Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

2,679,900 views ・ 2013-06-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Cláudia Anjos Lopes Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
Eu nunca esquecerei aquele dia
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
na Primavera de 2006.
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
Eu era médico residente de cirurgia
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
no Hospital John Hopkins,
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
a receber chamadas de emergência.
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
Recebi uma mensagem do S.U., pelas 2 da manhã
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
para ir ver uma mulher com uma úlcera diabética no pé.
00:28
on her foot.
8
28900
1794
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
Ainda me lembro daquele cheiro de carne podre
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
ao puxar a cortina para a ver.
Todos concordavam que aquela mulher estava muito doente
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
e precisava de ficar no hospital.
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
Isso não estava a ser posto em causa.
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
A questão que me colocavam era outra,
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
era se ela também precisava duma amputação.
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
Agora, olhando para trás, para aquela noite,
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
adoraria desesperadamente acreditar que tratei aquela mulher,
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
naquela noite, com a mesma empatia e compaixão
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
que eu tinha mostrado à recém-casada de 27 anos
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
que viera ao S.U. três noites antes
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
com dores nas costas
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
e que afinal tinha um cancro pancreático avançado.
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
No caso dela, eu sabia que não havia nada a fazer
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
que fosse salvar a vida dela.
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
O cancro estava muito avançado.
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
Mas eu estava empenhado em assegurar
que faria todos os possíveis para fazê-la ficar mais confortável.
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
Levei-lhe um cobertor quente
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
e uma chávena de café.
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
Levei café aos pais dela.
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
Mas o mais importante é que não emiti nenhum juízo sobre ela,
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
porque, obviamente, ela não tinha feito nada
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
para chegar àquela situação.
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
Então porque foi que, poucas noites depois,
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
enquanto eu estava no mesmo S.U. e decidi
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
que a minha paciente diabética precisava duma amputação,
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
porque é que a tratei com um desprezo tão áspero?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
Estão a ver, ao contrário da mulher da noite anterior,
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
esta mulher tinha diabetes tipo 2.
01:56
She was fat.
40
116479
1552
Era gorda.
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
Todos sabemos que é de comer muito
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
e de não fazer bastante exercício, não é?
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
Quero dizer, quão difícil pode ser?
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
Quando olhei para ela, na cama, pensei comigo mesmo
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
"Se tivesse tentado cuidar de si pelo menos um pouco,
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
"não estaria agora nesta situação
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
"com um médico que nunca conheceu
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
"prestes a amputar-lhe um pé".
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
Porque é que me senti no direito de julgá-la?
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
Gostaria de dizer que não sei.
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
Mas na verdade sei.
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
Estão a ver, com a arrogância da minha juventude,
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
achava que sabia tudo sobre ela.
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
Ela comia demais. Sentia-se infeliz.
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
Contraiu diabetes. Caso encerrado.
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
Ironicamente, nessa altura
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
eu também estava a fazer investigação sobre o cancro,
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
ou seja, terapias para o melanoma baseadas na imunidade.
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
Nesse mundo ensinaram-me a questionar tudo,
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
a desafiar todos os pressupostos
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
e a mantê-los nos mais elevados padrões científicos possíveis.
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
No entanto, no que dizia respeito a uma doença como a diabetes
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
que mata americanos oito vezes mais do que o melanoma,
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
nunca tinha questionado a sabedoria convencional.
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
De facto, apenas assumi que a sequência patológica de acontecimentos
03:07
was settled science.
66
187057
2585
era uma ciência comprovada.
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
Três anos depois, descobri como estava errado.
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
Mas desta vez, o paciente era eu.
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
Apesar de fazer exercício três ou quatro horas todos os dias
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
e de seguir a pirâmide alimentar ao pé da letra,
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
eu tinha ganho muito peso e desenvolvido uma coisa
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
chamada síndrome metabólica.
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
Talvez já tenham ouvido falar disto.
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
Tinha-me tornado resistente à insulina.
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
Vocês podem pensar na insulina como uma importante hormona
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
que controla o que o nosso corpo faz com os alimentos que ingerimos,
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
seja queimá-los ou armazená-los.
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
Isso, na gíria, chama-se "particionamento de combustível",
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
A falha na produção de insulina suficiente é incompatível com a vida.
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
A resistência à insulina, como o próprio nome sugere,
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
é quando as células ficam cada vez mais resistentes
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
ao efeito da insulina a tentar fazer o seu trabalho.
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
Quando somos resistentes à insulina,
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
podemos vir a contrair diabetes.
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
Isto acontece quando o nosso pâncreas
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
não pode acompanhar essa resistência e produzir insulina suficiente.
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
Os nossos níveis de açúcar no sangue começam a subir,
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
e há uma inteira cascata de acontecimentos patológicos,
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
como espirais fora de controlo que podem levar a doenças cardíacas,
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
ao cancro, e até mesmo à doença de Alzheimer e a amputações,
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
como aquela mulher alguns anos antes.
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
Com esse susto, tratei de mudar a minha dieta radicalmente,
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
adicionando e subtraindo coisas que a maioria de vocês acharia
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
quase certamente chocantes.
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
Fiz isso e perdi 18,2 kg, estranhamente fazendo menos exercício.
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
Como vocês podem ver, acho que já não estou com peso a mais.
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
Mais importante, não tenho resistência à insulina.
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
Mas o mais importante,
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
é que fiquei com estas três perguntas cruciais que não me largam:
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
Como é que isto me aconteceu se eu, supostamente,
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
estava a fazer tudo certo?
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
Se o saber convencional sobre nutrição me tinha falhado,
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
seria possível que estivesse a falhar a outras pessoas?
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
E, subjacente a estas perguntas,
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
tornei-me assustadoramente obcecado
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
na tentativa de compreender a relação real
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
entre a obesidade e a resistência à insulina.
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
A maioria dos investigadores pensa que a obesidade
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
é a causa da resistência à insulina.
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
Logicamente, se quisermos tratar a resistência à insulina,
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
levamos as pessoas a perder peso, não é?
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
Tratamos a obesidade.
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
Mas, e se a pusermos de lado?
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
E se a obesidade não for de todo a causa da resistência à insulina?
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
E se for um sintoma de um problema muito mais profundo?
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
A ponta de um icebergue proverbial?
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
Eu sei que parece loucura, porque, obviamente,
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
estamos no meio de uma epidemia de obesidade, mas oiçam.
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
E se a obesidade for um mecanismo
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
para enfrentar um problema muito mais sinistro
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
que ocorre por debaixo da célula?
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
Não estou a sugerir que a obesidade é benigna.
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
O que estou a sugerir é que pode ser
o menor de dois males metabólicos.
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
Podemos pensar na resistência à insulina como a capacidade reduzida
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
de nós distribuirmos o combustível,
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
— como eu referi há momentos —
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
agarrando nas calorias que ingerimos,
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
queimando algumas apropriadamente e armazenando outras apropriadamente.
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
Quando ficamos insulino-resistentes,
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
a homeostase desse equilíbrio desvia-se desse estado.
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
Então, quando a insulina diz a uma célula,
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
eu quero que queimes mais energia
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
do que a célula considera seguro, a célula diz:
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
"Não, obrigado, eu prefiro armazenar essa energia."
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
Como as células de gordura não possuem
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
a complexa maquinaria celular encontrada noutras células,
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
são provavelmente o lugar mais seguro para armazenar a energia.
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
Portanto, para muitos de nós, para cerca de 75 milhões de americanos,
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
a resposta apropriada à resistência à insulina
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
pode ser armazenar energia como gordura, não o contrário,
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
ter resistência à insulina, em consequência de engordar.
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
Esta é uma distinção muito subtil,
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
mas as implicações podem ser profundas.
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
Considerem a seguinte analogia:
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
Pensem no hematoma com que ficam na canela
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
quando inadvertidamente batem com a perna na mesa do café.
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
Claro, um hematoma dói muito e, quase certamente,
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
vocês não gostam da cor com que fica,
mas todos sabemos que o hematoma, por si só, não é o problema.
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
Na verdade, é o oposto. É uma resposta saudável ao trauma.
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
Todas as células imunitárias acorrem ao local da lesão
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
para salvar os restos celulares e impedir a propagação da infecção
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
para outros lugares no corpo.
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
Agora, imaginem que pensávamos que o problema eram os hematomas,
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
e construímos um edifício médico gigante
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
e uma cultura em torno do tratamento de hematomas:
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
cremes para os mascarar, analgésicos, o que quiserem,
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
e ao mesmo tempo ignorávamos o facto de as pessoas
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
continuarem a bater com as canelas nas mesas de café.
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
Não seria melhor se nós tratássemos a causa
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
— dizendo às pessoas para terem cuidado
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
quando andam pela sala —
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
em vez do efeito?
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
Saber a causa e o efeito certos
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
faz toda a diferença no mundo.
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
De contrário, a indústria farmacêutica
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
pode continuar a trabalhar muito bem para os seus accionistas
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
mas nada melhora para as pessoas com hematomas nas canelas.
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
Causa e efeito.
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
O que estou a sugerir
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
é que talvez tenhamos a causa e o efeito errados
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
quanto à obesidade e à resistência à insulina.
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
Talvez devêssemos questionar-nos:
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
"Será possível que a resistência à insulina cause aumento de peso
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
"e as doenças associadas à obesidade,
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
"pelo menos na maioria das pessoas?"
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
"E se a obesidade for apenas uma resposta metabólica
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
"a algo muito mais ameaçador,
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
"uma epidemia subjacente,
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
"aquela com que devíamos estar preocupados?"
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
Vejamos alguns factos sugestivos.
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
Sabemos que 30 milhões de norte-americanos obesos
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
nos Estados Unidos não têm resistência à insulina.
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
A propósito, não parecem correr mais riscos
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
da doença do que as pessoas magras.
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
Por outro lado, sabemos que nos Estados Unidos da América
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
há 6 milhões de pessoas magras insulino-resistentes.
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
E, a propósito, parecem correr maiores riscos
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
para essas doenças metabólicas que referi há pouco
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
do que os correspondentes obesos.
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
Eu não sei porquê, mas talvez seja porque,
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
no caso deles, as células não descobriram
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
a coisa certa a fazer com esse excesso de energia.
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
Então, se podemos ser obesos e não ter resistência à insulina,
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
e podemos ser magros e tê-la,
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
isto sugere que a obesidade pode ser apenas um intermediário
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
para o que está a acontecer.
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
Será que nós temos estado a combater na guerra errada,
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
lutando contra a obesidade, em vez da resistência à insulina?
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
Pior ainda, culpar os obesos
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
significa que estamos a culpar as vítimas?
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
Será que algumas das nossas ideias fundamentais sobre a obesidade
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
estão de facto erradas?
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
Pessoalmente, já não posso dar-me ao luxo da arrogância,
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
muito menos ao luxo da certeza.
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
Tenho as minhas ideias sobre o que pode estar no centro disto,
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
mas estou aberto a outras ideias.
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
A minha hipótese — porque estão sempre a perguntar-me —
09:56
is this.
210
596885
1617
é esta.
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
Se nos questionarmos sobre de que é que uma célula se tenta proteger
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
quando se torna resistente à insulina,
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
a resposta provavelmente não é "excesso de comida".
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
Mais provavelmente será "demasiada glucose": açúcar no sangue.
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
Nós sabemos que os grãos refinados e os amidos
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
elevam o açúcar no sangue a curto prazo.
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
Há mesmo razões para crer
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
que o açúcar pode levar diretamente à resistência à insulina.
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
Se colocarmos estes processos fisiológicos a funcionar,
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
eu poria a hipótese de que poderá ser o aumento na ingestão
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
de grãos refinados, de açúcares e de amidos
que está a causar esta epidemia de obesidade e de diabetes.
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
Mas será por meio da resistência à insulina,
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
e não necessariamente através de excessos alimentares e de pouco exercício.
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
Quando perdi 18,2 kg há uns anos,
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
fi-lo simplesmente restringindo essas coisas,
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
o que reconhecidamente sugere
que tenho um preconceito baseado na minha experiência pessoal.
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
Mas isso não significa que o meu preconceito esteja errado.
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
O que é importante é que tudo isso pode ser testado cientificamente.
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
Mas o primeiro passo é aceitar a possibilidade
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
de que as nossas crenças actuais sobre a obesidade,
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
a diabetes e a resistência à insulina podem estar erradas
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
e, portanto, devem ser testadas.
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
Estou a apostar a minha carreira nisso.
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
Hoje, dedico todo o meu tempo a trabalhar neste problema.
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
Irei até onde quer que a ciência me leve.
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
Decidi que o que não posso fazer, e nunca mais farei,
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
é julgar que tenho as respostas quando não tenho.
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
Tornei-me suficientemente humilde por tudo o que não sei.
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
No ano passado, tive muita sorte
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
ao ir trabalhar neste problema com a equipa mais incrível
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
de investigadores da diabetes e da obesidade no país.
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
E o melhor de tudo é que,
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
tal como Abraham Lincoln se rodeou duma equipa de rivais,
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
nós fizemos a mesma coisa.
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
Recrutámos uma equipa de rivais científicos,
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
os melhores e mais brilhantes, todos com diferentes hipóteses
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
para o que está no centro desta epidemia.
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
Uns pensam que é o excesso das calorias consumidas.
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
Outros pensam que é demasiada gordura na dieta.
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
Outros pensam que são muitos grãos refinados e amidos.
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
Mas esta equipa multidisciplinar,
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
de investigadores altamente cépticos e extremamente talentosos
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
concordam em duas coisas.
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
Em primeiro lugar, este problema é demasiado importante
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
para ignorá-lo só porque pensamos que sabemos a resposta.
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
Em segundo lugar, se estamos dispostos a estar errados,
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
se estamos dispostos a desafiar o saber convencional
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
com as melhores experiências que a ciência pode oferecer,
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
podemos resolver este problema.
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
Eu sei que é tentador querer uma resposta agora mesmo,
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
qualquer forma de acção ou política, qualquer prescrição dietética
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
— coma isto, não coma aquilo —
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
mas, se queremos fazer o que está certo,
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
vamos ter de fazer ciência muito mais rigorosa
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
antes de podermos escrever essa prescrição.
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
Em resumo, para resolver isto, o nosso programa de investigação
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
está centrado em torno de três meta-temas, ou questões.
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
Primeiro, como é que os vários alimentos que consumimos
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
têm impacto no nosso metabolismo, hormonas e enzimas?
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
Através do que mecanismos moleculares subtilmente diferentes?
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
Em segundo lugar, com base nesses conhecimentos,
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
poderão as pessoas fazer as mudanças necessárias na sua dieta
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
duma maneira segura e prática de implementar?
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
E finalmente, uma vez identificadas
as mudanças práticas e seguras que as pessoas podem fazer na sua dieta,
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
como poderemos modificar o seu comportamento nesse sentido
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
para que passe a ser o padrão
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
e não a excepção?
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
Só porque sabemos o que fazer
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
não significa que vamos fazê-lo sempre.
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
Às vezes temos de colocar as sugestões junto das pessoas
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
para facilitar e, acreditem ou não,
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
isso pode ser estudado cientificamente.
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
Não sei como esta jornada vai terminar,
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
mas parece-me muito claro, pelo menos,
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
que não podemos continuar a culpar os nossos pacientes
com excesso de peso e diabéticos
13:43
like I did.
289
823062
2912
como eu fiz.
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
A maior parte deles quer fazer a coisa certa,
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
mas têm de saber o que é
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
e tem de funcionar.
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
Sonho com um dia em que os nossos pacientes
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
possam perder os seus quilos em excesso
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
e curar-se da resistência à insulina,
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
porque, enquanto profissionais médicos,
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
já perdemos o nosso excesso de bagagem mental
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
e curámo-nos suficientemente da resistência às novas ideias
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
para voltar aos nossos ideais originais:
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
mentes abertas, a coragem de deitar fora as ideias de ontem
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
quando elas parecem não estar a funcionar,
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
e o entendimento de que a verdade científica não é definitiva,
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
mas está em constante evolução.
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
Permanecer fiel a esse caminho será melhor para os nossos pacientes
14:31
and better for science.
305
871932
3248
e melhor para a ciência.
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
Se obesidade nada mais é do que um intermediário
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
para as doenças metabólicas,
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
de que serve punir os que têm esse intermediário?
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
Às vezes lembro-me daquela noite no S.U.
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
há sete anos.
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
Gostava de poder falar com aquela mulher novamente.
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
Gostava de lhe dizer como lamento.
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
Dir-lhe-ia: "Como médico, proporcionei-lhe
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
"a melhor assistência clínica que podia
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
"mas, como ser humano,
15:09
I let you down.
316
909577
2408
"decepcionei-a.
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
"Você não precisava do meu julgamento e do meu desprezo.
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
"Você precisava da minha empatia e compaixão
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
"e, acima de tudo, você precisava de um médico
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
que estivesse disposto a considerar
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
que talvez você não tenha decepcionado o sistema.
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
"Talvez o sistema, de que eu fazia parte,
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
"estivesse a decepcioná-la.
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
"Se estiver a ver isto agora,
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
"espero que me perdoe.
15:41
(Applause)
326
941112
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7