Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

2,623,269 views ・ 2013-06-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Pascale Bijoux Reviewer: Serge Brosseau
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
Je n’oublierai jamais cette journée
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
de printemps en 2006.
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
J’étais résident en chirurgie
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
à l’hôpital Johns Hopkins,
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
répondant aux appels d’urgence.
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
J’ai été appelé à la salle d’urgence vers 2 h du matin
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
afin de venir voir une femme souffrant d’un ulcère diabétique
00:28
on her foot.
8
28900
1794
au pied.
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
Je me souviens encore de cette odeur de chair en décomposition
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
alors que j’écartais le rideau pour la voir.
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
Nous tous qui étions sur place étions d'accord que cette femme était très malade
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
et qu’elle devait être admise à l’hôpital.
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
Là n’était pas la question.
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
La question posée était une autre,
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
qui était : a-t-elle également besoin d’une amputation?
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
Aujourd’hui, en repensant à cette nuit,
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
j’aimerais désespérément croire que j’ai traité cette femme
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
cette nuit-là avec la même empathie et la même compassion
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
que j’avais démontré à la nouvelle mariée de 27 ans
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
qui s’est présentée à la salle d’urgence trois jours plus tôt
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
avec une douleur au bas du dos
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
qui s’est avéré être un cas de cancer du pancréas avancé.
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
Dans son cas, je savais qu’il n’y avait rien que je pouvais faire
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
qui allait lui sauver la vie.
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
Le cancer était trop avancé.
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
Mais, je me suis engagé à faire en sorte
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
de faire tout mon possible pour rendre son séjour
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
plus confortable. Je lui ai apporté une couverture chaude
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
et une tasse de café.
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
J’en ai apporté à ses parents.
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
Mais plus important encore, vous voyez, c’est que je n’ai passé aucun jugement sur elle,
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
car il est évident qu’elle n’avait rien fait
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
pour mériter cela.
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
Donc pourquoi, seulement quelques nuits plus tard,
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
je me retrouvais dans la même salle d’urgence convaincu
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
que ma patiente diabétique avait effectivement besoin d’une amputation,
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
pourquoi j’ai eu un tel mépris à son endroit?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
Vous voyez, contrairement à la femme la nuit précédente,
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
cette femme était atteinte d’un diabète de type 2.
01:56
She was fat.
40
116479
1552
Elle était grosse.
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
Et nous savons tous que c’est le résultat d’avoir trop mangé
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
et de n’avoir pas fait assez d’exercice, non?
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
Enfin, est-ce si difficile?
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
Comme je la regardais dans le lit, je me suis dit,
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
si tu faisais attention même un peu
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
tu ne serais pas dans cette situation en ce moment
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
avec un certain docteur que tu n’as jamais rencontré
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
qui était sur le point de t’amputer le pied.
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
Pourquoi ai-je cru pouvoir la juger?
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
J’aimerais dire que je ne sais pas.
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
Mais en fait je le sais.
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
Vous voyez, avec l’orgueil démesuré de ma jeunesse,
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
Je pensais que j’avais tout compris.
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
Elle a trop mangé. Elle a été malchanceuse.
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
Elle a eu le diabète. Affaire classée.
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
Ironie du sort, à ce moment de ma vie,
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
Je menais aussi une recherche sur le cancer,
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
des immunothérapies pour le mélanome, pour être précis,
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
et dans ce domaine on m’a appris à tout remettre en question,
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
à contester toutes les hypothèses
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
et les confronter aux normes scientifiques les plus élevées possibles.
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
Pourtant, lorsqu’on parle d’une maladie comme le diabète
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
qui tue les Américains huit fois plus souvent que le mélanome,
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
Je n’ai jamais remis en question la sagesse conventionnelle.
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
En fait, j’ai simplement supposé que la séquence pathologique des événements
03:07
was settled science.
66
187057
2585
était déterminée scientifiquement.
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
Trois ans plus tard, je me suis rendu compte à quel point j’avais tort
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
Mais cette fois-ci, c’était moi le patient.
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
Malgré avoir fait de l’exercice trois ou quatre heures chaque jour,
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
et avoir pris au pied de la lettre la pyramide alimentaire,
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
J’avais pris beaucoup de poids et développé une maladie
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
appelé syndrome métabolique.
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
Certains d'entre vous ont peut-être entendu parler de cela.
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
J’étais devenu résistant à l’insuline.
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
Vous pouvez penser à l’insuline comme une hormone en chef
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
qui contrôle ce que notre corps fait avec les aliments que nous mangeons,
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
à savoir si nous le brûlons ou le stockons.
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
C’est ce qu’on appelle le partitionnement de carburant dans le jargon.
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
L’incapacité de produire suffisamment d’insuline est incompatible avec la vie.
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
Et la résistance à l’insuline, comme son nom l’indique,
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
c’est quand vos cellules deviennent de plus en plus résistantes
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
à l’effet de l’insuline qui essaie de faire son travail.
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
Une fois que vous êtes résistant à l’insuline,
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
vous êtes sur la voie d’être affecté par le diabète,
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
ce qui arrive lorsque votre pancréas
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
ne peut pas faire face à la résistance et produire assez d’insuline.
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
Votre taux de sucre dans le sang commence à augmenter,
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
suivi d'une cascade d'événements pathologiques qui
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
déferlent et qui peuvent mener à une maladie cardiaque,
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
au cancer, et même à la maladie d’Alzheimer,
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
et à des amputations, tout comme cette femme rencontrée quelques années plus tôt.
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
Avec cette peur, je me suis occupé à changer mon alimentation du tout au tout,
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
en ajoutant et en enlevant des choses que la plupart d'entre vous trouveraient
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
presque assurément choquante.
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
Je l’ai fait et j’ai perdu 40 livres, bizarrement tout en faisant moins d’exercice.
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
Moi, comme vous pouvez le voir, je ne fait plus d’embonpoint.
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
Plus important encore, je n’ai pas de résistance à l’insuline.
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
Mais le plus important, c’est que je suis resté
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
avec ces trois questions brûlantes qui ne me quittait pas :
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
Comment ça m’est arrivé, à moi, si je faisais en principe
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
toutes les bonnes choses?
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
Si la sagesse conventionnelle sur la nutrition ne m’avait pas épargné
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
était-il possible qu’elle ne parvenait pas à épargner quelqu’un d’autre?
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
Et par rapport à ces questions,
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
Je suis devenu presque obsédé
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
à essayer de comprendre la véritable relation
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
entre l’obésité et la résistance à l’insuline.
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
Maintenant, la plupart des chercheurs croient que l’obésité
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
est la cause de la résistance à l’insuline.
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
Logiquement, donc, si vous voulez traiter la résistance à l’insuline,
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
les gens doivent perdre du poids, non?
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
On traite l’obésité.
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
Mais que faire si c’était le contraire?
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
Que faire si l’obésité n’est pas du tout la cause de la résistance à l’insuline?
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
Et si c’était le symptôme d’un problème beaucoup plus profond,
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
la pointe de l’iceberg?
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
Je sais que ça semble fou, parce que nous sommes évidemment au milieu
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
d’une épidémie d’obésité, mais écoutez-moi.
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
Et si l’obésité était un mécanisme d’adaptation
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
pour un problème bien plus menaçant qui se développe
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
sous la cellule?
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
Je ne prétends pas que l’obésité est bénigne,
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
mais ce que je veux dire, c’est qu’elle peut être le moindre
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
de deux maux métaboliques.
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
On peut voir la résistance à l’insuline comme étant une capacité moindre
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
à répartir l’énergie,
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
comme je le suggérais tout à l’heure,
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
prendre ces calories que nous consommons
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
et en brûler une quantité de façon appropriée et en stocker une certaine quantité de façon appropriée.
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
Lorsque nous devenons résistants à l’insuline,
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
l’homéostasie dans cet équilibre est déviée de cet état.
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
Alors maintenant, lorsque l’insuline dit à une cellule,
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
je veux que tu brûles plus d’énergie
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
que ce que la cellule considère sans danger, la cellule, en effet, répond :
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
« Non merci, je préfère plutôt stocker cette énergie. »
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
Et parce que les cellules adipeuses n’ont effectivement pas toute la
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
machinerie cellulaire complexe que l’on retrouve dans d’autres cellules,
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
c’est probablement l’endroit le plus sécuritaire où la stocker.
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
Donc, pour plusieurs d’entre nous, environ 75 millions d’Américains,
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
la réponse appropriée à la résistance à l’insuline
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
pourrait bien être de stocker l’énergie sous forme de graisse, et non l’inverse
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
soit devenir résistant à l’insuline en réponse à une prise de poids.
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
C’est une distinction très subtile,
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
mais la portée pourrait être profonde.
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
Prenons l’analogie suivante :
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
Pensez à l’ecchymose qui se forme sur votre tibia
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
lorsque vous vous frappez accidentellement la jambe contre la table de salon.
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
Bien sûr, l’ecchymose fait très mal, et vous n’aimez certainement pas
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
son aspect décoloré, mais nous savons tous
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
que le problème ce n’est pas l’ecchymose.
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
En fait, c’est le contraire. C’est une réaction saine au traumatisme,
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
toutes ces cellules immunitaires qui se précipitent sur le site de la blessure
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
pour récupérer les débris cellulaires et prévenir la propagation
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
d’une infection ailleurs dans le corps.
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
Imaginons que nous pensions que les ecchymoses étaient le problème,
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
et que nous avions fait évoluer une structure médicale
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
et une culture axée sur le traitements des ecchymoses:
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
crèmes masquantes, analgésiques, et tout ce que vous pouvez imaginer,
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
tout en ignorant le fait que les gens
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
continuent de se frapper les tibias contre les tables de salon.
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
Combien plus avancés nous serions si nous traitions la cause
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
– 
en disant aux gens de faire attention
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
quand ils marchent dans leur salon –
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
plutôt que de parler de l’effet?
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
Bien différencier la cause et l’effet
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
voilà qui change tout.
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
Si on se trompe, l’industrie pharmaceutique
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
peut encore rapporter gros à ses actionnaires
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
mais cela n'améliorera pas le sort des personnes ayant des tibias meurtris.
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
Cause et effet.
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
Donc ce que je veux dire, c’est
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
peut-être que nous avons mal compris la cause et l’effet
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
en ce qui à trait à l’obésité et la résistance à l’insuline.
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
Peut-être que nous devrions nous poser la question à savoir
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
s’il est possible que la résistance à l’insuline entraîne un gain de poids
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
et les maladies associées à l’obésité
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
au moins chez la majorité des gens?
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
Que faire si l’obésité est simplement une réponse métabolique
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
à quelque chose de beaucoup plus grave,
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
une épidémie sous-jacente,
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
celle dont on doit s'inquiéter ?
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
Examinons quelques faits révélateurs.
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
Nous savons que 30 millions d’Américains obèses
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
aux États-Unis ne sont pas atteints de la résistance à l’insuline.
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
Et d’ailleurs, ils ne semblent pas être
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
plus à risque de cette maladie que les personnes maigres.
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
Inversement, nous savons que six millions de personnes maigres
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
aux États-Unis sont atteints de la résistance à l’insuline
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
et en passant, ils semblent être encore plus à risque
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
pour ces maladies métaboliques dont j’ai parlé il y a un instant
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
que leurs homologues obèses.
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
Bon, je ne sais pas pourquoi, mais c’est peut-être parce que,
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
dans leurs cas, leurs cellules ne savent pas
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
comment traiter ce surplus d’énergie.
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
Donc, si vous pouvez être obèses et ne pas avoir la résistance à l’insuline,
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
et que vous pouvez être maigre et en être atteint,
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
cela porte à croire que l’obésité peut être simplement un responsable de substitution
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
de ce qui se passe.
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
Et si nous étions en train de combattre le mauvais ennemi,
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
en nous battant contre l’obésité plutôt que la résistance à l’insuline?
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
Encore pire, et si en blâmant les obèses
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
nous étions en train de blâmer les victimes?
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
Et si certaines de nos idées fondamentales sur l’obésité
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
étaient fausses?
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
Personnellement, je ne peux plus me permettre d’être arrogant,
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
et encore moins le luxe de la certitude.
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
J’ai mes propres idées sur ce qui pourrait être la cause,
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
mais je suis très ouvert à d’autres idées.
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
Maintenant, mon hypothèse, car on me le demande toujours,
09:56
is this.
210
596885
1617
est ceci.
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
Si vous vous demandez de quoi une cellule se protège
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
lorsqu’elle devient résistante à l’insuline,
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
la réponse n’est probablement pas trop de nourriture.
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
Il est plus probable que ce soit contre trop de glucose: glycémie.
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
Maintenant, nous savons que les grains raffinés et les féculents
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
augmentent le taux de sucre dans le sang dans le court terme,
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
et qu’il y a même lieu de croire que le sucre
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
peut directement entraîner une résistance à l’insuline.
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
Donc, si vous mettez ces processus physiologiques ensemble,
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
Je pourrais avancer l’hypothèse que c’est notre apport accru
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
de céréales raffinées, de sucres et de féculents qui mène à
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
cette épidémie d’obésité et de diabète,
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
mais par la résistance à l’insuline,
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
vous voyez, et pas nécessairement par la suralimentation et le manque d’exercice.
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
Quand j’ai perdu mes 40 livres il y a quelques années,
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
je l’ai fait simplement en limitant ces choses,
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
ce qui suggère que j’ai un parti pris
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
basé sur mon expérience personnelle.
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
Mais cela ne veut pas dire que mon parti pris est erroné,
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
et le plus important, tout cela peut être testée scientifiquement.
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
Mais la première étape c’est d’accepter la possibilité
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
que nos croyances actuelles au sujet de l’obésité,
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
le diabète et la résistance à l’insuline pourraient être erronées
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
et donc doivent être testées.
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
Je miserais ma carrière à ce sujet.
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
Aujourd’hui, je consacre tout mon temps à travailler sur ce problème,
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
et je vais aller partout où la science me mènera.
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
J’ai décidé que ce que je ne peux pas et ne vais plus faire
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
est de prétendre que j’ai les réponses quand je ne les ai pas.
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
Je suis assez humble en raison de tout ce que je ne sais pas.
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
Au cours de la dernière année, j’ai eu la chance
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
de travailler sur ce problème avec l’équipe la plus incroyable
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
de chercheurs sur le diabète et l’obésité au pays,
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
et le meilleur c’est que
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
tout comme Abraham Lincoln s’est lui-même entouré d’une équipe de rivaux,
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
nous avons fait la même chose.
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
Nous avons recruté une équipe de scientifiques rivaux,
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
les meilleurs et les plus brillants qui ont tous des hypothèses différentes
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
pour expliquer ce qui est au cœur de cette épidémie.
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
Certains pensent que c’est trop de calories consommées
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
D’autres pensent que c’est trop de graisses alimentaires.
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
D’autres pensent que c’est trop de grains raffinés et de féculents.
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
Mais cette équipe de
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
chercheurs hautement sceptiques et extrêmement talentueux
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
sont d’accord sur deux choses.
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
Tout d’abord, ce problème est tout simplement trop important
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
pour continuer à être ignoré parce que nous pensons connaître la réponse.
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
Et de deux, si nous sommes prêt à avoir tort,
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
si nous sommes prêts à défier la sagesse populaire
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
avec les meilleurs expériences que peut offrir la science,
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
nous pouvons résoudre ce problème.
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
Je sais que c’est tentant de vouloir une réponse tout de suite
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
une certaine forme d’action ou de politique, une ordonnance alimentaire
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
— mangez ceci, pas cela —
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
mais si nous voulons bien faire,
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
nous allons devoir en faire beaucoup plus du point de vue de la science
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
avant que nous puissions écrire cette prescription.
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
En bref, pour résoudre ce problème, notre programme de recherche
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
se concentre autour de trois méta-thèmes ou questions.
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
Tout d'abord, de quelle façon les différents aliments que nous consommons
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
affectent notre métabolisme, nos hormones et nos enzymes,
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
et par quels mécanismes moléculaires subtil?
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
Deuxièmement, basé sur ces indices,
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
les gens peuvent-ils apporter les changements nécessaires dans leurs régimes
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
d’une manière qui est sécuritaire et pratique à mettre en œuvre?
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
Et enfin, une fois que nous aurons identifier quels
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
changements sécuritaire et pratique les gens peuvent apporter à leur diète,
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
comment peut-on diriger leurs comportements dans cette direction
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
de façon à ce que cela devienne le choix par défaut
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
plutôt que l’exception?
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
Ce n’est pas parce que vous savez quoi faire que
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
vous allez toujours le faire.
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
Parfois, nous devons mettre des indices dans l’environnement des personnes
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
afin que cela soit plus facile, et croyez-le ou non,
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
cela peut être étudié scientifiquement.
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
Je ne sais pas comment ce voyage va se terminer,
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
mais une chose me semble claire, au moins:
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
Nous ne pouvons pas continuer à blâmer nos patients obèses et diabétiques
13:43
like I did.
289
823062
2912
comme je l’ai fait.
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
La plupart d’entre eux veulent vraiment faire les bons choix,
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
mais ils doivent savoir lequel
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
et ça doit fonctionner.
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
Je rêve d’un jour où nos patients pourront
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
perdre leurs kilos en trop
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
et se guérir de la résistance à l’insuline,
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
parce que en qualité de professionnels de la santé
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
nous nous sommes débarrassé de notre surplus de bagage mental
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
et nous nous sommes suffisamment guéri de notre résistance aux nouvelles idées
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
pour revenir à nos idéaux d’origine :
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
ouverture d'esprit, le courage de mettre de côté les idées d'hier
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
quand elles ne semblent pas fonctionner,
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
et la compréhension que la vérité scientifique n’est pas figée
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
mais en constante évolution.
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
Rester fidèle à cette voie sera préférable pour nos patients
14:31
and better for science.
305
871932
3248
et préférable pour la science.
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
Si l’obésité n’est rien de plus qu’une substitution
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
pour les maladies métaboliques,
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
À quoi bon pour punir ceux qui sont atteints de la maladie homologue?
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
Parfois, je repense à cette nuit dans la salle d’urgence
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
il y a sept ans.
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
Je voudrais pouvoir parler avec cette femme à nouveau.
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
Je voudrais lui dire combien je suis désolé.
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
Je dirais, qu’en tant que médecin, j’ai donné
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
les meilleurs soins cliniques que je pouvais,
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
mais qu’en tant qu’être humain,
15:09
I let you down.
316
909577
2408
Je vous ai laissé tomber
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
Vous n’aviez pas besoin de mon jugement et mon mépris.
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
Vous aviez besoin de mon empathie et de ma compassion,
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
et par-dessus tout, vous aviez besoin d’un médecin
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
qui était prêt à envisager
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
que peut-être vous n’aviez pas laissé tomber le système.
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
Peut-être que le système, dont je faisais partie
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
vous avait laissé tomber.
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
Si vous êtes en train de regarder cette vidéo,
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
j’espère que vous me pardonnerez.
15:41
(Applause)
326
941112
4000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7