, es labāk šo enerģiju uzkrāšu.”
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
Tā kā tauku šūnām trūkst
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
vairuma sarežģīto šūnu mehānismu, kas ir citām šūnām,
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
tā, iespējams, ir visdrošākā vieta enerģijas uzglabāšanai.
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
Tāpēc daudziem no mums, ap 75 miljoniem amerikāņu,
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
pareizā atbildes reakcija insulīna pretestībai
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
varbūt ir noglabāt enerģiju taukos, nevis otrādi —
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
radot insulīna pretestību kā atbildes reakciju uz aptaukošanos.
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
Atšķirība ir pavisam neliela,
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
taču tam var būt pamatīgas sekas.
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
Apdomājiet šādu līdzību:
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
iedomājieties zilumu, kas rodas,
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
kad netīšām sasitat kāju pret kafijas galdiņu.
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
Protams, šis zilums šausmīgi sāp,
un jums noteikti nepatīk tā krāsa, taču mēs visi zinām,
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
ka zilums pats par sevi nav problēma.
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
Tieši otrādi. Zilums ir veselīga atbildes reakcija uz traumu,
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
jo visas imūnšūnas steidzas uz ievainojuma vietu,
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
lai savāktu ievainotās šūnas
un neļautu infekcijai izplatīties tālāk ķermenī.
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
Iedomājieties, ja mēs domātu, ka zilumi ir problēma,
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
un mēs izveidotu milzīgu veselības infrastruktūru
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
un kultūru ap zilumu ārstēšanu:
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
maskējoši krēmi, pretsāpju tabletes un tā tālāk,
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
tajā pašā laikā ignorējot to,
ka cilvēki joprojām atsit kājas pret kafijas galdiņiem.
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
Būtu taču daudz labāk, ja mēs ārstētu cēloni —
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
teiktu, lai cilvēki, staigājot pa viesistabu, uzmanās —
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
nevis ārstētu sekas?
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
Galvenais ir atpazīt, kas ir cēlonis un kas ir sekas.
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
Ja mēs kļūdāmies, farmācijas nozare
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
joprojām pelnīs naudu saviem akcionāriem,
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
taču pacientiem ar zilumiem nekļūst labāk.
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
Sekas un cēlonis.
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
Gribu teikt,
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
ka varbūt mēs esam sajaukuši cēloni un sekas,
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
runājot par aptaukošanos un insulīna pretestību.
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
Varbūt mums vajadzētu jautāt:
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
„Vai ir iespējams, ka insulīna pretestība izraisa svara pieaugumu
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
un citas ar to saistītas slimības,
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
vismaz vairumam cilvēku?”
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
Ja nu aptaukošanās ir vien vielmaiņas atbildes reakcija
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
daudz bīstamākai problēmai —
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
slēptai epidēmijai,
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
par kuru vajadzētu uztraukties?
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
Paskatīsimies uz faktiem.
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
Mēs zinām, ka 30 miljoniem amerikāņu ar lieko svaru
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
nav insulīna pretestības.
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
Neizskatās arī, ka viņi būtu pakļauti lielākam saslimšanas riskam
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
nekā cilvēki bez liekā svara.
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
Turpretim ASV ir 6 miljoni cilvēku bez liekā svara,
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
kuriem ir insulīna pretestība,
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
un viņiem ir pat vēl lielāks risks
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
saslimt ar manis pieminētajām vielmaiņas slimībām
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
nekā pirmajai grupai ar lieko svaru.
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
Es nezinu kāpēc,
bet varbūt viņu gadījumā šūnas nav atradušas
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
pareizo risinājumu, ko darīt ar lieko enerģiju.
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
Tātad, ja vienam var būt liekais svars bez insulīna pretestības,
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
un citam — insulīna prestestība bez liekā svara,
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
tas rosina domāt, ka varbūt aptaukošanās ir tikai blakne
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
patiesajai problēmai.
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
Ja nu mēs cīnāmies ar nepareizo ienaidnieku,
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
cīnoties ar aptaukošanos, nevis insulīna pretestību?
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
Vēl ļaunāk — ja nu vainot cilvēkus ar lieko svaru
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
nozīmē vainot upurus?
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
Ja nu daļu mūsu uzskatu par aptaukošanos
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
ir gluži vienkārši nepareizi?
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
Vismaz es vairs nevaru atļauties būt augstprātīgs,
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
kur nu vēl pārliecināts.
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
Man ir savas idejas par to, kas varētu būt tā visa pamatā,
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
bet esmu atvērts arī citām idejām.
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
Tā kā visi vienmēr jautā, lūk, mana hipotēze.
09:56
is this.
210
596885
1617
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
Ja jautāsiet, no kā šūna aizsargājas,
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
pretojoties insulīna signālam,
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
varbūt atbilde nav vienkārši „pārāk daudz ēdiena”.
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
Drīzāk tā ir glikoze: cukurs asinīs.
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
Mēs zinām, ka pārstrādāti graudi un ciete
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
ātri paaugstina cukura līmeni asinīs,
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
un ir pat pamats uzskatīt,
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
ka cukurs var tiešā veidā izraisīt insulīna pretestību.
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
Ņemot vērā šos fizioloģiskos procesus,
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
mana hipotēze ir,
ka tieši pārmērīga pārstrādāto graudu, cukura un cietes uzņemšana ar pārtiku,
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
ir šīs aptaukošanās un diabēta epidēmijas cēlonis,
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
bet tas notiek caur insulīna pretestību,
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
nevis vienkārši tāpēc, ka ēdam par daudz un vingrojam par maz.
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
Kad pirms pāris gadiem zaudēju 18 kg,
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
es to paveicu, vienkārši izvairoties no šiem produktiem.
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
Nevaru noliegt, ka mani secinājumi
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
šīs pieredzes dēļ varētu būt subjektīvi.
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
Taču tas nenozīmē, ka mani secinājumi ir kļūdaini.
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
Galvenais, ka to visu var zinātniski pārbaudīt.
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
Bet pirmais solis ir pieļaut iespēju,
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
ka mūsu pašreizējie uzskati par aptaukošanos,
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
diabētu un insulīna pretestību var būt kļūdaini
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
un tādēļ ir jāpārbauda.
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
Tā dēļ es lieku uz spēles savu karjeru.
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
Pašlaik šai problēmai es veltu visu savu laiku,
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
un es došos turp, kurp zinātne mani aizvedīs.
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
Esmu nolēmis, ka vairs nevaru izlikties
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
zinām atbildes, ja es tās nezinu.
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
Mana nezināšana mani ir padarījusi gana pazemīgu.
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
Pēdējā gada laikā man ir palaimējies
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
risināt šo problēmu kopā ar brīnišķīgu komandu —
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
ar labākajiem diabēta un aptaukošanās speciālistiem valstī.
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
Labākais ir,
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
ka gluži kā Abrahams Linkolns ap sevi izveidoja sāncenšu komandu,
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
mēs esam izdarījuši to pašu.
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
Esam pieņēmuši darbā pretēji domājošus zinātniekus,
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
labākos un spožākos, kuriem katram ir sava hipotēze
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
par to, kas ir šīs epidēmijas pamatā.
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
Daži domā, ka tās ir liekās kalorijas.
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
Citi domā, ka pie vainas ir pārāk daudz tauku.
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
Citi domā, ka tie ir pārstrādāti graudi un ciete.
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
Taču šī daudzdisciplinārā komanda,
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
tās ārkārtīgi skeptiskie un talantīgie pētnieki,
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
ir vienisprātis par divām lietām.
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
Pirmkārt, šī problēma ir pārāk svarīga,
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
lai to turpinātu ignorēt tāpēc vien, ka atbilde šķiet zināma.
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
Otrkārt, ja esam ar mieru pieļaut iespēju, ka kļūdāmies,
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
ja esam ar mieru apstrīdēt vispārpieņemtās zināšanas,
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
izmantojot vislabākos zinātniskos eksperimentus,
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
mēs varam atrisināt šo problēmu.
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
Es zinu, ka ir vilinoši gribēt tūlītēju atbildi,
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
— kaut kāda veida rīcības, politikas vai uztura ieteikumus,
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
ēd šo, bet ne to —
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
taču, ja gribam atrast pareizo risinājumu,
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
mums šī problēma jāizpēta daudz rūpīgāk,
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
pirms izrakstām recepti.
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
Īsumā mūsu zinātniskā programma
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
pievēršas trim jautājumiem.
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
Pirmais: kā dažādi ēdieni
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
ietekmē vielmaiņu, hormonus, enzīmus,
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
un kādi molekulārie mehānismi ir tajos iesaistīti?
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
Otrais: balstoties uz šiem secinājumiem,
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
vai cilvēki var ieviest vajadzīgās izmaiņas savā uzturā tā,
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
lai tas būtu droši un praktiski?
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
Pēdējais: kad būsim apzinājuši drošās un praktiskās izmaiņas,
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
ko cilvēki varētu ieviest savā uzturā,
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
kā mēs varam virzīt cilvēku uzvedību tā,
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
lai tas kļūtu par paradumu,
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
nevis izņēmumu?
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
Tas vien, ka zināt, kā vajadzētu darīt,
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
ne vienmēr nozīmē, ka tā arī izdarīsiet.
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
Dažreiz cilvēkiem jāpasaka priekšā,
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
kā to izdarīt vieglāk, un, ticiet vai nē,
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
to arī var zinātniski pētīt.
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
Es pagaidām nezinu, kurp šis ceļš mani aizvedīs,
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
bet viens man ir skaidrs:
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
mēs nevaram turpināt vainot pacientus ar diabētu un lieko svaru,
13:43
like I did.
289
823062
2912
kā to darīju es.
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
Lielākā daļa no viņiem grib rīkoties pareizi,
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
bet viņiem jāzina, kas ir „pareizi”,
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
un šim pareizajam ir jādod rezultāts.
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
Es sapņoju, ka pienāks diena,
kad mūsu pacienti varēs atbrīvoties no liekā svara
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
un izārstēt insulīna pretestību,
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
jo mēs, ārsti,
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
būsim atbrīvojušies no liekā svara mūsu apziņā
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
un būsim sevi pietiekami izārstējuši no pretestības pret jaunām idejām,
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
lai atgrieztos pie sākotnējiem ideāliem:
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
atvērtības, drosmes atteikties no vakardienas idejām,
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
ja tās vairs nestrādā,
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
sapratnes, ka zinātnē taisnība nav galīga,
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
bet ka tā nemitīgi attīstās.
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
Šis ceļš būs labāks gan mūsu pacientiem,
14:31
and better for science.
305
871932
3248
gan zinātnei.
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
Ja aptaukošanās ir tikai metabolā sindroma blakne,
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
kāds labums no tā, ka sodām tos, kam ir šī blakne?
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
Dažreiz es atceros to nakti neatliekamās palīdzības nodaļā
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
pirms septiņiem gadiem.
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
Ja vien es varētu vēlreiz runāt ar šo sievieti!
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
Es gribētu viņai pateikt, cik ļoti man ir žēl.
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
Es teiktu:
„Kā ārsts es sniedzu vislabāko medicīnisko palīdzību, ko spēju,
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
taču kā cilvēks
15:09
I let you down.
316
909577
2408
es Jūs pievīlu.
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
Jums nevajadzēja manu nosodījumu un nicinājumu,
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
Jums vajadzēja manu empātiju un līdzjūtību.
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
Un visvairāk, Jums vajadzēja ārstu,
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
kas ir gatavs pieļaut iespēju,
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
ka varbūt Jūs nepievīlāt sistēmu.
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
Varbūt sistēma, kuras daļa esmu arī es,
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
pievīla Jūs.”
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
Ja Jūs šo skatāties,
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
es ceru, ka varat man piedot.
15:41
(Applause)
326
941112
4000
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7