Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

2,623,269 views ・ 2013-06-25

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Dimitra Papageorgiou
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
Δε θα ξεχάσω ποτέ εκείνη τη μέρα,
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
ήταν άνοιξη του 2006.
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
Ήμουν μεταπτυχιακός χειρουργός
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
στο νοσοκομείο Τζονς Χόπκινς
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
και πήρα μία κλήση έκτακτης ανάγκης.
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
Με κάλεσαν από την εντατική περίπου στις δύο το πρωί
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
για να πάω να δω μία γυναίκα με διαβητικό έλκος
00:28
on her foot.
8
28900
1794
στο πόδι της.
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
Ακόμα θυμάμαι αυτή τη μυρωδιά του δέρματος που σαπίζει
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
καθώς έκανα στην άκρη την κουρτίνα για να τη δω.
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
Όλοι εκεί συμφωνούσαν πως αυτή η γυναίκα ήταν πολύ άρρωστη
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
και ότι χρειαζόταν να είναι στο νοσοκομείο.
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
Αλλά δεν ήταν αυτό το ερώτημα.
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
Το ερώτημα που μου τέθηκε ήταν διαφορετικό,
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
δηλαδή, χρειαζόταν επίσης και ακρωτηριασμό;
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
Τώρα, αναπολώντας εκείνη τη νύχτα,
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
θα ήθελα τόσο απεγνωσμένα να πιστεύω ότι φέρθηκα σε εκείνη τη γυναίκα,
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
εκείνη τη νύχτα, με την ίδια συμπάθεια και συμπόνοια
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
με την οποία φέρθηκα στην εικοσιεπτάχρονη νεόνυμφη
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
που είχε έρθει στην εντατική τρεις νύχτες νωρίτερα
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
με πόνους χαμηλά στην πλάτη
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
οι οποίοι αποδείχθηκε ότι οφείλονταν σε προχωρημένο καρκίνο του παγκρέατος.
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
Στην περίπτωσή της, ήξερα πως δεν υπήρχε τίποτα που θα μπορούσα να κάνω
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
το οποίο τελικά θα της έσωζε τη ζωή.
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
Ο καρκίνος ήταν πολύ προχωρημένος.
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
Αλλά είχα υποσχεθεί στον εαυτό μου οτι σίγουρα
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
θα έκανα το παν ώστε να νιώσει κατά την διαμονή της
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
πιό άνετα. Της έφερα μια ζεστή κουβέρτα
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
και μία κούπα καφέ.
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
Έφερα και για τους γονείς της.
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
Μα το πιό σημαντικό, βλέπετε, είναι ότι δεν της άσκησα καμία κριτική
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
επειδή προφανώς δεν είχε κάνει τίποτα
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
ώστε να το προκαλέσει αυτό στον εαυτό της.
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
Τότε λοιπόν γιατί, λίγες μέρες αργότερα,
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
όταν στεκόμουν στην ίδια εντατική αποφασισμένος
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
ότι η διαβητική ασθενής μου χρειαζόταν πράγματι ακρωτηριασμό,
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
της έδειξα τόσο έντονη περιφρόνηση;
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
Βλέπετε, αντίθετα με την καρκινοπαθή γυναίκα,
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
αυτή η γυναίκα είχε διαβήτη τύπου 2.
01:56
She was fat.
40
116479
1552
Ήταν χοντρή.
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
Και όλοι ξέρουμε οτι αυτό συμβαίνει όταν κανείς τρώει πολύ
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
και δεν αθλείται συχνά, έτσι δεν είναι;
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
Θέλω να πω, πόσο δύσκολο μπορεί να είναι;
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
Όπως την κοίταζα στο κρεβάτι της, σκεφτόμουν,
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
αν είχες προσπαθήσει να νοιαστείς έστω και λίγο,
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
δε θα ήσουν σε αυτή την κατάσταση τώρα
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
με ένα γιατρό που δεν γνωρίζεις,
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
έτοιμο να σου ακρωτηριάσει το πόδι.
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
Γιατί ένιωθα δικαιολογημένος να την κρίνω;
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
Θα ήθελα να πω πως δεν ξέρω.
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
Αλλά στην πραγματικότητα, ξέρω.
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
Βλέπετε, στη ματαιοδοξία της νιότης μου
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
νόμιζα πως την είχα ολοκληρωτικά ψυχολογήσει.
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
Έτρωγε πολύ. Ήταν άτυχη.
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
Έπαθε διαβήτη. Η υπόθεση έκλεισε.
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
Η ειρωνεία είναι, ότι εκείνη την περίοδο της ζωής μου,
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
έκανα επίσης έρευνα για τον καρκίνο,
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
θεραπείες για το μελάνωμα βασισμένες στο ανοσοποιητικό, για να είμαι ακριβής
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
και σε αυτό το χώρο έμαθα ν' αμφισβητώ τα πάντα
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
να ελέγχω όλες τις πιθανές περιπτώσεις
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
και να τις διατηρώ στα υψηλότερα δυνατά επιστημονικά πρότυπα.
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
Ωστόσο, όταν επρόκειτο για μια ασθένεια όπως ο διαβήτης
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
που σκοτώνει τους Αμερικάνους οχτώ φορές πιο συχνά από το μελάνωμα,
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
ούτε μία φορά δεν αμφισβήτησα την καθιερωμένη άποψη.
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
Στην πραγματικότητα, υπέθεσα οτι η παθολογική σειρά των γεγονότων
03:07
was settled science.
66
187057
2585
ήταν επιστημονικά αποδεδειγμένη.
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
Τρία χρόνια μετά, διαπίστωσα πόσο λανθασμένα σκεφτόμουν.
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
Αλλά αυτή τη φορά, εγώ ήμουν ο ασθενής.
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
Παρά το γεγονός ότι αθλούμουν τρεις ή τέσσερις ώρες κάθε μέρα,
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
και ακολουθούσα την διατροφική πυραμίδα κατά γράμμα.
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
Πήρα πολλά κιλά και ανέπτυξα κάτι
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
το οποίο ονομάζεται μεταβολικό σύνδρομο.
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
Κάποιοι από εσάς πρέπει να το έχετε ακουστά.
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
Είχα ινσουλινοαντίσταση.
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
Μπορείτε να σκεφτείτε την ινσουλίνη ως την υπερ-ορμόνη
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
που ελέγχει τι κάνει το σώμα μας με τις τροφές που τρώμε,
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
είτε τις καίμε ή τις αποθηκεύουμε.
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
Ο ιατρικός όρος είναι "διαχωρισμός των πηγών ενέργειας".
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
Η αδυναμία παραγωγής αρκετής ινσουλίνης είναι ασύμβατη με τη ζωή.
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
Η ινσουλινοαντίσταση, όπως φαίνεται από το όνομά της,
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
είναι όταν τα κύτταρά σου αντιστέκονται πάρα πολύ
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
στο φαινόμενο κατά το οποίο η ινσουλίνη προσπαθεί να κάνει τη δουλειά της.
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
Από τη στιγμή που παρουσιάζεις αντίσταση στην ινσουλίνη,
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
το επόμενο βήμα είναι να αποκτήσεις διαβήτη,
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
που είναι αυτό που συμβαίνει όταν το πάγκρεας
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
δεν μπορεί να συμβαδίσει με την αντίσταση και να παράγει αρκετή ινσουλίνη.
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
Έτσι λοιπόν, τα επίπεδα της γλυκόζης στο αίμα αρχίζουν να ανεβαίνουν,
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
και ένας χείμαρρος παθολογικών γεγονότων
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
βγαίνουν εκτός ελέγχου και μπορούν να οδηγήσουν σε καρδιακές παθήσεις,
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
καρκίνο, ακόμα και νόσο του Αλτζχάιμερ
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
και ακρωτηριασμούς, όπως σ' εκείνη τη γυναίκα λίγα χρόνια πριν.
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
Με αυτό το φόβο, άρχισα αμέσως να αλλάζω ριζικά τη διατροφή μου
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
προσθέτοντας και αφαιρώντας προϊόντα που οι περισσότεροι από εσάς θα βρίσκατε
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
σχεδόν σίγουρα σοκαριστικά.
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
Το έκανα αυτό κι έχασα 18 κιλά, περιέργως ενώ αθλούμουν λιγότερο.
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
Πιστεύω, όπως μπορείτε να δείτε, ότι δεν είμαι πια υπέρβαρος.
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
Πιο σημαντικό είναι ότι δεν έχω πια αντίσταση στην ινσουλίνη.
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
Αλλά το σημαντικότερο είναι ότι έμεινα
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
με αυτά τα τρία καυτά ερωτήματα που δεν έλεγαν να φύγουν.
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
Πώς συνέβη αυτό σε εμένα αφού εγώ υποθετικά
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
τα έκανα όλα σωστά;
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
Αν η συμβατική γνώση για τη διατροφή με απογοήτευσε,
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
ήταν πιθανό να απογοητεύσει και κάποιον άλλο;
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
Και με βάση αυτές τις ερωτήσεις,
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
έγινα σχεδόν μανιωδώς ψυχωτικός
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
στην προσπάθεια να καταλάβω την πραγματική σχέση
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
ανάμεση στην παχυσαρκία και την ινσουλινοαντίσταση.
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
Τώρα, οι περισσότεροι ερευνητές πιστεύουν πως η παχυσαρκία
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
είναι η αιτία της ινσουλινοαντίστασης.
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
Λογικά, τότε, αν θέλεις να θεραπεύσεις την ινσουλινοαντίσταση,
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
λες στους ανθρώπους να χάσουν βάρος, έτσι δεν είναι;
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
Θεραπεύεις την παχυσαρκία.
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
Αλλά τι γίνεται αν το έχουμε καταλάβει ανάποδα;
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
Τι γίνεται αν η παχυσαρκία δεν προκαλεί την ινσουλινοαντίσταση;
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
Ουσιαστικά, τι γίνεται αν είναι σύμπτωμα ενός βαθύτερου προβλήματος,
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
η κορυφή ενός παροιμιώδους παγόβουνου;
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
Ξέρω πως ακούγεται τρελό γιατί προφανώς διανύουμε μία περίοδο
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
που η παχυσαρκία είναι επιδημία, αλλά ακούστε με.
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
Τι γίνεται αν η παχυσαρκία είναι ένας μηχανισμός αντιμετώπισης
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
για ένα πολύ πιο απειλητικό πρόβλημα που συντρέχει
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
υπογείως;
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
Δεν λέω πως η παχυσαρκία είναι καλοήθης,
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
υποστηρίζω ότι μπορεί να είναι το μικρότερο κακό
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
ανάμεσα σε δύο μεταβολικά κακά.
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
Μπορείτε να σκεφτείτε την ινσουλινοαντίσταση ως την μειωμένη ικανότητά μας
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
να διαχωρίσουμε τις πηγές ενέργειας,
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
όπως προανέφερα,
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
να παίρνουμε τις θερμίδες που καταναλώνουμε,
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
να καίμε ορισμένες σωστά και να αποθηκεύουμε σωστά κάποιες άλλες.
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
Όταν έχουμε ινσουλινοαντίσταση
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
η ομοιόσταση σε αυτή την ισορροπία παρεκκλίνει από αυτή τη θέση.
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
Οπότε τώρα, όταν η ινσουλίνη λέει σε ένα κύτταρο,
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
"θέλω να καταναλώσεις περισσότερη ενέργεια"
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
απ' όση το κύτταρο θεωρεί ασφαλές, το κύτταρο σε απάντηση, λέει
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
"Όχι ευχαριστώ, θα προτιμούσα να αποθηκεύσω αυτή την ενέργεια."
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
Και επειδή τα λιποκύτταρα δεν έχουν τόσο
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
πολύπλοκο κυτταρικό μηχανισμό όπως τα άλλα κύτταρα,
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
μάλλον είναι το πιο ασφαλές μέρος να αποθηκευτεί.
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
Έτσι για πολλούς από εμάς, περίπου 75 εκατομμύρια Αμερικάνους,
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
η κατάλληλη απάντηση στην ινσουλινοαντισταση
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
μπορεί να είναι στην πραγματικότητα η αποθήκευση λίπους, όχι το αντίθετο,
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
να αναπτύσσεις ινσουλινοαντίσταση ως απάντηση στην αύξηση βάρους.
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
Αυτός είναι ένας πολύ λεπτός διαχωρισμός,
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
αλλά οι επιπτώσεις μπορεί να είναι σοβαρές.
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
Λάβετε υπόψη την παρακάτω αναλογία:
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
Σκεφτείτε την μελανιά στην κνήμη σας
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
όταν κατά λάθος χτυπάτε το πόδι σας στο τραπεζάκι του καφέ.
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
Εντάξει, η μελανιά πονάει του θανατά, και σίγουρα
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
δεν σας αρέσει το χρώμα, αλλά όλοι ξέρουμε
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
ότι η μελανιά δεν είναι καθ' αυτό το πρόβλημα.
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
Στην πραγματικότητα, είναι το αντίθετο. Είναι η υγιής αντίδραση στο τραύμα,
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
όλα αυτά τα κύτταρα του ανοσοποιητικού πηγαίνουν στο μέρος του τραύματος
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
για να σώσουν τα κυτταρικά υπολείματα και να προλάβουν την εξάπλωση
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
της μόλυνσης σε άλλο σημείο του σώματος.
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
Τώρα, φανταστείτε να σκεφτόμασταν πως οι μελανιές είναι το πρόβλημα,
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
και ν' αναπτύσσαμε ένα γιγαντιαίο ιατρικό κατεστημένο
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
και μία κουλτούρα σχετικά με την θεραπεία μελανιών:
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
καλυπτικές κρέμες, παυσίπονα, ό,τι σκεφτείτε,
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
και ν' αγνοούσαμε το γεγονός ότι ο κόσμος
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
συνεχίζει να χτυπάει την κνήμη του στα τραπεζάκια.
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
Πόσο καλύτερος θα ήταν ο κόσμος αν μπορούσαμε να θεραπεύσουμε την αιτία
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
αντί το αποτέλεσμα,
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
λέγοντας στον κόσμο να προσέχει
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
όταν περπατάει στο σαλόνι.
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
Το να βρεις την σωστή αιτία και αποτέλεσμα
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
έχει τεράστια διαφορά.
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
Αν κάνεις λάθος, οι φαρμακοβιομηχανίες
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
μπορεί να συνεχίζουν να ικανοποιούν τους μετόχους
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
αλλά δεν βελτιώνεται τίποτα για αυτούς με τις μελανιασμένες κνήμες.
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
Αιτία και αποτέλεσμα.
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
Άρα αυτό που προτείνω είναι
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
πως ίσως να έχουμε κάνει λάθος στην αιτία και το αποτέλεσμα
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
στην παχυσαρκία και την ινσουλινοαντίσταση.
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
Ίσως θα πρέπει να αναρωτηθούμε,
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
αν είναι δυνατόν η ινσουλινοαντίσταση να προκαλεί την αύξηση του βάρους
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
και τις αρρώστιες που σχετίζονται με την παχυσαρκία,
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
τουλάχιστον στους περισσότερους;
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
Κι αν η παχυσαρκία είναι μία απάντηση του μεταβολισμού
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
σε κάτι πολύ πιο απειλητικό,
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
μια υποκείμενη επιδημία,
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
που θα έπρεπε να μας ανησυχεί;
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
Ας δούμε μερικά ενδεικτικά γεγονότα.
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
Ξέρουμε ότι 30 εκατομμύρια παχύσαρκοι Αμερικάνοι
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
στις Ηνωμένες πολιτείες δεν έχουν ινσουλινοαντίσταση.
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
Και παρεπιπτόντως, δεν φαίνεται να έχουν
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
μεγαλύτερο κίνδυνο ν' ασθενήσουν απ' ό,τι οι αδύνατοι.
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
Αντίθετα, γνωρίζουμε ότι έξι εκατομμύρια αδύνατοι άνθρωποι
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
στις Ηνωμένες Πολιτείες έχουν ινσουλινοαντίσταση,
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
και παραπιπτόντως, φαίνεται να έχουν μεγαλύτερο ρίσκο
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
γι'αυτές τις μεταβολικές αρρώστιες που ανέφερα προηγουμένως
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
από τους αντίστοιχους παχύσαρκους.
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
Τώρα δεν ξέρω γιατί, αλλά ίσως να είναι επειδή,
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
στην περίπτωση τους, τα κύτταρα δεν έχουν ακόμη βρει
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
τι πρέπει να κάνουν με την πλεονάζουσα ενέργεια.
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
Έτσι μπορεί να είσαι παχύσαρκος και να μην έχεις ινσουλινοαντίσταση,
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
και μπορεί να είσαι αδύνατος και να την έχεις,
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
αυτό υποδηλώνει ότι η παχυσαρκία είναι ένας μεσολαβητής
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
για ό,τι συμβαίνει.
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
Και αν πολεμάμε τον λάθος πόλεμο,
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
αν πολεμάμε την παχυσαρκία αντί την ινσουλινοαντίσταση;
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
Ακόμη χειρότερα, αν κατηγορούμε τους παχύσαρκους
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
σημαίνει πως κατηγορούμε τα θύματα;
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
Αν μερικές από τις θεμελιώδεις ιδέες σχετικά με την παχυσαρκία
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
είναι απλά λανθασμένες;
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
Προσωπικά, δεν έχω πια την πολυτέλεια της αλαζονείας,
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
ούτε καν την πολυτέλεια της βεβαιότητας.
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
Έχω τις δικές μου ιδέες σχετικά με το τι θα μπορούσε να είναι στον πυρήνα του,
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
αλλά είμαι ανοιχτός και σε άλλες.
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
Τώρα, η υπόθεση μου, επειδή όλοι με ρωτούν,
09:56
is this.
210
596885
1617
είναι αυτή.
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
Αν ρωτήσετε τον εαυτό σας, από τι προσπαθεί να προστατευθεί ένα κύτταρο
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
όταν γίνεται ινσουλινοανθεκτικό,
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
η απάντηση μάλλον δεν είναι το πολύ φαγητό.
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
Είναι μάλλον η πολύ γλυκόζη: σάκχαρο στο αίμα.
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
Τώρα, ξέρουμε ότι τα επεξεργασμένα δημητριακά και άμυλα
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
ανεβάζουν το σάκχαρο βραχυπρόθεσμα,
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
και υπάρχει λόγος να πιστεύουμε ότι το σάκχαρο
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
μπορεί να οδηγήσει απευθείας στην ινσουλινοαντίσταση.
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
Έτσι αν βάλετε αυτές τις φυσιολογικες διαδικασίες να δουλέψουν,
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
θα υπέθετα ότι μπορεί να είναι η αυξημένη κατανάλωση
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
επεξεργασμένων δημητριακών, σακχάρων και άμυλων που δημιουργούν
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
αυτή την επιδημία της παχυσαρκίας και διαβήτη,
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
αλλά μέσω της ινσουλινοαντίστασης,
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
βλέπετε, και όχι απαραίτητα λόγω της πολυφαγίας και μη άσκησης.
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
Όταν έχασα τα 18 κιλα πριν από μερικά χρόνια,
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
το έκανα απλά μειώνοντας αυτά τα πράγματα,
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
το οποίο ομολογουμένως υποδηλώνει πως είμαι προκατελειμένος
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
βασισμένος στην προσωπική μου εμπειρία.
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
Αλλά αυτό δεν σημαίνει πως η προκατάληψη μου είναι λάθος,
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
και το πιο σημαντικό, όλα αυτά μπορούν να δοκιμαστούν επιστημονικά.
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
Αλλά το πρώτο βήμα είναι ν' αποδεχτούμε την πιθανότητα
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
ότι αυτά που πιστεύουμε τώρα για την παχυσαρκία,
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
τον διαβήτη και την ινσουλινοαντίσταση, μπορεί να είναι λάθος
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
και γι'αυτό θα πρέπει να δοκιμαστούν.
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
Βάζω την καριέρα μου στοίχημα γι' αυτό.
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
Σήμερα, αφιερώνω όλο μου τον χρόνο δουλεύοντας πάνω σε αυτό το πρόβλημα,
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
και θα πάω όπου με πάει η επιστήμη.
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
Αποφάσισα ότι αυτό που δεν μπορώ και δεν θα κάνω πια
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
είναι να προσποιούμαι πως έχω τις απαντήσεις ενώ δεν τις έχω.
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
Έχω ταπεινωθεί από όλα αυτά που δεν ξέρω.
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
Τον προηγούμενο χρόνο, ήμουν αρκετά τυχερός
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
ώστε να δουλεύω σε αυτό το πρόβλημα με την πιο φανταστική ομάδα
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
ερευνητών για τον διαβήτη και την παχυσαρκία στην χώρα,
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
και το καλύτερο είναι,
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
όπως και ο Αβραάμ Λίνκολν περιτριγυριζόταν από μία ομάδα ανταγωνιστών,
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
κάναμε το ίδιο πράγμα.
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
Στρατολογήσαμε μία ομάδα επιστημόνων ανταγωνιστών,
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
τους καλύτερους και εξυπνότερους που όλοι έχουν διαφορετικές υποθέσεις
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
για το τι βρίσκεται στην καρδιά αυτής της επιδημίας.
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
Μερικοί νομίζουν ότι είναι η υπερβολική κατανάλωση θερμίδων.
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
Άλλοι νομίζουν ότι είναι το πολύ διατροφικό λίπος.
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
Άλλοι νομίζουν ότι είναι τα πολλά επεξεργασμένα δημητριακά και άμυλα.
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
Αλλά αυτή η ομάδα των διεπιστημονικών,
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
ιδιαίτερα δύσπιστων και εξαιρετικά ταλαντούχων ερευνητών
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
συμφωνούν σε δύο πράγματα.
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
Πρώτα, αυτό το πρόβλημα είναι απλά πολύ σημαντικό
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
για να συνεχίσουμε να το αγνοούμε επειδή νομίζουμε πως γνωρίζουμε την απάντηση.
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
Και δεύτερον, αν είμαστε διατεθειμένοι να κάνουμε λάθος,
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
αν είμαστε διατεθειμένοι να αμφισβητήσουμε τη συμβατική σοφία
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
με τα καλύτερα πειράματα που μπορεί να μας προσφέρει η επιστήμη,
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
μπορούμε να λύσουμε αυτό το πρόβλημα.
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
Το ξέρω πως είναι δελεαστικό να θέλεις να δώσεις μία απάντηση τώρα,
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
κάποιο είδος δράσης ή πολιτικής, κάποια δίαιτα --
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
φάε αυτό, μην φας αυτό --
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
αλλά αν θέλουμε να το κάνουμε σωστά,
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
θα πρέπει να κάνουμε πολύ περισσότερη αυστηρή επιστήμη
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
πριν μπορέσουμε να γράψουμε αυτή την συνταγή.
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
Εν συντομία, για την αντιμετώπιση του προβλήματος αυτού, το ερευνητικό μας πρόγραμμα
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
επικεντρώνεται γύρω από τρία μετα-θέματα ή ερωτήματα.
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
Πρώτον, πώς τα διάφορα φαγητά που καταναλώνουμε
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
επιδρούν στον μεταβολισμό μας, τις ορμόνες και τα ένζυμα,
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
και μέσω ποιων διαφοροποιημένων μοριακών μηχανισμών;
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
Δεύτερον, βασισμένοι σε αυτές τις ιδέες,
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
μπορεί ο κόσμος να κάνει τις απαραίτητες αλλαγές στην δίαιτα του
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
με ένα τρόπο που να είναι ασφαλής και πρακτικός στην εφαρμογή;
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
Και τέλος, αφού αναγνωρίσουμε ποιες ασφαλείς
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
και πρακτικές αλλαγές μπορεί να κάνει ο κόσμος στην δίαιτα του,
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
πώς μπορούμε να μετακινήσουμε την συμπεριφορά τους προς αυτή την κατεύθυνση
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
έτσι ώστε να γίνει ο κανόνας
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
και όχι η εξαίρεση;
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
Επειδή το γνωρίζετε αυτό δεν σημαίνει
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
πως θα το κάνετε πάντα.
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
Μερικές φορές πρέπει να δώσουμε ερεθίσματα στους ανθρώπους
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
για να το κάνουμε ευκολότερο, και είτε το πιστεύετε είτε όχι,
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
αυτό μπορεί να μελετηθεί επιστημονικά.
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
Δεν ξέρω πού θα τελειώσει αυτό το ταξίδι,
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
αλλά αυτό μου είναι τελικά ξεκάθαρο:
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
Δεν μπορούμε να συνεχίζουμε να κατηγορούμε τους παχύσαρκους και διαβητικούς ασθενείς μας
13:43
like I did.
289
823062
2912
όπως έκανα εγώ.
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
Οι περισσότεροι από αυτούς θέλουν να κάνουν το σωστό,
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
αλλά θα πρέπει να ξέρουν τι είναι,
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
και πρέπει να δουλεύει.
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
Ονειρεύομαι την ημέρα όπου οι ασθενείς μας θα μπορούν
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
να διώξουν τα επιπλέον κιλά
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
και να θεραπευτούν απο την ινσουλινοαντίσταση
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
επειδή ως γιατροί
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
έχουμε πετάξει τα ψυχολογικά μας βάρη
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
και θεραπεύσαμε τους εαυτούς μας αρκετά από την αντίσταση στη νέα ιδέα
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
για να πάμε πίσω στα αρχικά μας ιδεώδη:
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
τα ανοιχτά μυαλά, το κουράγιο να πετάξουμε τις χτεσινές ιδέες
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
όταν δεν φαίνεται να λειτουργούν,
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
και να καταλαβαίνουμε ότι η επιστημονική αλήθεια δεν είναι τελεσίδικη,
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
αλλά εξελίσσεται συνεχώς.
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
Το να παραμείνουμε πιστοί σ' αυτό το μονοπάτι θα είναι καλύτερο για τους ασθενείς μας
14:31
and better for science.
305
871932
3248
και καλύτερο για την επιστήμη.
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
Εάν η παχυσαρκία δεν είναι κάτι παραπάνω από ένας μεσολαβητής
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
για μεταβολικές ασθένειες,
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
σε τι θα μας βοηθήσει να τιμωρήσουμε αυτούς που φέρουν τον μεσολαβητή;
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
Μερικές φορές σκέφτομαι εκείνη τη νύχτα στα επείγοντα
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
πριν από επτά χρόνια.
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
Μακάρι να μπορούσα να μιλήσω πάλι σε αυτή την γυναίκα.
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
Θα ήθελα να της πω συγνώμη.
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
Θα έλεγα, ως γιατρός, έδωσα
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
την καλύτερη κλινική φροντίδα που μπορούσα,
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
αλλά σαν άνθρωπος,
15:09
I let you down.
316
909577
2408
σας απογοήτευσα.
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
Δεν χρειαζόσασταν την κρίση μου και την περιφρόνηση μου.
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
Χρειαζόσασταν την συμπάθεια και την συμπόνια μου,
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
και πάνω απ'όλα, χρειαζόσασταν έναν γιατρό
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
που ήταν διατεθειμένος να λάβει υπόψη
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
ότι ίσως δεν απογοητεύσατε εσείς το σύστημα.
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
Ίσως το σύστημα, του οποίου ήμουν κομμάτι,
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
σας απογοήτευσε.
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
Εάν το βλέπετε αυτό τώρα,
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
ελπίζω να μπορέσετε να με συγχωρέσετε.
15:41
(Applause)
326
941112
4000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7