Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

Питер Аттия: А что, если мы ошибаемся насчет диабета?

2,623,269 views

2013-06-25 ・ TED


New videos

Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

Питер Аттия: А что, если мы ошибаемся насчет диабета?

2,623,269 views ・ 2013-06-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Vera Khatskevich Редактор:
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
Я никогда не забуду тот день
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
весной 2006 года.
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
Я работал хирургом-стажером
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
в клинике Джонса Хопкинса,
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
и состоял на дежурстве.
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
Служба скорой помощи вызвала меня в 2 часа ночи
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
на осмотр к женщине с диабетической язвой
00:28
on her foot.
8
28900
1794
на ноге.
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
Я до сих пор помню запах гнилой плоти, который я почувствовал,
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
когда отдернул занавеску, чтобы осмотреть ее.
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
И все были согласны, что женщина находилась в тяжелом состоянии,
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
и ей нужна была госпитализация.
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
Но не об этом меня спросили.
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
Мне задали другой вопрос:
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
"Нужна ли ей также ампутация?"
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
Сейчас, вспоминая ту ночь,
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
Мне отчаяно хочется верить, что о этой женщине я позаботился
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
с той же степенью сочувствия и сострадания,
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
которые я оказал 27-летней новобрачной девушке,
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
поступившей по скорой помощи тремя ночами ранее
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
с болями в пояснице,
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
которые оказались симптомами прогрессирующего рака поджелудочной железы.
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
В случае с молодой девушкой я точно знал, что не было ничего,
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
что могло бы спасти ей жизнь.
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
Это была последняя стадия рака.
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
Но я хотел быть уверен,
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
что делаю все возможное, чтобы ее пребывание там
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
было комфортным. Я принес ей теплый плед
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
и чашку кофе.
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
И для ее родителей тоже.
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
Но, что еще важнее, я не осуждал ее,
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
ведь очевидно, что она была не виновата в том,
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
что оказалась в такой ситуации.
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
Но всего несколько ночей спустя,
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
когда я стоял в том же отделении скорой помощи и настаивал,
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
что моей пациентке с диабетом все же нужна ампутация,
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
почему я так жестоко ее презирал?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
Понимаете, в отличие от молодой девушки,
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
у этой женщины был диабет II степени.
01:56
She was fat.
40
116479
1552
Она была очень полная.
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
И все мы знаем, что это от переедания
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
и недостатка физической нагрузки, правильно?
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
Неужели это так трудно?
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
Когда я посмотрел на пациентку, которая лежала на кровати, я подумал:
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
«Если бы ты хоть немного о себе позаботилась,
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
ты бы не оказалась сейчас здесь
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
рядом с незнакомым доктором,
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
который предлагает ампутировать твою ногу».
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
Почему я почувствовал себя в праве судить ее?
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
Я бы хотел сказать, что не знаю.
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
Но я знаю.
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
Понимаете, находясь под властью юношеского высокомерия,
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
я думал, что все о ней знаю.
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
Она много ела. Ей не повезло.
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
Она заработала себе диабет. Дело закрыто.
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
По иронии судьбы, в те времена
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
я занимался исследованиями в области заболеваний раком,
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
а именно, иммунотерапией при меланоме.
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
И нас учили все подвергать сомнению,
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
бросать вызов общепринятым убеждениям
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
и подводить их под высокие, насколько это возможно, научные стандарты.
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
Но когда дело доходило до такой болезни как диабет,
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
который убивает американцев в 8 раз чаще, чем меланома,
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
я никогда не пытался опровергнуть уже существующие убеждения.
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
Я был уверен, что патологическая последовательность событий
03:07
was settled science.
66
187057
2585
уже определена в науке.
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
Три года спустя я осознал, как был неправ.
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
На этот раз пациентом стал я.
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
Несмотря на ежедневные трех-четырех часовые тренироки
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
и строгую приверженность принципам "пирамиды питания",
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
я много набрал в весе, и у меня развился
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
так называемый метаболический синдром.
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
Кто-то из вас, наверное, слышал о таком.
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
Мой организм стал устойчивым к эффекту инсулина
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
Считайте, что инсулин - это главный гормон,
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
который отвечает за то, что происходит с пищей, которую мы едим,
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
сжигаем мы ее или сохраняем.
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
На профессиональном жаргоне это называтся "распределение горючего".
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
Недостаточная выработка инсулина несовместима с жизнью.
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
А инсулинорезистентность, как предполагает название -
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
это когда клетки начинают сопротивляться
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
влиянию инсулина пытающемуся выполнять свою функцию.
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
Если вы устойчивы к инсулину,
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
вы на пути к диабету,
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
который появляется, когда ваша поджелудочная железа
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
больше не выдерживает устойчивость и перестает вырабатывать достаточно инсулина.
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
Повышается уровень сахара в крови,
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
и целая череда патологических процессов
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
выходит из под контроля, что может привести к болезням сердца,
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
раку, даже к болезни Альцгеймера
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
и ампутациям, как произошло у той женщины несколько лет назад.
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
Опасаясь этого, я занялся радикальной сменой диеты.
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
Вы бы в ужас пришли от того,
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
как скурпулезно я складывал и вычитал что-то.
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
Будучи меньше одержимым физическими нагрузками, но больше - диетой, я потерял 18 кг.
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
И как вы видите, у меня нет больше проблем с лишним весом.
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
Что важнее, ушла инсулиноресистентность.
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
Но что еще важнее - передо мной
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
остро встали три вопроса, которые не давали мне покоя:
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
Как это могло произойти со мной, если, казалось бы,
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
я все делал правильно?
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
Если общепринятые убеждения на счет правильного питания не сработали для меня,
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
возможно ли, что они не сработали еще для кого-то?
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
Держа в голове эти вопросы,
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
я почти маниакально пытался
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
понять настоящую связь
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
между ожирением и инсулинорезистентностью.
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
Сегодня большинство исследователей считают ожирение
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
причиной инсулинорезистентности.
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
И логично, если мы хотим вылечить человека,
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
нужно заставить его сбросить вес, правильно?
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
Итак, мы боремся с ожирением.
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
А если все наоборот?
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
Если ожирение вовсе не является причиной инсулинорезистентности?
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
Что, если это только верхушка айсберга -
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
симптом более серьезной проблемы?
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
Я знаю, это дико звучит, ведь мы находимся на пике
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
эпидемии ожирения, но дослушайте до конца.
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
Что, если ожирение – это механизм борьбы с
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
более серьезной проблемой
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
имеющей место на клеточном уровне?
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
Я не говорю, что ожирение здесь ни при чем,
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
но я предполагаю, что это меньшее
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
из двух зол метаболизма.
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
Можно считать, что инсулинорезистентность - это
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
ограниченная способность к "распределению топлива",
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
о котором я говорил ранее.
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
Мы потребляем каллории:
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
некоторые из них сжигаются, а некоторые - сохраняются.
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
Так вот, когда появляется инсулинорезистентность,
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
нарушается равновесие гомеостаза.
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
Инсулин теперь говорит клетке:
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
"Я хочу, чтобы ты сжигала больше энергии", -
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
больше, чем сама клетка считает нормальным. И тогда клетка отвечает:
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
"Нет уж, спасибо. Я лучше сохраню эту энергию".
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
И так как в клетках жировой ткани происходит
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
меньше сложных процессов, чем в других клетках,
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
наверное, это действительно самое безопасное место для хранения энергии.
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
Так, для многих их нас - 75 миллионов Американцев,
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
возможно, это реакция наших клеток на инсулинорезистентность -
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
сохранить энергию в виде жира, а не наоборот -
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
заработать инсулинорезистентность из-за избытка жира.
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
Это очень тонкое различие,
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
но его значение может быть решающим.
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
Я приведу пример:
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
представьте, что вы нечайно ушибли голень о журнальный столик,
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
и на ноге у вас появился синяк.
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
Да, это чертовски больно, и, конечно,
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
вам не нравится как теперь выглядит ваша нога, но мы знаем,
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
что синяк сам по себе не проблема.
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
Более того, синяк - это здоровый ответ организма на травму.
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
Все ваши имунные клетки устремляются к месту удара,
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
чтобы собрать поврежденные кровяные клетки и предотвратить
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
распространение инфекции на другие части тела.
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
Теперь представьте, что мы предположили будто синяки - причина нашей проблемы,
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
и на их лечение мы бросили гигантский
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
медицинский арсенал:
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
маскирующие крема, обезболивающие, если хотите,
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
но и при этом мы игнорируем очевидный факт - люди
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
продолжают ударяться о журнальные столики.
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
На сколько больше бы мы преуспели, если бы позаботились о причине,
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
а не следствии?
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
И мы стали бы призывать людей быть более внимательными,
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
когда они ходят по гостинной.
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
Понимание причины и следствия -
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
в этом и заключается вся разница.
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
И если мы ошибаемся, фармацевтическая индустрия
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
продолжает приносить прибыль своим акционерам,
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
но мало что меняется у пострадавших.
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
Причина и следствие.
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
Я говорю это к тому,
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
что, вероятно, мы путаем причину и следствие
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
в отношении ожирения и инсулинорезистентности.
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
Может стоит спросить себя:
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
"А не вызывает ли инсулинорезистентность ожирение
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
и сопутствущие этому заболевания
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
у большинства людей?"
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
Что, если ожирение – это лишь метаболический ответ
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
на более серьезную проблему -
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
скрытую эпидемию,
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
о которой мы должны беспокоиться.
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
Давайте обратимся к некоторым наводящим фактам.
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
Мы знаем, что у 30 млн. американцев, страдающих ожирением,
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
не наблюдается инсулинорезистентности.
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
И, кстати, они не попадают в группу большего риска,
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
чем люди с нормальным весом.
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
И наоборот, мы знаем, что 6 миллионов людей с нормальным весом
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
в США инсулинорезистентны,
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
и кроме того, они более склонны к тем
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
метаболическим заболеваниям, о которых я говорил,
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
чем люди, страдающие ожирением.
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
Я пока не знаю причину, но, возможно,
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
их клетки так и не поняли,
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
что делать с переизбытком энергии.
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
Получается, вы можете страдать ожирением не имея инсулинорезистентности,
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
зато вы можете быть худым, но быть устойчивым к инсулину.
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
Из этого можно предположить, что ожирение - это лишь побочный эффект
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
процесса.
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
А что, если мы ведем не ту войну,
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
вступив в борьбу с ожирением, а не с инсулинорезистентностью?
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
Еще хуже, что если скидывать вину на ожирение -
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
значит во всем винить жертв?
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
А если некоторые наши фундаментальные представления об ожирении
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
попросту неверны?
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
Лично я не могу больше позволять себе такую роскошь – быть самонадеенным
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
и тем более слишком уверенным.
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
У меня есть некоторые идеи на тему того, что может быть в основе всего этого,
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
но я открыт и для других идей.
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
Меня всегда просят рассказать о моей гипотезе.
09:56
is this.
210
596885
1617
Вот она.
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
Если вы спросите себя, от чего клетка защищается,
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
когда становится инсулинорезистентной,
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
вряд ли ответом будет: "слишком много еды".
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
Более вероятно, что дело в глюкозе - сахаре в крови.
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
Сегодня мы знаем, что мучные изделия и крахмал
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
способны быстро повысить содержание сахара в крови,
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
и есть основания полагать, что именно сахар
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
может напрямую вести к инсулинорезистентности.
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
И когда этот физиологический процесс запускается,
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
я смею полагать, что чрезмерное потребление
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
мучных изделий, сахара и крахмала
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
ведут к ожирению и диабету,
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
но именно через инсулинорезистентность,
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
а не обязательно через переедание и недостаток физической нагрузки.
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
Когда несколько лет назад я сбросил свои 18 кг
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
сделал я это, просто исключив из рациона эти продукты.
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
Таким образом, возможно я делаю выводы
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
немного субъективно, исходя из личного опыта.
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
Но это не значит, что мои выводы неверны,
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
а самое главное, все это можно научно проверить.
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
Но первый шаг - это допустить вероятность,
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
что наши убеждения в отношении ожирения,
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
диабета и инсулинорезистентности могут быть неверными,
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
а значит, требуют новых доказательств.
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
Я поставил на кон свою карьеру.
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
Я посвящаю все свое время работе над этой проблемой,
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
и я пойду туда, куда поведет меня наука.
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
Я решил для себя, что не могу и не буду больше
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
притворяться, что знаю ответ, если не знаю его.
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
Я был достаточно унижен своим невежеством.
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
Но мне повезло - весь последний год
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
я работаю над этой проблемой с самой замечательной командой в стране,
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
которая занимается исследованиями диабета и ожирения.
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
Но лучшее то, что
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
мы последовали примеру Абраама Линкольна, который окружил себя конкурентами -
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
мы сделали так же.
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
Мы собрали команду ученых-оппонентов,
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
лучших из лучших, у каждого из которых своя гипотеза
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
на причину этой эпидемии.
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
Некоторые полагают, что дело в большом количестве потребляемых каллорий.
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
Другие считают, что это высокое содержание жира в пище.
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
Третьи винят чрезмерное потребление мучного и крахмала.
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
Но все участники команды -
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
междисциплинарно-ориентированные, критически мыслящие и чрезвычайно талантливые люди -
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
сходятся в двух вещах:
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
Первое, эта проблема слишком важна, чтобы
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
продолжать игнорировать ее потому, что нам кажется, что мы знаем ответ.
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
И второе, если мы готовы принять свою неправоту и
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
бросить вызов убеждениям,
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
подкрепляя свои аргументы лучшими экспериментами, которые наука может себе позволить,
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
нам удастся решить эту проблему.
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
Я понимаю, это так заманчиво – получить ответ прямо сейчас,
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
чтобы предпринять действия, выписать пациенту диету с указаниями:
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
"ешь это, не ешь то".
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
Но если мы хотим, чтобы решение было правильным,
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
нам нужно тщательно исследовать проблему,
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
прежде, чем мы выпишем рецепт.
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
Вкратце, наша иссследовательская программа
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
ставит задачей ответить на три вопроса:
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
Первый: Как та или иная пища
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
влияет на метаболизм, гармоны, энзимы
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
и какой молекулярный механизм задействован в этом?
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
Второй вопрос, связанный с этим:
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
можно ли скорректировать диету так,
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
чтобы это было безопасно и практически осуществимо?
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
И третий вопрос: когда мы поймем, как безопасно скорректировать диету,
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
каким образом мы сможем отрегулировать поведение людей, чтобы
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
они воспринимали это
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
как норму,
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
а не как исключение?
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
Ведь даже если мы знаем что делать, это не значит,
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
что мы будем это делать.
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
Иногда нам стоит подсказывать людям,
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
как сделать это легче, и, верите или нет,
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
это можно научно исследовать.
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
Я пока не знаю, куда приведет нас эта дорога,
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
но для меня ясно одно:
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
мы не можем продолжать видеть проблему в весе и винить пациентов,
13:43
like I did.
289
823062
2912
как это делал я.
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
Большинство из них пытается делать все правильно,
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
но они должны знать, что ''правильно", а что нет,
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
и "правильное" должно давать результат.
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
Я мечтаю, что придет день, когда наши пациенты смогут
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
сбросить лишние киллограмы
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
и вылечиться от инсулинорезистентности, потому
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
что мы, врачи,
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
сбросили лишний груз с нашего сознания
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
и вылечили себя от сопротивления новым идеям,
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
чтобы вернуться к главным идеалам:
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
беспристрастности, смелости отказываться от вчерашних идей,
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
если они уже не работают,
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
и к пониманию того, что научная истина – это не конечный результат,
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
а постоянно развивающийся процесс.
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
Этот путь принесет пользу и нашим пациентам,
14:31
and better for science.
305
871932
3248
и науке.
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
Если ожирение – это не более, чем побочный эффект
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
метаболического заболевания,
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
что хорошего принесет наша борьба с побочным симптомом?
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
Иногда я мысленно возвращаюсь
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
на семь лет назад в ту ночь в отделение скорой помощи.
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
Я бы хотел снова поговорить с той женщиной.
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
Я бы хотел ей сказать, как сожалею.
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
Я бы сказал: «Как доктор, я предоставил
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
вам всю необходимую медицинскую помощь,
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
но как человек
15:09
I let you down.
316
909577
2408
я вас подвел.
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
Вы не нуждались в моих осуждениях и презрении.
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
Вам нужно было мое сочувствие и сострадание.
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
И, помимо всего прочего, вам нужен был доктор,
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
который бы подумал
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
что это не вы подвели систему.
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
Возможно, система, частью которой я был,
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
подвела вас".
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
Если вы смотрите это видео,
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
я очень надеюсь, что вы сможете меня простить.
15:41
(Applause)
326
941112
4000
Апплодисменты
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7