Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

2,623,269 views ・ 2013-06-25

TED


વિડિઓ ચલાવવા માટે કૃપા કરીને નીચેના અંગ્રેજી સબટાઈટલ પર ડબલ-ક્લિક કરો.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Rita Parekh Reviewer: Sakshat Kapoor
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
હું એ દિવસ ક્યારેય નહિ ભૂલું
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
પાછા ૨૦૦૬ ની વસંત .
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
હું સર્જીકલ રેસીડન્ટ હતો
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
જોન્સ હોપકિન્સ હોસ્પિટલ માં ,
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
અરજન્ટ કોલ લેતો હતો .
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
મને સવારે 2 વાગે ઈમરજન્સી રૂમ માંથી સંદેશો મળ્યો
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
આવો અને એક સ્ત્રી ને તપાસો જેને
00:28
on her foot.
8
28900
1794
પગમાં ડાયાબીટીસ ચાંદુ છે .
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
મને અત્યારે પણ એ ખરાબ બગડેલા માંસ જેવી વાસ યાદ છે
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
જેવો મેં તેને જોવા પડદો ઉચક્યો .
અને ત્યાં હાજર બધા તે બહુ બીમાર છે તે માટે સહમત હતા
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
અને તેને હોસ્પિટલ માં રાખવી જરૂરી હતું .
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
તે પૂછવાનું નોહતું .
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
પણ મને જે પ્રશ્ન પૂછવામાં આવ્યો તે અલગ હતો ,
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
જે હતો ,સુ તેણીનો પગ કાપવો પડશે ?
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
હવે ,ફરીથી તે રાત માટે વાત કરીએ ,
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
મને એ માનવું ખુબજ ગમશે કે મેં તેણીની સારવાર કરેલી
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
એ રાતે એટલાજ પ્યાર અને લાગણી થી
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
જેટલી 3 રાત પહેલા ઈમરજન્સી રૂમ માં આવેલી 27 વર્ષ ની
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
નવી પરણેલી ને જોઈ હતી
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
જેને પીઠના નીચેના ભાગ માં દુખાવો હતો
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
જે પન્ક્રિઆસ ના એડવાન્સ કેન્સર માં પરિણમ્યો હતો .
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
તેણીના કેસ માં , મને ખબર હતી હું કઈ નથી કરી શકવાનો
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
જે હકીકતમાં તેણીની જિંદગી બચાવી શકે .
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
કેન્સર ઘણું એડવાન્સ હતું .
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
પણ હું એ બધું કરવા બંધાયેલો હતો
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
કે હું મારાથી બનતું બધું કરીશ તેણીને
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
વધારે સ્વસ્થ રાખવા , હું તેણીને માટે ગરમ ધાબળો લાવ્યો ,
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
અને એક કપ ગરમ કોફી લાવ્યો .
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
તેમના માતા પિતા માટે થોડું હું લઇ આવ્યો ,
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
પણ વધારે મહત્વ નું હતું ,જોવાનું , હું મારું નિદાન તેને ના જણાવું .
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
કારણકે તેણે તો કઈ કર્યું ન્હોતું
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
જે તેણીને થયું છે તે માટે .
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
તો તે શા માટે હમણા ,ફક્ત થોડી રાત પછી ,
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
કારણ હું એજ ઈમરજન્સી રૂમ માં ઉભો હતો , અને વિચારતો હતો
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
કે મારા દર્દી ને ખરેખર પગ કપાવાની જરૂર છે ,
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
શા માટે હું તેણીને આવી કડવી પરિસ્થિતિમાં રાખું?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
તમે જુઓ ,તે સ્ત્રી તે રાત પહેલા અલગજ હતી ,
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
આ સ્ત્રી ને બીજા પ્રકારનો ડાયાબીટીસ હતો .
01:56
She was fat.
40
116479
1552
તેણી ઘણી સ્થૂળ હતી .
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
અને આપણે બધા જાણીએ છીએ તે વધુ પડતું ખાવાથી
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
અને પુરતી કસરત નહિ કરવાથી ,બરાબર ?
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
મારો મતલબ છે ,તે કેટલું અઘરું હોઈ શકે ?
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
જેવું મેં તેની તરફ પલંગ માં જોયું , મને મારી માટે વિચાર આવ્યો ,
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
જો તમે થોડો પણ ખ્યાલ રાખવા પ્રયત્ન કરો ,તો
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
એવા વખતે તમે આવી પરિસ્થિતિમાં નહિ મૂકાવ ,કે
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
તમે ક્યારેય ના મળ્યા હો તેવા ડોક્ટર સાથે
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
તમારા પગ ને કાપવા માટે .
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
કેમ હું જાતને મૂલવું છુ તેણીને સમજવા ?
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
મને એ કહેવું ગમશે કે મને ખબર નથી .
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
પણ મેં સાચેજ કર્યું .
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
તમે જુઓ ,મારા નાનપણ માં
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
મેં વિચાર્યું મેં તેણી માટે બધું નક્કી કરી લીધું .
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
તેણી ઘણું ખાતી હતી ,તે બદનસીબી છે ,
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
તેને ડાયાબીટીસ થયો .કેસ પતી ગયો .
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
હકીકતમાં ,મારા જીવન માં ત્યારે ,
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
હું કેન્સર પર પણ રીસર્ચ કરતો હતો ,
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
કેન્સર માટેની ઈમ્યુન બેઝ થેરાપી , જે અલગ છે ,
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
અને તે દુનિયા માં મને બધી રીતના પ્રશ્નો પૂછતા શીખવાડવામાં આવતું
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
તમારી દરેક ધારણા ને ચેલેન્જ કરો
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
અને બને તેટલા વધારે ઉચા વૈજ્ઞાનિક ધોરણ પર લઇ જાવ .
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
છતાં જયારે ડાયાબીટીસ જેવો રોગ આવ્યો
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
જે કેન્સર કરતાઆઠ ગણા વધારે અમેરિકનોને મારે છે
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
મેં ક્યારેય આ સત્ય સામે પ્રશ્ન નથી કર્યો .
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
ખરેખર તો હું આવી પથોલોગોજીક સિક્વન્સ માટે શરમાતો હતો
03:07
was settled science.
66
187057
2585
જે વિજ્ઞાન માં ગોઠવી છે
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
3 વર્ષ પછી , મને લાગ્યું હું કેટલો ખોટો હતો .
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
પણ આ વખતે ,હું દર્દી હતો .
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
રોજની 3 થી 4 કલાક કસરત કરવા છતા ,
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
અને ખાવાના ચાર્ટ ને વ્યવસ્થિત અનુસરતો હતો ,
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
છતાં મેં ઘણું વજન વધાર્યું અને આવું કઈક થયું
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
જેને મેટાબોલિક સિન્ડ્રોમ કહેવાય છે .
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
તમારા માંથી કોઈકે આના વિષે સાંભળ્યું હશે .
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
હું ઇન્સુલીન રેઝીસ્ટ થઇ ગયો હતો .
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
તમે ઇન્સુલીનને એક મહત્વ ના હોર્મોન્સ તરીકે જાણો છો
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
જે આપણે ખાધેલ ખોરાક નું શરીર માં સમતોલન કરે છે ,
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
જે કદાચ બળે છે અથવા ભેગું થાય છે .
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
આને લિંગો માં બળતણ અલગ પડે તેમ કહેવાય .
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
હવે જીવવા માટે જરૂરી ઇન્સુલીન બનાવવા માટે તે નિષ્ફળ છે .
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
અને ઇસુલીન રેઝીસ્ટન્ટ , કારણ તે નામ આપ્યું છે ,
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
જ્યાં ઇસુલીન ના કામ કરવાના પ્રયત્નો ની અસર
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
સામે તમારા સેલ ઘણા રેઝીસ્ટ થઇ જાય છે .
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
એક વખત તમે ઇન્સુલીન રેઝીસ્ટ થઇ જાવ છો ,
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
તમે ડાયાબીટીસ થવાના રસ્તે આવી જાવ છો ,
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
ત્યારે તમારા પેન્ક્રીયાસ માં સુ થાય છે કે
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
તે રેઝીસ્ટન્ટ સાથે નથી રહી શકતું અને નથી પુરતું ઇન્સુલીન બનાવી શકતું .
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
હવે તમારા લોહીમાં સાકર નું પ્રમાણ વધવા લાગે છે ,
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
અને આ સંપૂર્ણ પેથોલોજીકલ પ્રક્રિયા થઇ
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
એક જાત ના સ્પાયરલ જે કહ્યા માં નથી તે તમને હાર્ટ રોગ ,
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
કેન્સર ,અલ્ઝામેર રોગ ,
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
અને ગેન્ગ્રીન તરફ લઇ જશે , તે સ્ત્રી ની જેમ જેને થોડા વર્ષો પહેલા જોયેલી .
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
આ ડર સાથે , હું મારૂ ખાવાનું એકદમ બદલવા લાગી ગયો ,
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
વસ્તુ ઉમેરતો ગયો અને કાઢતો ગયો , મોટા ભાગ ની વસ્તુ તમે
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
જાણસો તો ચોક્કસ હેબત ખાઈ જસો .
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
મેં તે કર્યું અને 40 પાઉન્ડ ઘટાડ્યું , ત્યારે જયારે કસરત ઓછી હતી .
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
હું ,તમે જોઓ છો , મને લાગે છે હું વધારે વજન વાળો નથી .
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
વધારે મહત્વનું એ છે કે , મને ઇન્સુલીન રેઝીસ્ટન્ટ નથી .
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
પણ સહુથી વધારે મહત્વનું , મેં એ 3 સળગતા પ્રશ્નો સાથે
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
દુર કર્યા જે ક્યારેય દુર ન્હોતા જવાના .
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
મને એ કેવી રીતે થાય જો હું કદાચ
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
બધું બરાબર કરતો હોત ?
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
જો આ પોષણ માટેના ચાલ્યા આવતા સૂચનો મને નાપાસ કરે છે ,
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
તો તે બીજા ને પણ નિષ્ફળ કરે તે શક્ય છે ?
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
અને આ લાઈન કરેલા પ્રશ્નો પાછળ
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
એક ગાંડા ની જેમ લાગી ગયો
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
એ સમજવા ના પ્રયત્ન માં કે ખરેખર શું સબંધ છે
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
જાડાપણ અને ઇન્સુલીન રેઝીસ્ટન્ટ ની વચ્ચે .
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
હવે ,મોટા ભાગ ના વૈજ્ઞાનીકો માને છે કે જાડાપણું
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
એ ઇન્સુલીન રેઝીસ્ટન્ટ થવા માટે જવાબદાર છે
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
સામાન્યપણે ,તો પછી ,જો તમારે ઇન્સુલી રેઝીસ્ટન્ટ ની સારવાર કરાવી હોઈ ,
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
તમે તેઓનું વજન ઉતારાવસો ,બરાબર ?
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
તમે જાડાપણા ની સારવાર કરો છો .
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
પણ શું જો તે ફરીથી વધી જાય ?
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
તો શું જો જાડાપણું ઇન્સુલીન રેઝીસ્ટ થવામાં જવાબદાર ના હોઈ ?
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
સાચે તો ,તો શું એ ચિન્હો વધારે ઊંડા પ્રોબ્લેમ ના હોઈ ,
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
પગ ની અણી ખોટી પડી ગઈ હોઈ ?
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
મને ખબર છે આ ગાંડા જેવું લાગે પણ ખરેખર તો આપણે
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
જાડાપણા ના કાદવ માં છીએ ,પણ મને સાંભળો .
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
તો શું જાડાપણું એક નકલ પ્રક્રિયા છે
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
એક ઘણા મોટા પ્રોબ્લેમની જે સેલની
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
નીચેથી વધી રહ્યો છે ?
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
હું એવું નથી કહેતો કે જાડાપણું સરુઆત છે ,
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
પણ હું શું કહેવા માગું છુ તે કદાચ
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
બે મેટાબોલિક પ્રક્રિયા ઓછી થવાથી થઇ હોઈ .
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
તમે વિચારો જો ઇન્સુલીન રેઝીસ્ટન્ટ એ
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
આપણી બળતણ અલગ કરવાની ક્ષમતા ઓછી થવાથી હોઈ ,
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
મેં થોડી વાર પહેલા કહ્યું તેમ,
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
આપણે જે લઈએ છીએ તે બધી કેલરી
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
અને થોડી બરાબર બળે છે અને થોડી બરાબર જમા થાય છે .
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
જયારે આપણે ઇન્સુલીન રેઝીસ્ત થઈએ છીએ ,
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
ત્યારે હોમીઓસ્ટેટીસ બેલેન્સ આ જગ્યાએથી ખસી જાય છે .
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
તો હવે ,જયારે ઇન્સુલીન સેલ ને કહે છે ,
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
મને જોઈએ છે કે તું વધારે શક્તિ બાળ
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
તેથી સેલ ને સુરક્ષિત માનવામાં આવે છે , આ સેલ,પ્રત્યાઘાતરૂપે ,કહે છે ,
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
"ના ,આભાર .હું ખરેખર તો આ શક્તિ જમા કરીશ ."
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
અને કારણકે ખરેખરતો ફેટ સેલ માં મોટાભાગની
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
કોમ્પ્લેક્ષ સેલ્યુલર મશીનરી જે બીજા સેલમાં હોઈ તે નથી ,
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
તે કદાચ સોંથી સુરક્ષીત જગ્યા છે જમા કરવા માટે .
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
તો આપણામાંથી વધારે, લગભગ ૭૫ મિલિયન અમેરિકન ,
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
ઇન્સુલીન રેસીસ્ટન્ટ માટે બરાબર પ્રતિભાવ આપે છે
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
જે કદાચ ચરબીમાં જમા થાય છે ,નહીંકે ઊંધું ,
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
તેઓ ઇન્સુલીન રેસીસ્ટન્ટ થયા છે ચરબી ને લીધે .
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
આ ખરેખર સુક્ષ્મ તફાવત છે ,
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
પણ તેનું પરિણામ ઘણું મોટું હોઈ શકે .
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
નીચેની વાતોને ધ્યાનમાં રાખીએ :
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
તમે તમારા સોળ માટે વિચારો જે તમારી ચામડી પર છે
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
જયારે તમે કોફી ટેબલ પર પગ વાળીને બેઠા હો .
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
ચોક્કસ ,આ સોળ નરક જેવા લાગશે , અને તમને કદાચ ચોક્કસ
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
આ બેરંગ દેખાવ નહિ ગમે ,પણ આપણે જાણીએ છીએ
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
સોળ એ તકલીફ નથી .
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
પણ હકીકત માં ,તેનાથી ઊંધું છે . અહી માટે સારો પ્રતિભાવ છે ,
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
બધાજ ઈમ્યુન સેલ ઘારા ની જગ્યાએ ધસી જાય છે
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
સેલ્યુલર ડેબ્રીસ ને બચાવે છે અને ચેપ ને શરીર માં
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
બીજે વધુ ફેલાતો અટકાવે છે
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
હવે ધારોકે આપણે વિચારીએ કે સોળ પ્રોબ્લેમ છે ,
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
અને આપણે આટલું બધા મોટા મેડીકલ સાધનો બનાવ્યા છે
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
અને આ સોળ ફરતેકલ્ચર થી સારવાર કરીએ
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
મલમ લગાડો ,પેઈનકિલર લ્યો ,તમે નામ બોલો
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
તે લોકો આ બધું કરવા છતાં હકીકત ને અનદેખી કરે છે
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
અને હજી પણ પોતાના જાંઘ ને કોફી ટેબલ પર કોષે છે .
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
તે કેવું સારું હોત જો આપણે તે જેના થી થાય છે તેની સારવાર કરીએ -
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
લોકોને ધ્યાન આપવા કહીશ
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
તેઓ જયારે લીવીન્ગરુમમાં ચાલતા હોઈ ત્યારે -
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
તેની અસર કરતા ?
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
તેના મૂળ અને અસર શોધો અને
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
તે દુનિયા માં મોટો બદલાવ લાવશે
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
તમે ખોટી રીતે લ્યો , અને ફાર્માંસ્યુંટીકલ ઇન્ડસ્ટ્રી
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
તેઓના શેર હોલ્ડર માટે ઘણું સારું કરશે
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
પણ લોકો જે આ સોળ થી હેરાન થાય છે તેમની માટે કઈ નહિ
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
મૂળ અને અસર
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
તો હું શું કહેવા માગું છુ
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
કદાચ આપણને મૂળ અને ખોટી અસર
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
જાડાપણ ઉપર અને ઇન્સુલીન રેઝીસ્ટન્ટ ઉપર .
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
કદાચ આપણે આપણી જાત ને પૂછીએ ,
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
શું તે શક્ય છે કે ઇન્સુલીન રેઝીસ્ટ એ વજન વધવા થી થાય છે
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
અને આ જાડાપણ સાથે સબંધિત છે ,
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
મોટાભાગના લોકો માટે તો ખરું?
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
તો શું જો જાડાપણું એ ફક્ત મેટાબોલિક નું પરિણામ હોઈ ,
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
કઈક વધારે ડરાવણું થઇ સકે
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
એક મોટી ઉપાધી,
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
જેના માટે આપણે ચિંતા કરવી જોઈએ ?
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
ચાલો આપણે થોડા દર્શાવેલા ઉપાયો જોઈએ .
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
આપણે જાણીએ છીએ કે 30 મિલિયન અમેરિકાનો સ્થૂળ છે
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
યુએસેમાં જેઓ ઇન્સુલીન રેઝીસ્ટ નથી
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
અને જોઈએ તો તેઓને કોઈ મોટા રોગ નો ખતરો પણ
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
બીજા લોકો કરતા વધારે થાય તેવું દેખાતું નથી .
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
બીજી રીતે ,આપણે જાણીએ છીએ કે 6 મિલિયન સામાન્ય લોકો
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
યુનાઇતેડસ્ટેટ માં છે જેઓ ઇન્સુલીન રેઝીસ્ટન્ટ છે ,
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
અને તો પણ ,તેઓ ને પણ એટલુજ રિસ્ક દેખાય છે
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
મેટાબોલિક રોગ માટે જે મેં આગળ કહ્યું તેમ
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
તેઓના જાડાપણ કરતા .
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
હવે મને ખબર નથી કેમ , પણ તેનું એ કારણ હોઈ શકે
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
તેઓ ના કેસ માં ,તેઓના સેલ્સ હકીકત માં નક્કી નથી કરી સકતા
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
ખરેખર એ વધારાની એનર્જી સાથે શું કરવું જોઈએ .
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
તો જો તમે જાડા હો અને તમે ઇન્સુલીન રેઝીસ્ટન્ટ ના હો ,
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
અને તમને થઇ શકે છે અને થાય છે ,
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
આ મંતવ્ય છે કે ઓબેસિટી એ શું થઇ રહ્યું છે
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
ફક્ત એના બદલે છે
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
તો શું જો આપણે ખોટી લડાઈ લડતા હોઈએ ,
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
ઇન્સુલીન રેઝીસ્ટન્ટ સાથે લડવાને બદલે જાડાપણ સાથે લડીએ છીએ ?
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
એનાથી પણ ખરાબ ,જો જાડાપણા ને જવાબદાર ગણીએ
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
મતલબ કે સાક્ષી નેજ બ્લેમ કરીએ છીએ ?
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
તો શું જો આપણા અમુક મૂળભૂત વિચારો
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
જાડાપણ માટે ખોટા હોઈ ?
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
વ્યક્તિગતરીતે કહું તો , હું આવી ભ્રામક લક્ઝરી ના સહી શકું ,
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
ખાલી ચોક્કસ વાત ગમશે .
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
મારી પાસે મારા પોતાના તર્ક છે જે આનું હાર્ટ હોઈ શકે
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
પણ હું બીજાઓ માટે ઘણો ખુલો છુ .
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
હવે મારી હીપોથીસીસ , કારણકે બધા મને હમેશ પૂછે છે ,
09:56
is this.
210
596885
1617
તે આ છે .
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
જો તમે તમને પોતાને પૂછો , સેલ પોતાને બચવા શું પ્રયત્ન કરે છે
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
જયારે તે ઇન્સુલીન રેઝીસ્ટન્ટ થવા લાગે છે ,
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
તો જવાબ મોટા ભાગે એ હશે કે વધારે પડતો ખોરાક .
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
તે ઘણું ખરું વધારે ગ્લુકોઝ જેવું લાગે છે ;બ્લડ સુગર .
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
હવે આપણે જાણીએ છીએ કે રિફાયન્ડ દાણા અને સ્ટાર્ચ
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
થોડાજ સમય માં બ્લડસુગર નું લેવલ વધારશે .,
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
ને તે સ્વીકારવા માટે કારણ છે કે સુગર
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
સીધીજ ઇન્સુલીન રેઝીસ્ટન્ટ તરફ લઇ જશે .
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
તો જો આ ફીજીઓલોગીકલ પ્રક્રિયાનેકામે લગાડીએ ,
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
હું માનું છુ તે કદાચ આપણા વધારે પડતા
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
રીફાઇ,ન્ડ દાણા ,સુગર અને સ્ટાર્ચ ના હિસાબે હશે જે
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
ઓબેસિટી અને ડાયાબીટીસ જેવા રોગ તરફ લઇ જશે ,
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
પણ ઇન્સુલીન રેઝીસ્ટન્ટ થકી .
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
તમે જુઓ ,એ જરૂરી નથી કે એ વધરે ખાવાથી અને ઓછી કસરત કરવાથી છે .
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
મેં જયારે થોડા વર્ષો પહેલા 40 પાઉન્ડ વજન ગુમાવ્યું ,
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
મેં ફક્ત સરળતાથી આ બધી વસ્તુ છોડીને કર્યું .,
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
તે મારો દુરાગ્રહ સૂચવે છે
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
જે મારા પોતાના અનુભવ પર આધારિત છે .
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
પણ એનો મતલબ એ નથી કે મારો દુરાગ્રહ ખોટો છે ,
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
અને સહુથી મહત્વનું એ છે કે , આ બધું સાયન્ટીફીકલી ટેસ્ટ કરી શકો છો .
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
પણ પહેલા નંબરે એ શક્યતા સ્વીકારવાની છે
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
કે આપણી ઓબેસિટી માટેની, ડાયાબીટીસ અને ઇન્સુલીન રેઝીસ્ટન્ટ માટેની
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
હમણાની માન્યતા ખોટી હોઈ શકે
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
અને માટેજ તેની ચકાસણી થવી જોઈએ .
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
હું મારી કેરિયર આની માટે દાવ પર લગાવી રહ્યો છુ .
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
આજે ,હું મારો બધો સમય આ પ્રોબ્લેમ પર કામ કરવામાં આપી રહ્યો છુ ,
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
અને હું ત્યાં જઈશ જ્યાં સાયન્સ મને લઇ જશે .
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
મેં નક્કી કરી લીધું છે કે હું શું નહિ કરી શકુ અને શું હવે નહિ કરું ,
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
તે નહિ થાય તેના કારણ મને ખબર છે .
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
હું તે માટે પ્રમાણિક છુ કે આ મને નથી ખબર .
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
પાછળ ના વર્ષોમાં ,હું ઘણો નસીબદાર રહ્યો
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
આ પ્રોબ્લેમ પર કામ કરવા કારણકે મને ઘણીજ અદભુત ટીમ
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
સાથે કામ મળ્યું જે આ દેશ માં ડાયાબીટીસ અને ઓબેસિટી પર રીસર્ચ કરે છે
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
અને સહુથી સારી વાત એ છે કે ,
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
જેવી રીતે અબ્રાહમ લીન્કન ની આજુબાજુ દુશ્મનોની ટીમ રહેતી ,
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
અમે પણ આવુજ કર્યું .
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
અમે પણ સાયન્ટીફિક દુશ્મનો ની ટીમ લીધી ,
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
બેસ્ટ અને હોશિયાર જેઓની બધાની અલગ માન્યતાઓ હતી
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
કે આ રોગ નું મૂળ શું છે .
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
થોડા વિચારતા હતા કે ઘણી કેલરી વપરાય છે
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
બીજા વિચારતા હતા કે વધરે પડતો ચરબી વાળો ખોરાક છે
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
બીજા કહે છે વધુ પડતા રીફાઇન્ડ દાણા ,અને સ્ટાર્ચ છે .
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
પણ આ ટીમો અલગ અલગ વિષયો માંથી હતી
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
ઘણાજ જાણકાર અને ઘણાજ ટેલેન્ટેડ રીસર્ચર
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
બે વાત માં ચોક્કસ સહેમત હતા .
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
એક ,સતત અનદેખ્યું કરતા રહેવું એ પ્રોબ્લેમ
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
ઘણોજ મહત્વ નો છેકારણકે આપણને જવાબ ખબર છે .
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
અને બીજું ,જો આપણે મનથી ખોટુ લઈએ ,
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
જો અમે મનથી આ ચેલેન્જ લઈએ કઈક સારું કરવા માટે
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
સાયન્સે જે આપ્યું છે તે બધા બેસ્ટ એક્ષ્પેરિમેન્ટ સાથે ,
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
અમે આ પ્રશ્ન હલ કરી શકીશું .
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
મને ખબર છે કે તમને સહુને સાચો જવાબ જાણવાની તાલાવેલી છે,
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
કોઈ પણ પ્રકારની કાર્યવાહી અથવા પોલીસી, થોડા ખાવાના ચાર્ટ
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
આ ખાઓ, આ નહિ -
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
પણ જો આપણને આ બરાબર કરવું હોઈ તો,
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
આપણને ઘણું ઊંડાણ પૂર્વક સાયન્સ જાણવું જોઈએ
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
કઈ પણ પ્રિસ્ક્રીપ્શન લખતા પેહલા
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
ટુક્મા,આ સમ્બોધન માટે, અમારો રીસર્ચ પ્રોગ્રામ
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
ત્રણ મોટાથીમ પર ફોકસ છે, અથવા પ્રષ્નો.
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
એક,અલગ અલગ ખાવાનુ કેવી રીતે બનાવવુ જે આપણે લઇએ છીએ
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
આપણા મેટાબોલીસમ, હોર્મોન્સ અને એન્જામ ની માટે,
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
અને શુ મોલેક્યુલર મિચેનીઝમ ના થોડા તફાવત સાથે?
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
બીજુ, આ આગળ ને આધારીત છે ,
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
લોકો તેના ડાયેટ મા જરુરી સુધારા કરી શકસે
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
જે સુરક્ષીત અને પ્રેક્ટીકલ રસ્તો હોઇ અનુસરવા ?
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
અને છેલ્લે ,એક વાર ઓળખી લઇએ શુ સેઇફ
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
અને પ્રેક્ટીકલ ચેન્જ લોકો તેમના ડાએટ મા કરી શકે છે,
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
આપણે તેઓના વર્તનને તે દિશા મા કેવી રીતે ફેરવી શકીએ
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
જેથી તે ઘણી ખરી સામાન્ય લાગવા લાગે
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
નહીકે પરાણે સ્વીકારેલી લાગે ?
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
ફક્ત કારણકે તમને ખબર છે તમેં જે કરી રહ્યા છો તેનો મતલબ એ નથી
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
કે તમે કાયમજ આ કરશો .
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
ઘણી વખત આપણે લોકોની આસપાસ એવું બતાવવું જોઈએ
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
કે તેઓને માટે આ સરળ બને , અને માનો કે ના માનો ,
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
તેઓ સાયન્ટીફીકલી આનો અભ્યાસ કરી શકે .
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
મને નથી ખબર આ મુસાફરી કેવી રીતે પૂરી થશે ,
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
પણ મને બહુ ચોખ્ખું દેખાઈ રહ્યું છે ,એટલું તો છે ,
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
આપણે આપણા વધારે વજન ને નહિ કોષીએ અને ડાયાબીટીસ દર્દીને
13:43
like I did.
289
823062
2912
જેવું મેં કરેલું .
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
તેમના મોટા ભાગના ખરેખર સાચી વસ્તુ કરવા માંગતા હતા ,
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
પણ તેઓએ જાણવું જોઈએ આ શું છે .
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
અને તે કામ કરશે .
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
હું એ દિવસ નું સ્વપ્ન જોઉં છું અમારા દર્દી
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
તેઓનું વધારાનું વજન ઉતારી સકશે
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
અને તેઓ પોતાને ઇન્સુલીન રેઝીસ્ટન્ટ થી સાજા કરશે .
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
કારણકે દવા પ્રોફેશનલ છે ,
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
આપણે આપણી વધારાની માનસિક તાણ ઉતારવાની છે
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
અને પૂરતા રેઝીસ્ટન્સ ના નવા વિચારો થી આપણને પોતાને સાજા કરવાના છે
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
પાછા આપણી મૂળ સ્થિતિમાં આવી જવાનું છે :
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
ખુલા મનથી ,હિમ્મત થી ગઈ કાલ ના વિચારોને ફેકી દેવાના છે
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
જયારે દેખાઈ છે કે તે કામ નથી કરતા .
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
અને સાયન્ટીફીકલી સાચું સમજવું એ અંત નથી ,
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
પણ સતત અપનાવતા રહેવું .
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
સાચી રીતે આ રસ્તા પર રહેવું એ અમારા દર્દી માટે સારું છે
14:31
and better for science.
305
871932
3248
અને સાયન્સ માટે સારું છે .
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
જો ઓબેસિટી એ કઈ નથી ફક્ત મેટાબોલિક
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
બીમારીને લીધે છે ,
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
શું સારું કરી શકે જો આપણે તેઓને સજા કરીએ આ પ્રોક્ષી થી ?
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
ઘણીવાર હું પાછો તે રાત નો વિચાર કરું છુ
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
સાત વર્ષ પહેલા ઈ .આર .ની .
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
હું ઈચ્છું છુ કે હું તે સ્ત્રી સાથે ફરીથી વાત કરી શકું .
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
મને તેણીને કહેવું ગમશે કે હું કેવો દિલગીર છુ .
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
હું કહીસ ,એક ડોક્ટર ની રીતે ,મેં મારાથી
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
બનતું બધુજ સારી સારવાર કરવા કર્યું ,
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
પણ એક માનવીય રીતે ,
15:09
I let you down.
316
909577
2408
મેં તમને ડાઉન કર્યા .
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
તમને મારૂ નિદાન માનવાની જરૂર ન્હોતી અને મારો તિરસ્કાર
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
તમને મારી સહાનુભૂતિ અને કરુણા ની જરૂર હતી,
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
અને આ બધા થી ઉપર, તમને એક ડોક્ટર ની જરૂર હતી
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
જે સે મનથી સ્વીકારે
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
કે કદાચ તમે સિસ્ટમ ને નિરાશ નથી પાડી
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
કદાચ જે સિસ્ટમ નો હું એક ભાગ હતો
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
જે તમને નિરાશ કરતી હતી
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
જો તમે આ હમણાં જોતા હો,
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
તો હું આશા કરું છું કે મને માફ કરશો
15:41
(Applause)
326
941112
4000
(તાળીઓ)
આ વેબસાઇટ વિશે

આ સાઈટ તમને અંગ્રેજી શીખવા માટે ઉપયોગી એવા YouTube વિડીયોનો પરિચય કરાવશે. તમે વિશ્વભરના શ્રેષ્ઠ શિક્ષકો દ્વારા શીખવવામાં આવતા અંગ્રેજી પાઠ જોશો. ત્યાંથી વિડિયો ચલાવવા માટે દરેક વિડિયો પેજ પર પ્રદર્શિત અંગ્રેજી સબટાઈટલ પર ડબલ-ક્લિક કરો. સબટાઈટલ વિડિયો પ્લેબેક સાથે સુમેળમાં સ્ક્રોલ થાય છે. જો તમારી પાસે કોઈ ટિપ્પણીઓ અથવા વિનંતીઓ હોય, તો કૃપા કરીને આ સંપર્ક ફોર્મનો ઉપયોગ કરીને અમારો સંપર્ક કરો.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7