Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

2,679,900 views ・ 2013-06-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Isabella Martini
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
Non dimenticherò mai quel giorno
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
della primavera del 2006.
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
Ero interno in chirurgia
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
al The Johns Hopkins Hospital,
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
a ricevere le emergenze.
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
Mi chiama il pronto soccorso alle due del mattino
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
per andare a vedere una donna con un'ulcera diabetica
00:28
on her foot.
8
28900
1794
al piede.
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
Ricordo ancora l'odore della carne in decomposizione
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
quando ho tirato la tenda per vederla.
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
Tutti erano d'accordo che quella donna era molto malata
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
e che doveva stare in ospedale.
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
Quello non veniva messo in dubbio.
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
Quello che mi si chiedeva era diverso,
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
mi si chiedeva se doveva anche subire un'amputazione.
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
Tornando a quella notte,
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
vorrei disperatamente credere che quella notte
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
ho trattato quella donna con la stessa empatia e compassione
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
che avevo dimostrato alla ventisettenne appena sposata
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
che si era presentata al pronto soccorso tre notti prima
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
con dolori alla schiena
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
che si sono rivelati essere un cancro al pancreas in fase avanzata.
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
Nel suo caso, sapevo che non c'era niente da fare
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
che avrebbe potuto salvarle la vita.
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
Il cancro era troppo avanzato.
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
Ma mi ero impegnato ad assicurarmi
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
di fare tutto il possibile per farla stare
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
più comoda. Le ho portato una coperta calda
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
e una tazza di caffè.
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
Ne ho portato per i suoi genitori.
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
Ma soprattutto, non l'ho giudicata,
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
perché ovviamente non aveva fatto niente
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
per meritarselo.
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
Allora perché, solo qualche notte dopo,
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
nella stessa sala del pronto soccorso, determinato
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
che la mia paziente diabetica dovesse subire un'amputazione,
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
perché l'ho trattata con maggiore disprezzo?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
Contrariamente alla donna della notte precedente,
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
questa donna aveva un diabete di tipo 2.
01:56
She was fat.
40
116479
1552
Era obesa.
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
E sappiamo tutti che dipende dal mangiare troppo
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
e dal fare poco esercizio, giusto?
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
Voglio dire, quanto può essere difficile?
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
Mentre la guardavo nel letto, pensavo:
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
se ti fossi preoccupata un po' di più
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
ora non saresti in questa situazione
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
con un dottore che non conosci
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
che sta per amputarti un piede.
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
Perché mi sentivo giustificato a giudicarla?
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
Vorrei poter dire che non lo so.
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
In realtà lo so.
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
Con l'arroganza della gioventù,
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
pensavo di averla capita.
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
Mangiava troppo. Era stata sfortunata.
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
Aveva preso il diabete. Caso chiuso.
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
Ironicamente, all'epoca
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
facevo anche ricerche sul cancro,
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
terapie immunitarie per il melanoma, per essere specifici,
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
e in quel mondo mi avevano insegnato a mettere in discussione tutto,
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
a mettere alla prova le supposizioni
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
e portarle ai più alti standard scientifici possibili.
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
Eppure nel caso di malattie come il diabete
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
che uccide otto volte più americani del melanoma,
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
non ho mai messo in discussione l'opinione diffusa.
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
Ho dato per scontato la sequenza patologica degli eventi
03:07
was settled science.
66
187057
2585
definita dalla scienza.
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
Tre anni dopo, ho scoperto di avere torto.
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
Ma questa volta, il paziente ero io.
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
Nonostante tre, quattro ore di esercizio al giorno,
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
e il rispetto della piramide alimentare alla lettera,
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
ero ingrassato e avevo sviluppato
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
una sindrome metabolica.
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
Qualcuno ne ha forse sentito parlare.
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
Ero diventato resistente all'insulina.
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
Pensate all'insulina come questo ormone maestro
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
che controlla quello che fa il vostro corpo con il cibo che mangiamo,
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
se bruciarlo o immagazzinarlo.
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
In gergo si chiama ripartizione dei nutrienti.
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
La carenza di insulina non è compatibile con la vita.
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
La resistenza all'insulina, come suggerisce il nome,
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
si verifica quando le vostre cellule diventano sempre più resistenti
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
all'effetto dell'insulina che cerca di fare il suo lavoro.
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
Una volta che siete resistenti all'insulina,
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
siete sulla strada per contrarre il diabete,
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
che è quello che succede quando il pancreas
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
non riesce a stare al passo con la resistenza e a fare abbastanza insulina.
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
Il livello di zuccheri nel sangue comincia ad aumentare,
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
un'intera cascata di eventi patologici
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
una specie di spirale fuori controllo che può portare a problemi cardiaci,
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
cancro, Alzheimer,
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
e amputazioni, proprio come quella donna qualche anno prima.
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
Con quella paura, mi sono impegnato a cambiare radicalmente la mia dieta,
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
aggiungendo e eliminando cose che molti di voi troveranno
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
assurdamente scioccanti.
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
L'ho fatto e ho perso 18 chili, stranamente facendo meno esercizio.
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
Come vedete, credo di non essere più sovrappeso.
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
Soprattutto, non sono resistente all'insulina.
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
Soprattutto sono rimasto
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
con queste tre domande brucianti che non se ne vanno:
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
come mi è successo se stavo presumibilmente
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
facendo tutto giusto?
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
Se l'opinione diffusa sull'alimentazione aveva fallito con me,
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
era possibile che avesse fallito con qualcun'altro?
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
Sottolineando queste domande,
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
ero ossessionato in maniera quasi maniacale
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
dal cercare di capire la vera relazione
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
tra obesità e resistenza all'insulina.
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
Molti ricercatori credono che l'obesità
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
sia la causa della resistenza all'insulina.
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
Allora logicamente, se volete trattare la resistenza all'insulina,
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
spingete le persone a perdere peso, giusto?
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
Trattate l'obesità.
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
Ma se ci stessimo sbagliando?
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
E se l'obesità non fosse per niente la causa della resistenza all'insulina?
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
E se fosse il sintomo di un problema molto più profondo,
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
la punta di un gigantesco iceberg?
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
So che sembra folle perché siamo ovviamente nel mezzo
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
di un'epidemia di obesità, ma ascoltate un po'.
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
Se l'obesità fosse un meccanismo di compensazione
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
di un problema molto più minaccioso
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
in atto nelle nostre cellule?
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
Non sto suggerendo che l'obesità sia benigna,
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
ma sto suggerendo che potrebbe essere il minore
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
di due mali metabolici.
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
Potete pensare alla resistenza all'insulina come alla ridotta capacità
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
a ripartire i nutrienti,
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
come accennavo un attimo fa:
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
prendere queste calorie che assumiamo
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
bruciarne alcune in modo corretto e immagazzinarne altre in modo corretto.
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
Quando diventiamo resistenti all'insulina,
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
l'omeostasi di quell'equilibrio devia dal suo stato.
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
Ora, quando l'insulina dice a una cellula
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
di bruciare più energia
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
la cellula si sente sicura e dice,
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
"No grazie, preferisco immagazzinare questa energia."
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
E siccome alle cellule di grasso mancano
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
molti dei meccanismi celllulari complessi delle altre cellule,
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
probabilmente è il posto più sicuro in cui immagazzinarla.
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
Per molti di noi, circa 75 milioni di americani
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
la risposta appropriata alla resistenza all'insulina
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
potrebbe essere quella di depositarla sotto forma di grasso, non il contrario:
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
diventare resistenti all'insulina come reazione al prendere peso.
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
È una distinzione molto sottile,
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
ma le conseguenze possono essere profonde.
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
Considerate la seguente analogia:
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
Pensate ai lividi che vengono sulla pelle
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
quando urtate inavvertitamente la gamba contro un tavolino.
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
Certo, i lividi fanno molto male e certamente
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
non vi piace il colorito, ma sappiamo tutti
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
che il livido di per sé non è il problema.
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
In realtà è l'opposto. È una reazione sana al trauma,
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
tutte quelle cellule immunitarie accorrono sul punto ferito
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
per salvare i resti delle cellule e prevenire la diffusione
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
dell'infezione in altre parti del corpo.
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
Immaginate se pensassimo che le ferite sono il problema,
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
e ci trasformassimo in una gigantesca struttura medica
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
e un'intera cultura che ruota attorno al trattamento delle ferite:
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
creme coprenti, antidolorifici, chiamateli come volete,
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
ignorando per tutto il tempo il fatto che la gente
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
continua a sbattere contro i tavolini.
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
Quanto staremmo meglio se trattassimo la causa,
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
se dicessimo alla gente di stare attenti
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
quando camminano in salotto,
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
invece di trattare gli effetti?
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
Avere chiari la causa e l'effetto
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
fa tutta la differenza.
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
Non avendo chiara la distinzione l'industria farmaceutica
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
può ancora dare molto ai suoi azionisti
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
ma non cambia niente per chi si ferisce lo stinco.
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
Causa e effetto.
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
Quello che suggerisco è che
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
magari sbagliamo la causa e l'effetto
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
nella relazione tra obesità e resistenza all'insulina.
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
Magari dovremmo chiederci
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
se è possibile che la resistenza all'insulina faccia prendere peso
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
e malattie associate all'obesità
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
almeno in molte persone.
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
E se essere obesi fosse solo una reazione metabolica
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
a qualcosa di più minaccioso,
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
un'epidemia sottostante,
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
quella di cui dovremmo preoccuparci?
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
Vediamo qualche fatto indicativo.
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
Sappiamo che 30 milioni di obesi americani
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
negli Stati Uniti non sono resistenti all'insulina.
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
E tra l'altro, non sembrano essere più a rischio
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
di malattie delle persone magre.
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
Al contrario, sappiamo che sei milioni di persone magre
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
negli Stati Uniti sono resistenti all'insulina,
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
e tra l'altro, sembrano essere più a rischio
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
di quelle malattie metaboliche che ho citato un attimo fa
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
rispetto alle loro controparti obese.
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
Non so perché, ma potrebbe essere perché
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
nel loro caso, le loro cellule non hanno capito
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
la cosa giusta da fare con l'energia in eccesso.
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
Se potete essere obesi e non essere resistenti all'insulina,
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
e potete essere magri e esserlo,
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
questo suggerisce che l'obesità potrebbe solo essere un tramite
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
di quello che sta succedendo.
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
E se stessimo combattendo la guerra sbagliata,
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
lottando contro l'obesità invece che con la resistenza all'insulina?
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
Peggio, e se incolpare gli obesi
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
significasse incolpare le vittime?
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
E se parte delle idee più diffuse sull'obesità
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
fossero sbagliate?
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
Personalmente, non posso più permettermi il lusso dell'arroganza,
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
figuriamoci il lusso della certezza.
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
Ho le mie idee su quello che potrebbe essere alla base di tutto questo,
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
ma sono aperto ad altre.
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
La mia ipotesi, perché tutti me lo chiedono,
09:56
is this.
210
596885
1617
è questa.
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
Se vi chiedete da cosa cerca di difendersi una cellula
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
quando diventa resistente all'insulina,
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
la risposta probabilmente non è dal troppo cibo.
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
È più probabile che sia dal troppo glucosio: lo zucchero nel sangue.
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
Sappiamo che i cereali raffinati e l'amido
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
innalzano il livello di zuccheri nel sangue a breve termine,
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
e abbiamo anche ragione di credere che gli zuccheri
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
portano direttamente alla resistenza all'insulina.
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
Se mettete in funzione questi processi fisiologici,
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
ipotizzo che potrebbe essere il maggior consumo
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
di cereali raffinati, zuccheri e amido che porta
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
a questa epidemia di obesità e diabete,
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
ma attraverso la resistenza all'insulina,
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
e non necessariamente attraverso l'eccesso di cibo o il poco esercizio.
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
Quando ho perso i miei 18 kg qualche anno fa,
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
l'ho fatto semplicemente limitando queste cose,
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
il che effettivamente suggerisce che parto prevenuto
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
sulla base dalla mia esperienza personale.
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
Questo non significa che i miei preconcetti siano sbagliati,
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
e soprattutto, tutto questo può essere testato scientificamente.
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
La prima fase è accettare la possibilità
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
che le nostre attuali convinzioni sull'obesità,
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
diabete e resistenza all'insulina potrebbero essere sbagliate
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
e quindi devono essere sperimentate.
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
Ci scommetto la carriera.
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
Oggi, dedico tutto il mio tempo a lavorare su questo problema,
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
e andrò ovunque la scienza mi porterà.
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
Ho deciso che quello che non posso e non farò più
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
è pretendere di avere risposte che non ho.
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
Sono stato umiliato a sufficienza da tutto quello che non so.
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
Nell'ultimo anno, sono stato abbastanza fortunato
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
da lavorare su questo problema con la squadra più straordinaria
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
di ricercatori sul diabete e sull'obesità del paese.
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
La parte migliore è che,
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
proprio come Abraham Lincoln
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
ci siamo circondati di una squadra di oppositori,
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
Abbiamo reclutato una squadra di oppositori scientifici,
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
i migliori e i più brillanti che hanno tutti ipotesi diverse
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
su quello che è il cuore di questa epidemia.
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
Qualcuno pensa che siano le troppe calorie consumate.
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
Altri pensano che siano i troppi grassi.
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
Altri pensano che siano troppi cereali raffinati e amido.
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
Ma questo team di ricercatori multidisciplinare,
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
molto scettici e con talento da vendere,
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
è d'accordo su due cose.
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
Primo, questo problema è semplicemente troppo importante
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
per continuare ad ignorarlo perché pensiamo di sapere la risposta.
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
E due, se siamo disposti ad avere torto,
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
se siamo disposti a sfidare l'opinione diffusa
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
con i migliori esperimenti che la scienza può offrire,
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
possiamo risolvere questo problema.
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
So che è invitante volere una risposta subito,
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
una qualche forma di azione o politica, una qualche dieta prescritta --
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
mangia questo, non quello --
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
ma se vogliamo fare le cose bene
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
dovremo fare studi scientifici molto più rigorosi
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
prima di poter fare prescrizioni.
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
In breve, per terminare, il nostro programma di ricerca
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
è concentrato su tre meta-temi, o domande.
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
Primo, come i vari cibi che consumiamo
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
influiscono su metabolismo, ormoni e enzimi,
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
e attraverso quali sottili meccanismi molecolari.
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
Secondo, sulla base di queste idee,
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
la gente può fare opportune modifiche alla dieta
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
che siano sicure e pratiche da implementare?
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
E infine, una volta identificati quali cambiamenti
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
pratici e sicuri può fare la gente alla dieta,
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
come possiamo indirizzare il loro comportamento
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
in modo che diventi la regola
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
invece dell'eccezione?
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
Solo perché sapete cosa fare, non significa
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
che lo farete sempre.
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
Qualche volta abbiamo dato degli spunti alla gente
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
per renderlo più facile, e credeteci o no,
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
si può studiare scientificamente.
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
Non so come finirà questa avventura,
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
ma questo almeno mi sembra chiaro:
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
non possiamo continuare a incolpare i pazienti sovrappeso e diabetici
13:43
like I did.
289
823062
2912
come ho fatto io.
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
Molti di loro vogliono fare la cosa giusta,
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
ma devono sapere qual è,
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
e deve funzionare.
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
Sogno il giorno in cui i nostri pazienti
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
potranno liberarsi dei chili di troppo
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
e curare la resistenza all'insulina,
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
perché in quanto professionisti del settore medico
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
ci siamo liberati del bagaglio mentale in eccesso
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
e delle resistenze nei confronti delle nuove idee
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
per tornare ai nostri ideali originali:
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
mente aperta, il coraggio di abbandonare le idee passate
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
quando sembrano non funzionare,
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
e la comprensione che la verità scientifica non è definitiva,
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
ma si evolve continuamente.
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
Essere fedeli a quel percorso sarà meglio per i nostri pazienti
14:31
and better for science.
305
871932
3248
e meglio per la scienza.
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
Se l'obesità non è niente altro che un tramite
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
della malattia metabolica,
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
a cosa serve punire il tramite?
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
Qualche volta ripenso a quella notte al pronto soccorso
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
sette anni fa.
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
Vorrei poter parlare di nuovo con quella donna.
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
Vorrei dirle quanto mi dispiace.
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
In quanto medico, le direi di averle dato
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
le migliori cure mediche che potevo,
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
ma che in quanto essere umano,
15:09
I let you down.
316
909577
2408
ti ho abbandonata.
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
Non avevi bisogno del mio giudizio e del mio disprezzo.
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
Avevi bisogno di empatia e compassione,
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
e sopra ogni cosa, avevi bisogno di un medico
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
disposto a considerare
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
che magari non avevi abbandonato il sistema.
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
Magari il sistema, di cui facevo parte,
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
stava abbandonando te.
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
Se stai guardando adesso,
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
spero che tu mi possa perdonare.
15:41
(Applause)
326
941112
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7