Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

2,677,302 views ・ 2013-06-25

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Mariska Panjaitan Reviewer: Muhammad Fathi Rayyan
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
Saya takkan pernah melupakan saat itu
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
di musim semi tahun 2006.
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
Waktu itu saya seorang dokter residen bedah
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
di The Johns Hopkins Hospital,
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
yang menerima panggilan darurat.
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
Saya dipanggil oleh unit gawat darurat sekitar pukul 2 subuh
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
untuk datang memeriksa seorang wanita dengan borok diabetes
00:28
on her foot.
8
28900
1794
di kakinya.
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
Saya masih ingat bau dari daging yang bernanah tersebut
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
saat membuka tirai untuk melihatnya.
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
Dan semua orang di sana tahu wanita ini sakit parah
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
dan dia harus dirawat di rumah sakit.
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
Namun bukan itu masalahnya.
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
Pertanyaan yang diajukan kepada saya adalah
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
apa dia juga harus diamputasi?
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
Mengingat kembali malam itu,
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
Saya sangat ingin meyakinkan diri sendiri bahwa saya sudah mengobati wanita itu
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
malam itu juga dengan rasa empati dan simpati yang sama
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
yang saya berikan kepada pengantin baru berusia 27 tahun
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
yang datang ke ruang gawat darurat tiga malam sebelumnya
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
dengan keluhan nyeri punggung
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
yang ternyata adalah kanker pankreas stadium lanjut.
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
Untuk kasus ini, saya tahu tidak ada yang bisa saya lakukan
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
untuk menyelamatkan hidupnya.
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
Kankernya terlalu parah.
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
Namun saya berkomitmen akan
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
melakukan apa saja untuk membuatnya merasa
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
lebih nyaman. Saya membawakannya selimut hangat
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
dan secangkir kopi.
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
Saya bawakan juga untuk orang tuanya.
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
Namun yang terpenting, saya tidak menghakimi dia,
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
karena tentu saja hal ini tidak terjadi kepadanya
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
karena dia menginginkannya.
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
Tapi mengapa, beberapa malam kemudian,
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
saat berdiri di ruang gawat darurat yang sama saya memutuskan
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
bahwa pasien diabetes ini sungguh harus diamputasi,
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
mengapa saya diam-diam mencibirnya?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
Sebenarnya, tidak seperti wanita di malam sebelumnya,
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
wanita ini menderita diabetes tipe 2.
01:56
She was fat.
40
116479
1552
Dia gemuk.
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
Dan kita tahu hal ini disebabkan makan yang berlebihan
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
dan kurang olahraga, bukan?
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
Saya pikir, apa susahnya?
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
Saat melihatnya terbaring di ranjang, saya berpikir,
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
kalau saja Anda sedikit lebih peduli,
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
Anda tidak akan berada di situasi seperti sekarang ini,
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
bertemu dokter yang sebelumnya tidak dikenal
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
yang akan mengamputasi kaki Anda.
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
Mengapa saya merasa berhak menghakiminya?
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
Saya ingin bilang tidak tahu.
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
Namun sebenarnya saya tahu.
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
Saudara tahu, dalam kesombongan masa muda saya,
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
Saya pikir seharusnya dia tahu.
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
Kalau makan terlalu banyak, ketiban sial,
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
Terkena diabetes. Selesai.
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
Ironisnya, saat itu,
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
saya juga sedang melakukan penelitian kanker,
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
tepatnya mengenai terapi sistem imun untuk melanoma,
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
dan saat itu sebenarnya saya diajarkan untuk menanyakan berbagai hal,
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
untuk menantang semua asumsi yang ada
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
dan setinggi mungkin mempertahankan asumsi tersebut sesuai standar-standar ilmiah.
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
Namun saat menghadapi penyakit seperti diabetes
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
yang membunuh warga Amerika delapan kali lebih sering dibandingkan melanoma,
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
Satu kali pun saya tidak pernah mempertanyakan hal-hal yang dianggap lazim.
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
Saya hanya mengasumsikan rangkaian patologis penyakit ini
03:07
was settled science.
66
187057
2585
yang sudah ditetapkan secara ilmiah.
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
Tiga tahun kemudian, saya sadar bahwa saya salah.
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
Namun waktu itu, sayalah pasiennya.
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
Meski berolah raga tiga atau empat jam setiap harinya,
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
dan mengikuti piramida makanan sehat dengan tepat,
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
berat badan saya meningkat dan kemudian mengalami sesuatu
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
yang disebut sindrom metabolis.
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
Mungkin Anda pernah mendengar hal ini.
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
Saya jadi mengalami resistensi insulin.
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
Anggaplah insulin sebagai hormon utama
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
yang mengontrol apa yang tubuh lakukan dengan makanan yang kita makan,
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
apakah akan dibakar ataupun disimpan.
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
Istilah untuk hal ini disebut pembagian bahan bakar tubuh.
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
Kegagalan menghasilkan insulin yang cukup akan berdampak fatal.
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
Dan resistensi insulin, sebagaimana sebutannya,
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
adalah kondisi saat sel-sel tubuh kerap menghalangi
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
efek insulin untuk melakukan tugasnya.
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
Menjadi seorang yang resisten terhadap insulin,
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
berarti Anda akan menjadi penderita diabetes,
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
Inilah yang terjadi saat pankreas
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
tidak bisa mengatasi resistensi ini dan menghasilkan insulin yang cukup.
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
Gula darah kemudian mulai meningkat,
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
dan seluruh rangkaian peristiwa patologis
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
seolah-olah berputar di luar kendali dan kemudian berubah menjadi penyakit jantung,
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
kanker, bahkan Alzheimer,
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
dan amputasi, seperti yang dialami wanita beberapa tahun lampau tadi.
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
Dengan perasaan khawatir, saya mulai mengubah pola makan secara radikal,
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
mulai menambah dan mengurangi hal-hal yang mungkin
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
bagi Anda sangat mengejutkan.
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
Saya melakukannya dan anehnya kehilangan hampir 20 kg dengan lebih sedikit berolahraga.
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
Anda bisa lihat, saya tidak lagi kelebihan berat badan.
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
Dan yang lebih penting, tidak lagi mengalami resistensi insulin.
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
Namun yang paling penting, kini saya
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
memiliki tiga pertanyaan besar yang tidak bisa hilang dari pikiran saya:
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
Bagaimana hal ini bisa terjadi pada saya padahal segalanya
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
saya lakukan dengan benar?
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
Bila hal-hal lazim mengenai gizi tidak lagi berlaku pada saya,
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
apakah mungkin hal yang sama juga terjadi pada orang lain?
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
Dan di balik pertanyaan ini,
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
saya menjadi sangat terobsesi
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
untuk memahami hubungan sebenarnya
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
antara obesitas dan resistensi insulin.
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
Kebanyakan peneliti percaya bahwa obesitas
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
adalah penyebab resistensi insulin.
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
Secara logis, kalau begitu, jika ingin mengobati resistensi insulin,
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
Anda akan menyuruh orang menurunkan berat badannya, bukan?
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
Anda obati obesitasnya.
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
Tapi bagaimana bila sebaliknya?
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
Bagaimana jika obesitas sama sekali bukanlah penyebab resistensi insulin?
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
Bahkan, bagaimana bila hal tersebut merupakan gejala dari masalah yang lebih pelik,
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
seperti bagian atas gunung es yang terlihat di permukaan?
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
Mungkin kedengarannya tidak mungkin karena kini kita sedang berada di tengah-tengah
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
kondisi 'wabah' obesitas, namun dengar.
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
Bagaimana jika obesitas hanyalah dampak mekanisme
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
dari masalah yang lebih pelik yang sedang terjadi
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
di balik sel?
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
Saya tidak menganggap obesitas itu tidak berbahaya,
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
tapi mungkin hal ini bukanlah masalah yang lebih serius
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
dari kedua masalah metabolik tersebut.
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
Resistensi insulin bisa dianggap sebagai kapasitas yang dikurangi
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
dari tubuh kita guna memroses pembagian bahan bakar tubuh,
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
seperti yang saya sebutkan sebelumnya,
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
mengambil kalori dari asupan kita
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
dan membakar sejumlah tertentu secara tepat dan menyimpan sebagian lagi.
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
Saat mengalami resistensi insulin,
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
homeostasis dalam proses yang seimbang tersebut menyimpang dari kondisi ini.
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
Sehingga saat insulin mengatakan kepada sel,
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
Bakarlah lebih banyak energi
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
dari jumlah yang menurut sel dianggap aman, sel tadi akibatnya akan menjawab,
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
"Tidak, energi ini disimpan saja."
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
Dan karena sel lemak kehilangan banyak
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
kinerja seluler kompleks yang ditemukan di sel lainnya,
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
mungkin sebaiknya itulah tempat teraman untuk menyimpannya.
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
Jadi bagi kita, sekitar 75 juta penduduk Amerika,
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
respons yang tepat terhadap resistensi insulin
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
mungkin adalah dengan menyimpannya sebagai lemak, bukan sebaliknya,
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
mengalami resistensi insulin karena menjadi gemuk.
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
Ini merupakan perbedaan yang nyaris tidak terlihat,
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
keterkaitannya bisa mengherankan.
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
Perhatikan analogi ini:
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
Bayangkan memar pada betis Anda karena
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
kaki Anda tidak sengaja terantuk ke meja tamu.
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
Pastinya memar tersebut terasa sangat sakit, dan pasti
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
Anda juga tidak suka warna belangnya, namun kita semua tahu
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
bahwa memar itu sendiri bukanlah masalahnya.
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
Malah sebaliknya. Memar itu merupakan respons sehat dari trauma tersebut,
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
semua sel imun bergerak menuju lokasi luka tadi
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
untuk menyelamatkan bagian sel dan mencegah penyebaran
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
infeksi ke bagian lain tubuh.
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
Sekarang bayangkan, kita pikir masalahnya adalah luka memar tadi,
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
dan kita mengembangkan perusahaan obat raksasa
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
juga kebiasaan mengenai cara pengobatan memar:
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
krim oles, analgesik, dan lainnya,
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
sementara mengabaikan fakta bahwa orang-orang
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
masih saja terantuk kakinya ke meja tamu.
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
Bukankah lebih baik bila kita mengobati penyebabnya --
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
mengingatkan orang supaya berhati-hati
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
saat berjalan di ruang tamu --
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
dan bukan mengobati akibatnya?
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
Mampu membedakan penyebab dan akibat dengan tepat
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
tentu akan membuat perbedaan.
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
Melakukannya dengan salah, dan industri obat-obatan
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
akan sangat menguntungkan pemiliknya
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
namun tidak memberi perubahan berarti kepada mereka yang betisnya memar.
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
Penyebab dan akibat.
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
Yang ingin saya katakan adalah
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
mungkin kita salah membedakan penyebab dan akibat
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
dalam hal hubungan obesitas dan resistensi insulin.
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
Mungkin kita harus bertanya pada diri sendiri,
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
mungkinkah resistensi insulin menyebabkan kenaikan berat badan
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
dan penyakit lainnya yang terkait dengan obesitas,
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
setidaknya bagi kebanyakan orang?
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
Bagaimana bila kondisi obesitas hanyalah merupakan respons metabolik
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
akan sesuatu yang lebih berbahaya,
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
suatu epidemi yang tersembunyi,
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
yang seharusnya kita khawatirkan?
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
Kita lihat beberapa fakta pendukung.
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
Kita tahu bahwa 30 juta penduduk Amerika yang mengalami obesitas
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
di Amerika Serikat tidak mengalami resistensi insulin.
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
Dan mereka sepertinya tidak memiliki
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
risiko penyakit yang lebih besar dibandingkan dengan mereka yang langsing.
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
Sebaliknya, kita tahu bahwa enam juta orang yang langsing
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
di Amerika Serikat adalah pengidap resistensi insulin,
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
dan mereka memiliki risiko yang bahkan lebih besar
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
terhadap penyakit-penyakit metabolik yang saya sebutkan tadi
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
dibandingkan dengan mereka yang obesitas.
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
Jadi saya tidak tahu mengapa, namun hal ini mungkin dikarenakan,
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
tergantung kasusnya, sel mereka belum mengetahui
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
hal yang sebaiknya dilakukan dengan kelebihan energi tersebut.
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
Jadi kalau Anda mengalami obesitas namun tidak mengalami resistensi insulin,
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
dan Anda langsing namun mengalaminya,
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
hal ini berarti obesitas mungkin hanyalah perantara
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
dari masalah yang sebenarnya terjadi.
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
Jadi bagaimana jika kita berperang di medan yang salah,
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
melawan obesitas dan bukan resistensi insulin?
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
Atau lebih buruknya, bagaimana bila menyalahkan mereka yang obesitas
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
berarti menyalahkan korban?
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
Bagaimana bila sebagian dari pengetahuan mendasar kita seputar obesitas
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
ternyata salah?
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
Secara pribadi, saya tidak lagi bisa menyombongkan diri
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
apalagi memberikan kepastian.
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
Saya memiliki pemikiran tersendiri tentang inti permasalahan ini,
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
namun tetap terbuka akan pendapat orang lain.
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
Jadi, hipotesa saya, karena banyak yang sering bertanya pada saya,
09:56
is this.
210
596885
1617
adalah:
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
Jika Anda bertanya pada diri sendiri, sel tubuh berusaha melindungi diri dari apa
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
sehingga menyebabkan resistensi insulin,
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
jawabannya mungkin bukan karena asupan yang berlebih.
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
Kemungkinan besar karena terlalu banyak glukosa: gula darah.
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
Jadi, kita tahu bahwa beras/gandum dan tepung putih
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
bisa meningkatkan gula darah dalam waktu singkat,
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
dan bahkan ada alasan untuk percaya bahwa gula
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
secara langsung bisa menyebabkan resistensi insulin.
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
Jadi bila proses-proses fisiologis ini bekerja dengan benar,
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
maka saya menyimpulkan bahwa mungkin asupan
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
gandum/beras, gula, dan tepung putihlah yang memicu
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
epidemi obesitas dan diabetes ini,
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
namun lewat resistensi insulin,
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
dan belum tentu akibat kelebihan makanan dan kekurangan olahraga saja.
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
Saat kehilangan hampir 20 kg beberapa tahun yang lalu,
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
saya berhasil melakukannya dengan membatasi hal-hal tersebut,
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
sehingga saya mengakui telah berprasangka
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
berdasarkan pengalaman pribadi saya.
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
Namun bukan berarti prasangka saya salah,
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
dan yang terpenting, semua ini bisa diuji secara ilmiah.
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
Namun langkah pertama adalah menerima kemungkinan
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
bahwa keyakinan kita saat ini mengenai obesitas,
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
diabetes dan resistensi insulin mungkin saja salah
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
dan karena itu harus diuji.
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
Saya mempertaruhkan karir saya dalam hal ini.
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
Saat ini, saya mengabdikan seluruh waktu untuk memecahkan masalah ini,
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
dan saya akan selalu bergerak sesuai perkembangan ilmu pengetahuan.
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
Saya memutuskan bahwa apa yang tidak dapat dan tidak akan saya lakukan lagi
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
adalah berpura-pura mengetahui jawabannya padahal tidak.
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
Saya sungguh-sungguh merendahkan hati akan segala hal yang tidak saya ketahui.
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
Di tahun-tahun lampau, saya beruntung
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
bisa terlibat memecahkan masalah ini dengan tim luar biasa
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
yang terdiri dari peneliti diabetes dan obesitas di negeri ini,
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
dan hal terbaik adalah,
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
seperti Abraham Lincoln yang berada dekat dengan para pesaingnya,
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
kami pun melakukan hal serupa.
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
Kami merekrut sebuah tim pesaing ilmiah,
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
yang terbaik, tercerdas, dan memiliki hipotesa yang berbeda-beda
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
mengenai inti masalah epidemi ini.
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
Menurut yang satu, akibat terlalu banyaknya konsumsi kalori.
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
Yang lain berpikir karena terlalu banyak lemak makanan.
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
Sebagian lagi berpendapat karena terlalu banyak gandum/beras dan tepung putih.
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
Namun tim yang terdiri dari para peneliti dari berbagai disiplin ilmu,
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
sangat skeptis dan teramat berbakat ini
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
sepakat akan dua hal.
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
Pertama, masalah ini terlalu penting
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
untuk terus menerus diabaikan karena kita pikir kita tahu jawabannya.
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
Dan kedua, kalau kita tidak takut salah,
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
kalau kita bersedia menentang hal-hal yang dianggap lazim
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
dengan uji coba ilmiah terbaik yang bisa diberikan,
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
kita bisa memecahkan masalah ini.
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
Saya tahu pastilah kita sangat ingin mendapatkan jawaban sekarang,
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
beberapa bentuk tindakan atau kebijakan, resep/anjuran diet --
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
makan ini, jangan makan itu --
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
namun jika kita ingin melakukannya dengan benar,
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
kita harus melakukan penelitian ilmiah yang lebih menyeluruh
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
sebelum menuliskan resep yang dibutuhkan.
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
Singkat kata, demi tujuan ini, program riset kami
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
berfokus pada tiga meta-tema, atau pertanyaan.
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
Pertama, bagaimana dampak variasi makanan yang dikonsumsi
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
terhadap metabolisme, hormon dan enzim kita,
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
dan lewat mekanisme molekuler yang bagaimana?
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
Kedua, berdasarkan pendapat ini,
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
dapatkah orang membuat perubahan yang diperlukan pada diet mereka
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
dengan cara yang aman dan praktis untuk diterapkan?
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
Dan akhirnya, begitu kami bisa menentukan perubahan
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
yang aman dan praktis yang bisa dilakukan orang terhadap pola dietnya,
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
bagaimana kami bisa mengubah kebiasaan mereka ke arah sana
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
sehingga hal tersebut bisa tetap melekat
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
dan bukan hanya sekadar menerima saja?
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
Hanya karena Anda tahu apa yang harus dilakukan bukan berarti
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
Anda akan selalu melakukannya.
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
Terkadang kita harus memberi isyarat kepada orang-orang
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
agar lebih mudah, dan percaya atau tidak,
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
hal tersebut bisa dipelajari secara ilmiah.
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
Saya tidak tahu bagaimana akhir dari perjalanan ini,
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
namun sejauh ini, setidaknya jelas bagi saya bahwa:
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
Kita tidak bisa terus menerus menyalahkan pasien yang menderita kelebihan berat badan dan mengidap diabetes
13:43
like I did.
289
823062
2912
seperti yang sebelumnya saya lakukan.
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
Kebanyakan mereka sebenarnya ingin melakukan hal yang benar,
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
namun harus terlebih dahulu hal yang benar tersebut,
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
dan itu pasti berhasil.
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
Impian saya suatu hari pasien-pasien kita bisa
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
mengurangi kelebihan berat badan mereka
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
dan sembuh dari resistensi insulin,
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
karena sebagai ahli medis,
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
kita sudah terlebih dahulu membuang emosi negatif
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
dan sudah sembuh dari penolakan terhadap pemikiran baru
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
sehingga bisa kembali ke kondisi kita yang seharusnya:
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
berpikiran terbuka, berani membuang pemikiran-pemikiran lama
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
jika hal tersebut ternyata tidak berguna,
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
dan memahami bahwa kebenaran ilmiah belum berakhir,
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
namun terus menerus berkembang.
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
Tetap berada di jalur tersebut akan lebih baik bagi pasien kita
14:31
and better for science.
305
871932
3248
dan akan lebih baik untuk ilmu pengetahuan.
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
Jika obesitas tidak lebih dari sekadar perantara
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
penyakit metabolik,
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
apa untungnya bagi kita menghukum mereka yang menderita akibat perantara tersebut?
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
Terkadang saya membayangkan kembali keadaan malam itu di ruang gawat darurat
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
tujuh tahun yang lalu.
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
Saya harap saya bisa berbicara dengan wanita itu lagi.
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
Saya ingin menyatakan permintaan maaf saya padanya.
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
Saya ingin mengatakan, sebagai dokter, saya telah memberikan
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
perawatan medis terbaik yang bisa saya lakukan,
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
namun sebagai manusia,
15:09
I let you down.
316
909577
2408
saya sudah mengecewakan Anda.
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
Anda tidak membutuhkan penghakiman dan cibiran dari saya.
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
Yang Anda butuhkan adalah empati dan simpati saya,
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
dan di luar itu semua, Anda membutuhkan seorang dokter
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
yang bersedia memberikan pendapat
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
bahwa mungkin Anda bukan melanggar sistem.
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
Mungkin sistem tersebutlah, yang saya terlibat di dalamnya,
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
yang mengecewakan Anda.
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
Bila Anda menonton video ini sekarang,
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
Saya harap Anda bisa memaafkan saya.
15:41
(Applause)
326
941112
4000
(Aplaus)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7