Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

2,679,900 views ・ 2013-06-25

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Översättare: Anders Björk Granskare: Jenny Lillie
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
Jag kommer aldrig att glömma den dagen
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
på våren 2006.
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
Jag var kirurg under specialistutbildning
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
på John Hopkins-sjukhuset och
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
tog emot akutfall.
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
Jag kallades till akuten vid tvåtiden på morgonen
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
för att titta till en kvinna med ett diabetessår
00:28
on her foot.
8
28900
1794
på sin fot.
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
Jag minns fortfarande lukten av ruttnande kött
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
då jag drog draperiet åt sidan för att se henne.
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
Alla var ense om att kvinnan var väldigt sjuk
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
och att hon behövde vara på sjukhus.
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
Det ifrågasattes inte.
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
Frågan som ställdes till mig var en annan och
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
den var om hon även behövde en amputation.
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
Nu när jag tittar tillbaka på den natten
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
önskar jag att jag skulle ha behandlat denna kvinna
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
med samma empati och medkänsla
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
som jag nyligen visat en nygift 27-åring
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
som kom till akuten tre nätter tidigare
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
med ont i ryggen
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
som visade sig vara långt gången cancer i bukspottkörteln.
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
I hennes fall fanns det ingenting jag kunde göra
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
för att rädda hennes liv.
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
Cancern var för långt framskriden.
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
Men jag kände mig förpliktigad att göra allt
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
i min makt för att hennes vistelse skulle vara
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
bekväm. Jag ordnade en varm filt
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
och en kopp kaffe åt henne.
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
Jag ordnade kaffe åt hennes föräldrar med.
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
Men än viktigare så dömde jag inte henne
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
eftersom hon förstås inte hade gjort
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
något för att drabbas av detta.
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
Varför var det så, när jag några nätter senare
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
stod på samma akutmottagning och konstaterade
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
att min diabetespatient faktiskt behövde en amputation,
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
varför visade jag henne ett så bittert förakt?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
Till skillnad från kvinnan natten innan
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
så hade denna kvinna typ 2 diabetes.
01:56
She was fat.
40
116479
1552
Hon var fet.
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
Alla vet att det blir man av att äta för mycket
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
och inte motionerar tillräckligt eller hur?
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
Jag menar, hur svårt kan det vara?
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
När jag såg ned på henne i sängen tänkte jag för mig själv
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
att om du bara hade brytt dig lite grann
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
så skulle du inte vara i denna situationen just nu,
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
med någon doktor du aldrig förut träffat
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
som snart kommer att amputera din fot.
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
Varför kände jag mig så berättigad att döma henne?
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
Jag skulle vilja säga att jag inte vet.
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
Men det gör jag faktisk.
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
Det var så att i ungdomens högmod
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
trodde jag att jag visste allt om henne.
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
Hon åt för mycket. Hon hade otur.
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
Hon fick diabetes. Fallet löst.
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
Vid den tiden i mitt liv höll jag
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
ironiskt nog på med cancerforskning,
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
immunbaserade behandlingar mot melanom för att vara specifik,
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
och i den världen var jag upplärd att ifrågasätta allting,
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
att ifrågasätta alla antaganden
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
och tillämpa den högsta vetenskapliga standarden.
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
Men när det kom till en sjukdom som diabetes,
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
som dödar åtta gånger så många amerikaner som melanom gör,
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
så ifrågasatte jag aldrig vetenskap och beprövad erfarenhet.
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
Jag accepterade bara den naturliga händelseföljden
03:07
was settled science.
66
187057
2585
som vetenskapen hade pekat ut.
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
Tre år senare insåg jag hur fel jag hade.
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
Men den här gången så var jag själv patienten.
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
Trots att jag tränade tre eller fyra timmar varenda dag
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
och strängt följde matpyramiden,
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
så gick jag upp mycket i vikt och utvecklade
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
något som kallas det metabola syndromet.
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
Några av er har kanske hört talas om det.
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
Jag hade blivit insulinresistent.
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
Ni kan tänka er insulin som huvudhormonet
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
som styr vad vår kropp gör med maten vi äter,
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
huruvida vi bränner den eller lagrar den.
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
På vårt fackpråk kallar vi det bränslepartitionering.
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
Att inte kunna producera tillräckligt med insulin är livshotande.
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
Insulinresistens är, vad ordet i sig självt indikerar,
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
när cellerna blir allt mer resistenta
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
mot effekten av insulinet som försöker göra sitt jobb.
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
När du blivit insulinresistent
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
är du på väg att få diabetes,
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
vilket är vad som sker när bukspottkörteln
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
inte kan hänga med i resistensen och producera tillräckligt med insulin.
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
Nu börjar dina blodsockernivåer att öka
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
och en hel ström av patologiska händelser
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
spinner ur kontroll och detta kan leda till hjärtsjukdom,
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
cancer, till och med Alzheimers sjukdom
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
och amputationer, precis som med kvinnan för några år sedan.
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
Med den rädslan började jag ändra min diet radikalt,
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
lägga till och ta bort saker som de flesta av er skulle anse
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
nästan chockerande.
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
Jag tappade 20 kilo, märkligt nog då jag motionerade mindre.
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
Jag tror ni kan se att jag inte är överviktig längre.
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
Men ännu viktigare är, att jag inte längre är insulinresistent.
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
Men viktigast av allt så lämnades jag
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
med dessa tre brännande frågor som inte ville försvinna:
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
Hur kunde detta hända mig när jag uppenbarligen
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
gjorde allting rätt?
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
Om vetenskap och beprövad erfarenhet kring näringslära hade svikit mig,
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
var det möjligt att den skulle svika andra med?
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
För att försöka förstå dessa frågor
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
så blev jag nästan maniskt besatt
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
av att förstå de verkliga sambanden
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
mellan övervikt och insulinresistens.
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
De flesta forskare tror att övervikt
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
är orsaken till insulinresistens.
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
Den logiska behandlingen för insulinresistens skulle då vara
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
att få människor att tappa vikt, eller hur?
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
Du behandlar fetman.
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
Men tänk om vi fått det om bakfoten?
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
Tänk om fetma inte alls är orsaken till insulinresistens?
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
Tänk om det är ett symptom på ett mycket djupare problem,
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
toppen på ett gigantisk isberg?
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
Jag vet att det låter galet eftersom vi befinner oss mitt i
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
en fetmaepidemi, men hör på vad jag har att säga.
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
Tänk om fetma är en anpassningsmekanism
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
för ett mer illavarslande problem som pågår
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
inuti cellerna?
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
Jag föreslår inte att fetma är något godartat
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
men vad jag föreslår är att det kan vara det minsta
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
av två metaboliska bekymmer.
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
Ni kan föreställa er att insulinresistens är en reducerad kapacitet
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
hos oss själva att fördela bränsle,
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
som jag nämnde för en stund sedan;
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
att ta hand om kalorierna vi intar
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
och förbränna en del av dem och lagra andra på ett lämpligt sätt.
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
När vi blir insulinresistenta
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
så avviker den homeostatiska balansen från detta tillstånd.
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
Så när insulinet säger till en cell,
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
jag vill att du ska förbränna mer energi
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
än cellen tror är säkert, så säger cellen i sin tur
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
"Nej tack jag lagrar hellre denna energi".
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
Eftersom fettceller saknar större delen av
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
det komplexa cellulära maskineriet som man hittar i andra celler,
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
så är det förmodligen det säkraste stället att lagra den.
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
För många av oss, omkring 75 miljoner amerikaner,
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
så kan den lämpliga reaktionen till insulinresistens
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
faktiskt vara att lagra den som fett, och inte det omvända,
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
alltså att få insulinresistens från att vara fet.
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
Det är en hårfin skillnad,
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
men innebörden av detta kan vara omvälvande.
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
Fundera på följande jämförelse:
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
Tänk dig blåmärket du får på huden
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
när du av misstag slår benet mot vardagsrumsbordet.
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
Säkerligen gör blåmärket ont som tusan och du kommer minsann
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
inte gilla det missfärgade märket, men vi vet alla
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
att blåmärket i sig inte är problemet.
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
Faktum är att det är det omvända. Det är en sund respons till traumat
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
då alla immunceller rusar till där skadan finns
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
för att bärga cellulärt skräp och förhindra spridningen
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
av infektion till andra delar av kroppen.
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
Föreställ er nu om vi tänkte att blåmärken var problemet
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
och vi hade utvecklat ett gigantiskt medicinsk skrå
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
och en kultur kring att behandla blåmärken:
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
Täckande krämer, smärtstillande piller och allt möjligt annat
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
medan vi ignorerade faktumet att människorna
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
fortfarande slog sina ben mot vardagsrumsborden.
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
Hur mycket bättre skulle det vara om vi behandlade orsaken --
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
att tala om för folk att tänka på
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
hur de skulle gå igenom vardagsrummet --
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
i motsats till verkan?
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
Att få ordning på vad som är orsak och verkan
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
gör all skillnad i världen.
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
Får man det fel så kan läkemedelsindustrin
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
fortfarande göra sina aktieägare nöjda
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
men inget förbättras för människorna med blåslagna ben.
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
Orsak och verkan.
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
Så vad jag föreslår är
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
att vi möjligen kan ha fel om orsak och verkan
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
när det gäller fetma och insulinresistens.
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
Kanske borde vi fråga oss själva
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
om det är möjligt att insulinresistens orsakar viktuppgång
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
och sjukdomar som förknippas med fetma,
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
åtminstone hos de flesta människor?
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
Tänk om fetma enbart är en reaktion av metabolismen
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
på något mycket mer hotfullt,
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
en underliggande epidemi
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
den som vi egentligen borde oroa oss för?
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
Så låt oss titta på lite tankeväckande fakta.
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
Vi vet att 30 miljoner överviktiga amerikaner
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
inte är insulinresistenta.
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
Förresten så verkar det som de inte löper
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
någon större risk för sjukdomar än smala människor.
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
Omvänt vet vi att det finns sex miljoner smala människor
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
i USA som är insulinresistenta,
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
och förresten verkar det som de löper större risk
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
att få de metabola sjukdomarna jag nämnde för en stund sedan
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
än deras överviktiga motsvarigheter.
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
Jag vet inte varför men det skulle kunna vara så,
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
att i deras fall har cellerna inte klurat ut
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
den rätta saken att göra med överskottsenergin.
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
Så om du kan vara fet och inte ha insulinresistens
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
och du kan vara smal och ha det,
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
så antyder detta att fetma kanske är en slags proxy
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
för vad som egentligen pågår.
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
Så tänk om vi utkämpar fel krig;
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
bekämpar vi fetma istället för insulinresistens?
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
Och än värre, tänk om skuldbeläggande av överviktiga
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
innebär att vi skuldbelägger offren?
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
Tänk om några av våra fundamentala idéer kring fetma
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
är helt felaktiga?
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
Personligen har jag inte råd med lyxen att vara arrogant längre,
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
inte heller lyxen av att vara bergsäker.
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
Jag har mina egna idéer om vad som kan vara kärnan i detta
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
men jag är mycket öppen för andras idéer.
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
Eftersom alla alltid frågar mig om min hypotes
09:56
is this.
210
596885
1617
så ska ni få den.
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
Om ni frågar er själva vad cellen försöker skydda sig mot
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
när den blir insulinresistent,
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
så är nog inte svaret för mycket mat.
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
Svaret är mer troligt för mycket glukos, alltså blodsocker.
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
Vi vet att raffinerade spannmålsprodukter och raffinerad stärkelse
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
förhöjer blodsockret på kort sikt,
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
och det är även rimligt att anta att socker
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
direkt kan leda till insulinresistens.
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
Så när man sätter dessa fysiologiska processer i arbete
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
skulle jag vilja spekulera i att det är vårt ökade intag
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
av spannmål, socker och stärkelse som raffinerats som driver
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
denna epidemi av fetma och diabetes,
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
men genom insulinresistens,
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
och inte enbart genom att äta för mycket och motionera för lite.
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
När jag förlorade 20 kilo för några år sedan
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
gjorde jag det genom att minska på dessa saker,
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
vilket skvallrar om att jag har en partisk inställning
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
baserad på min personliga erfarenhet.
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
Men detta betyder inte att min partiskhet är fel
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
och ännu viktigare är, att allt detta kan testas vetenskapligt.
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
Men det första steget är att acceptera möjligheten
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
att vår nuvarande övertygelse om fetma,
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
diabetes och insulinresistens skulle kunna vara fel
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
och därför måste testas.
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
Jag sätter min karriär på spel för detta.
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
Idag ägnar jag all min tid åt att arbeta på detta problem
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
och jag kommer gå åt det håll vetenskapen tar mig.
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
Jag har bestämt mig för att det jag inte längre gör,
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
är att påstå att jag har svaren när jag inte har dem.
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
Jag har blivit ödmjukare av allt som jag inte vet.
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
Under det senaste året har jag lyckligtvis haft möjligheten
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
att kunna arbeta med denna fråga tillsammans med
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
landets bästa lag av diabetes- och fetmaforskare,
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
och det bästa med detta är,
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
att precis som Abraham Lincoln omgav sig med ett lag av rivaler,
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
så gjorde även vi samma sak.
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
Vi rekryterade ett lag med vetenskapliga motpoler,
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
de bästa och mest briljanta som alla har olika hypoteser
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
om vad som är grundorsaken till denna epidemi.
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
Några tror det är för stort intag av kalorier.
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
Andra tror det är för stort intag av fett.
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
Andra tror det är för många raffinerade livsmedelsprodukter.
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
Men detta multidisciplinära lag
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
med i högsta grad skeptiska och mycket talangfulla forskare
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
är överens om två saker.
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
Den första är att detta problem är alltför viktigt
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
för att fortsättningsvis ignoreras eftersom vi tror oss veta svaren.
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
Den andra är, att om vi vågar ha fel
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
och vi är villiga att utmana den vedertagna kunskapen
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
genom de bästa experimenten som vetenskapen kan erbjuda,
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
så kan vi lösa detta problem.
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
Jag vet att det är frestande med ett omedelbart svar,
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
någon form av handlingsplan eller policy, några kost föreskrifter --
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
ät det här, inte det där --
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
men om vi vill få det korrekt
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
så måste vi göra mer rigorös forskning
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
innan vi kan skriva det receptet.
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
Kortfattat för att hantera detta, så är vårt forskningsprogram
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
fokuserat på tre meta-teman eller frågeställningar.
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
Den första är, hur påverkar maten vi äter
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
vår metabolism, våra hormoner och enzymer,
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
och genom vilka möjliga molekylärmekanismer?
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
Den andra är, baserad på dessa insikter,
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
kan folk göra de nödvändiga ändringarna i sin kosthållning
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
på ett säkert och praktiskt sätt?
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
Och slutligen, när vi identifierat de säkra
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
och praktiska ändringarna som kan göras i dieten,
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
hur kan vi få dem att ändra sitt beteende i denna riktning
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
så det blir det normala
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
snarare än undantagen?
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
Bara för att man vet vad man ska göra betyder inte
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
att man alltid gör det.
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
Ibland måste vi ge pekpinnar till folk
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
för att underlätta och tro det om ni vill,
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
men detta kan undersökas vetenskapligt.
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
Jag vet inte hur denna resa kommer att sluta
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
men åtminstone så här mycket är klart för mig nu:
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
Vi kan inte fortsätta att skuldbelägga våra övervikts- och diabetespatienter
13:43
like I did.
289
823062
2912
såsom jag gjorde.
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
De allra flesta av dem vill göra det rätta
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
men de måste få veta vad det är
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
och det måste fungera.
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
Jag drömmer om den dag då våra patienter
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
kan göra sig av med sina överviktskilon
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
och bota sig själva från insulinresistens,
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
då vi inom medicinen
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
har gjort oss av med vårt överflödiga mentala bagage
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
och botat oss själva från motståndet mot nytänkande
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
för att kunna gå tillbaka till de ursprungliga idealen:
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
Öppna sinnen, modet att slänga bort gårdagens idéer
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
när de inte verkar fungera och
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
förståelsen för att vetenskaplig sanning inte är slutgiltig
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
utan den är i konstant utveckling.
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
Att följa denna väg sanningsenligt kommer att vara bättre för våra patienter
14:31
and better for science.
305
871932
3248
och bättre för vetenskapen.
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
Om fetma inte är något annat än en proxy
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
för metabolisk sjukdom,
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
vad gör det för nytta att straffa dem som har denna proxy?
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
Ibland tänker jag tillbaka till natten på akuten
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
för sju år sen.
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
Jag önskar att jag kunde prata med denna kvinna igen.
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
Jag skulle vilja säga till henne hur ledsen jag är.
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
Jag skulle säga till henne; som doktor gav
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
jag dig den bästa vården jag kunde,
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
men som människa
15:09
I let you down.
316
909577
2408
svek jag dig.
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
Du behövde inte mitt fördömande eller min föraktfullhet.
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
Du behövde min empati och medkänsla
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
men framförallt behövde du en läkare
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
som var öppen att överväga
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
att du kanske inte svek systemet.
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
Men att kanske systemet, som jag var en del av,
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
svek dig.
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
Så om du tittar på detta nu,
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
så hoppas jag att du förlåter mig.
15:41
(Applause)
326
941112
4000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7