Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

2,679,900 views ・ 2013-06-25

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Dóra Pásztor Lektor: Anna Patai
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
Soha nem felejtem a napot,
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
2006 tavaszán történt az eset,
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
amikor sebészeti rezidens voltam
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
a Johns Hopkins Kórházban,
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
és kaptam egy segélyhívást.
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
Hajnali kettő körül értesítettek a traumatológiáról,
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
és kértek, hogy nézzek meg egy hölgyet,
00:28
on her foot.
8
28900
1794
akinek a lábán diabéteszes fekély volt.
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
Még mindig emlékszem a rothadó hús szagára,
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
ami megcsapta az orrom, mikor elhúztam a függönyt, hogy megvizsgáljam.
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
Mindannyian egyetértettünk, hogy ez a nő súlyos beteg,
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
és kórházi ellátásra szorul.
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
Ez nem is volt kérdéses.
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
Felmerült viszont egy másik kérdés, mégpedig
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
az, hogy vajon amputációra is szüksége van-e,
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
Most, hogy visszatekintek arra az estére,
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
nagyon szeretném azt hinni, hogy ezt a nőt ugyanolyan
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
szánakozással és empátiával kezeltem,
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
mint azt a 27 éves frissházas nőt
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
aki három éjszakával korábban került a sürgősségire
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
alsó háttáji fájdalommal,
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
melyről kiderült, hogy előrehaladott állapotban lévő hasnyálmirigyrák.
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
Az ő esetében tudtam, hogy nem tehetek semmit,
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
ami megmenthetné az életét.
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
A rák túl előrehaladott állapotban volt.
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
De minden tőlem telhetőt elkövettem, hogy
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
a viszonyokhoz mérten kellemesen érezze magát.
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
Hoztam neki meleg plédet,
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
és egy csésze kávét.
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
Hoztam a szüleinek is.
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
De ami ennél is fontosabb, az az, hogy nem ítélkeztem felette,
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
mivel nyilvánvalóan nem tett semmit,
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
ami ahhoz vezetett volna, hogy ebbe a helyzetbe kerüljön.
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
Szóval miért történt az, hogy pár éjjel múlva,
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
mikor ugyanabban a sürgősségi szobában álltam,
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
és eldöntöttem, hogy a diabéteszes páciensemnek csakugyan szüksége van amputációra,
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
miért részesítettem ilyen keserű megvetésben?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
Tudják, ellentétben az előző nővel,
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
ennek a nőnek 2-es típusú cukorbetegsége volt.
01:56
She was fat.
40
116479
1552
Kövér volt.
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
És ezt tudjuk, hogy a sok evés
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
és a kevés testmozgás okozza, jól mondom?
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
Úgy értem, mennyire lehet nehéz?
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
Ahogy lenéztem rá, mikor az ágyban feküdt, azt gondoltam magamban,
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
ha csak egy kicsit többet foglalkoztál volna a súlyoddal,
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
most nem lennél ebben a helyzetben
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
egy orvossal, akit soha nem is láttál,
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
aki készül amputálni a lábadat.
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
Miért éreztem jogosnak, hogy elítéljem?
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
Szeretném azt mondani, hogy nem tudom.
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
De valójában tudom.
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
Ahogy látják, fiatalságom önhittségében
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
azt hittem, hogy teljesen ismerem ennek a nőnek a helyzetét.
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
Túl sokat evett, szerencsétlenségére.
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
Cukorbeteg lett. Ügy lezárva.
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
Ironikus, de abban az időben
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
én is rákkutatásokat végeztem,
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
hogy pontosítsunk, immun-alapú terápiákat a melanoma kezelésére,
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
és azt tanították nekem, hogy kérdőjelezzek meg mindent,
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
hogy vizsgáljak meg minden feltevést,
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
és a lehető legmagasabb lehetséges tudományos mértékhez viszonyítsam őket.
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
De amikor egy olyan betegségre kerül a sor, mint a diabétesz,
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
amely nyolcszor annyi amerikait öl meg, mint a melanoma,
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
egyszer sem vontam kétségbe az elfogadott álláspontot.
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
Csak feltételeztem, hogy az események patológiai sorrendjét
03:07
was settled science.
66
187057
2585
a tudomány már megállapította.
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
Három évvel később rájöttem, hogy mennyire tévedtem.
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
De ezúttal én voltam a beteg.
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
Annak ellenére, hogy minden nap 3-4 órát edzettem
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
és pontosan betartottam a táplálék-piramist,
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
rengeteg súlyt szedtem fel, valamint kialakult egy betegségem,
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
melyet metabolikus szindrómának neveznek.
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
Talán néhányan Önök közül már hallottak róla.
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
Inzulin-rezisztenssé váltam.
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
Úgy képzeljék el az inzulint, mint egy fő-hormont,
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
mely szabályozza, hogy mit tesz a testünk a táplálékkal, amelyet elfogyasztunk,
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
felhasználjuk, vagy elraktározzuk.
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
A zsargonban ezt nevezzük üzemanyag-felosztásnak.
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
Ha nem sikerül elég inzulint termelnünk, az összeférhetetlen az élettel.
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
És az inzulin-rezisztencia, ahogyan a neve is sugallja,
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
az amikor a sejtek fokozatosan rezisztenssé válnak
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
az inzulin hatásával szemben.
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
Ha inzulin-rezisztenssé válnak,
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
akkor elindultak a cukorbetegség felé,
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
amely akkor történik, mikor a hasnyálmirigy
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
már nem bír lépést tartani a rezisztenciával, és nem képes több inzulin termelésére.
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
Ekkor a vércukorszint emelkedni kezd,
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
és kóros események láncolata, mintegy
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
irányíthatatlan spirálként indul meg, mely szívbetegséghez,
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
rákhoz, vagy akár Alzheimer-kór kialakulásához vezethet,
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
valamint amputációhoz, pont, mint annak a nőnek az esetében néhány évvel korábban.
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
Ettől félve, radikálisan változtattam az étrendemen,
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
hozzátettem és elvettem belőle dolgokat, melyeket Önök közül a legtöbben
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
majdnem bizonyosan sokkolónak találnának.
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
Ezt tettem, és lefogytam 18 kg-t, miközben kevesebbet edzettem.
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
És ahogy látják, véleményem szerint már nem vagyok túlsúlyos.
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
De ami még fontosabb, hogy nincsen inzulin-rezisztenciám.
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
A legfontosabb azonban, hogy három,
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
égetően fontos kérdést kellett feltennem magamnak:
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
Hogyan történhetett ez velem, ha állítólag
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
mindent jól csináltam?
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
Ha nekem nem váltak be az általánosan elfogadott nézetek a táplálkozásról,
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
lehetséges, hogy másnál sem működnek?
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
Ezen kérdések alapjául szolgált az,
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
aminek majdnem mániákus megszállottja lettem,
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
az, hogy megértsem a valódi összefüggést
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
a túlsúly és az inzulin-rezisztencia között.
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
Jelen pillanatban a kutatók úgy gondolják,
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
hogy a túlsúly váltja ki az inzulin-rezisztenciát.
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
Ezek szerint, ha kezelni akarjuk az inzulin-rezisztenciát,
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
akkor rá kell vennünk az embereket, hogy fogyjanak le, jól mondom?
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
A túlsúlyt kezeljük.
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
De mi van akkor, ha éppen fordítva működik?
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
Mi van, ha nem is a túlsúly az inzulin-rezisztencia oka?
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
Mi van, ha valójában ez csak egy tünete egy sokkal súlyosabb problémának,
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
csak a csúcsa a közismert jéghegynek?
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
Tudom, hogy őrültségnek hangzik, mivel nyilvánvalóan
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
egy túlsúly-járvány kellős közepén vagyunk,de figyeljenek csak!
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
Mi van akkor, ha az elhízás egy védekezési mechanizmus
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
egy sokkal vészjóslóbb problémával szemben
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
ami a sejtjeinkben zajlik?
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
Nem azt mondom, hogy a túlsúly egy üdvös dolog,
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
hanem azt, hogy talán ez a kevésbé súlyos
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
a két metabolikus rossz közül.
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
Felfoghatjuk az inzulin-rezisztenciát egyfajta
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
csökkenésként üzemanyag-elosztó képességünkben,
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
ahogyan én is utaltam rá egy perce,
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
számítva azokat a kalóriákat, amiket beviszünk,
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
szervezetünk egy részét azonnal felhasználja, más részét elraktározza.
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
Amikor inzulin-rezisztenssé válunk,
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
a homeosztázisunk egyensúlya eltér az előző állapottól.
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
Tehát, ha az inzulin azt mondja a sejtnek,
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
azt szeretné, hogy a sejt több energiát égessen el,
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
mint amennyit a sejt biztonságosnak talál, akkor a sejt azt válaszolja,
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
"Nem, köszi! Inkább elraktároznám ezt az energiát."
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
És mivel a zsírsejtek tulajdonképpen
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
jóval egyszerűbb szerkezettel rendelkeznek, mint a többi sejt,
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
így ez a legbiztonságosabb hely az energia tárolására.
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
Így tehát sokunk számára, nagyjából 75 millió amerikainak,
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
lehet, hogy a helyes válasz az inzulin-rezisztanciára
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
az energiát zsírban tárolni, nem pedig fordítva,
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
nem az elhízás következtében válunk inzulin-rezisztenssé.
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
Ez egy hajszálnyi különbség,
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
de a következménye beható.
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
Figyeljék meg a következő hasonlatot:
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
gondoljanak a véraláfutásra a sípcsontjukon,
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
amit akkor szereznek, mikor belerúgnak a dohányzóasztalba.
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
Bizonyára, a véraláfutás pokolian fáj,
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
emellett nem szeretjük a kék-lila foltot, de tudjuk,
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
hogy a véraláfutás önmagában nem probléma.
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
Valójában pont ellenkezőleg. Ez egy egészséges reakció a sérülésre,
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
mivel az összes ott található immunsejt a sérüléshez siet,
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
hogy megmentsék a sejtek megmaradt törmelékeit,
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
és, hogy megelőzzék, hogy a fertőzés továbbterjedjen a test többi részére.
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
Most képzeljék el, hogy mi úgy gondoljuk, hogy a véraláfutás a probléma,
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
és hatalmas egészségügyi intézményt, sőt egész kultúrát
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
hozunk létre a véraláfutások kezelésére:
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
elfedő krémeket, fájdalomcsillapítókat, sok minden mást,
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
miközben figyelmen kívül hagyjuk a tényt,
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
hogy az emberek még mindig folyamatosan beverik a sípcsontjukat a dohányzóasztalba.
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
Mennyivel jobb lenne, ha az okot kezelnénk--
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
elmondanánk az embereknek, hogy figyeljenek,
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
amikor átmennek a nappalin --
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
ahelyett, hogy a következményt kezeljük?
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
Ha tudjuk, hogy mi az ok, és mi a következmény,
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
hatalmas különbséget jelent.
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
Ha rosszul tudjuk, és ez esetben a gyógyszeripar
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
részvényesei még mindig nagy hasznot húzhatnak,
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
de semmi nem változik a sérült sípcsontú emberek életében.
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
Ok és okozat.
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
Tehát amire én gondolok, az az,
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
hogy talán rosszul állapítottuk meg az ok-okozati összefüggést
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
a túlsúly és az inzulin-rezisztencia esetében.
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
Esetleg fel kellene tennünk magunknak a kérdést,
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
hogy lehetséges-e, hogy az inzulin-rezisztencia okozza-e a testtömeg növekedését
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
és a betegségeket, melyeket a túlsúllyal hoznak összefüggésbe,
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
legalább is a legtöbb ember esetében?
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
Mi van akkor, ha a kövérség csak egy metabolikus válaszreakció
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
valamire, ami ennél sokkal ijesztőbb,
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
egy mögöttes betegség,
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
egy olyan ami miatt valóban aggódnunk kellene?
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
Nézzünk néhány sokatmondó tényt.
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
Tudjuk, hogy 30 millió túlsúlyos amerikai
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
az Egyesült Államokban nem inzulin-rezisztens.
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
És apropó, nem is tűnik úgy, hogy nagyobb
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
veszélyben lennének a betegségeket illetően, mint a vékony emberek.
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
Ellentétben, tudjuk azt, hogy 6 millió sovány ember
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
az Egyesül Államokban inzulin-rezisztens,
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
és nagyobb a kockázata esetükben azoknak
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
a metabolikus betegségeknek, amelyeket egy perce említettem,
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
mint túlsúlyos társaiknál.
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
Jelenleg nem tudom, de valószínűleg ez azért van,
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
mert az ő esetükben a sejtjeik még nem találták ki,
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
hogy mihez kezdjenek a felesleges energiával.
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
Tehát, ha lehetünk kövérek inzulin-rezisztencia nélkül,
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
és lehetünk soványak, úgy, hogy ebben szenvedünk,
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
ez azt sugallja, hogy a túlsúly, csak egy kísérőjelensége
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
a folyamatnak, ami végbe megy.
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
Mi van, ha rossz csatát vívunk, ha
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
a túlsúly ellen küzdünk, mikor az inzulin-rezisztencia ellen kellene?
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
Vagy még rosszabb, mi van akkor, ha az elhízott embereket okoljuk,
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
akik tulajdonképpen áldozatok?
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
Mi van akkor, ha az alapvető feltételezéseink az elhízásról
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
mind tévhitek?
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
Én, személy szerint, többé már nem engedhetem meg magamnak azt a luxust, hogy arrogáns legyek,
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
nem is beszélve a bizonyosság luxusáról.
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
Megvannak a saját ötleteim arról, hogy mi lehet ennek a hátterében,
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
de kíváncsi vagyok mások véleményére is.
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
A feltevésem, mivel mindenki mindig ezt kérdezi tőlem,
09:56
is this.
210
596885
1617
a következő.
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
Ha felteszik maguknak a kérdést, hogy mitől próbálja magát
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
megóvni a sejt amikor inzulin-rezisztenssé válik,
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
akkor a válasz feltehetőleg a túl sok táplálék lenne.
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
Ez inkább a túl sok glükóz: a vércukor.
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
Tudjuk, hogy a finomított gabonák és keményítők
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
rövid időn belül megemelik a vércukorszintet
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
és van még más ok is azt feltételezni, hogy a cukor az,
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
ami az inzulin-rezisztencia közvetlen kialakulását segíti.
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
Tehát, ha ezeket a fiziológiai folyamatokat mérlegeljük,
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
azt feltételezem, hogy a megnövekedett finomított gabona,
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
cukor és keményítő bevitel az, ami ehhez az
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
elhízáshoz és a cukorbetegség kialakulásához vezet,
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
de mindenképpen inzulin-rezisztencián keresztül,
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
és ahogyan látják, nem feltétlenül szükséges hozzá a túl sok táplálék bevitele és a túl kevés mozgás.
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
Amikor pár éve leadtam 18 kilót,
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
azzal sikerült elérnem, hogy visszaszorítottam ezeket a dolgokat,
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
ami kétségkívül feltételezi, hogy bennem van egy bizonyos fokú elfogultság,
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
mely saját tapasztalatomon nyugszik.
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
De ez nem azt jelenti, hogy ez az elfogultság rossz,
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
és ami a legfontosabb, hogy mindez tudományosan is tesztelhető.
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
De az első lépés az annak az elfogadása,
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
hogy jelenlegi hiedelmeink a kövérségről,
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
a diabétszről és az inzulinrezisztanciáról tévesek lehetnek
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
és éppen ezért meg kell őket vizsgálni.
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
Erre tettem fel a pályafutásom.
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
Mostanság minden időmet ennek a problémának a megoldására szentelem,
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
és azon az úton haladok, melyen a tudomány visz.
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
Elhatároztam, hogy amit nem tudok és nem fogok tovább tenni, az az,
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
hogy úgy teszek, mintha lennének válaszaim miközben nincsenek.
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
Éppen elégszer kerültem megalázó helyzetbe mind amiatt, amit nem tudok.
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
Az elmúlt évben volt szerencsém ahhoz,
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
hogy ezen a problémán dolgozhassak az ország legbámulatosabb
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
diabétesz és elhízás-kutatók csapatával,
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
és a legjobb,
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
ahogyan Abraham Lincoln is egy csapat vetélytárssal vette körül magát,
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
mi is ugyanúgy cselekedtünk.
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
Létrehoztunk egy csapatot egy csomó tudományos riválisból,
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
a legjobbakból és legkiválóbbakból, akiknek más és más feltevéseik vannak
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
arra vonatkozóan, hogy mi is lehet ennek a járványnak a valódi oka.
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
Néhányuk úgy gondolja, hogy túl sok kalóriát fogyasztanak.
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
Mások szerint a túl sok zsír fogyasztása.
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
Megint mások szerint a túl sok finomított búza és keményítő.
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
De ez a multidiszciplináris, erősen szkeptikus,
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
kimagaslóan tehetséges kutatókból álló csoport
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
két dologban egyetért.
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
Először is, ez a probléma túl fontos ahhoz,
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
hogy elhanyagoljuk, mert azt hisszük, hogy tudjuk a választ.
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
Másodszor, ha hajlandóak vagyunk belátni, hogy tévedtünk,
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
ha hajlandóak vagyunk megvizsgálni a közhiedelmet
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
a lehető legjobb kísérletekkel, amelyeket a tudomány nyújt,
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
akkor meg tudjuk oldani ezt a problémát.
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
Tudom, hogy csábító, hogy választ követeljenek most azonnal,
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
valamilyen intézkedés, irányelv, vagy étkezési előírás formájában --
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
egyék ezt, ne azt --
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
de ha a helyes választ szeretnénk,
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
sokkal szigorúbb tudományos kísérleteket kell végrehajtanunk
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
mielőtt biztos receptet tudnánk adni.
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
Röviden, ha meg kell fogalmaznom, kutatási programunk
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
három kérdésre fókuszál.
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
Először, hogyan befolyásolják a különböző ételek, melyeket fogyasztunk
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
anyagcserénket, hormonjainkat és enzimjeinket,
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
és milyen árnyalt molekuláris mechanizmussal?
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
Másodszor, ezen információk alapján,
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
meg tudják-e az emberek tenni a szükséges változást az étrendjükben
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
olyan módon, hogy annak végrehajtása biztonságos és kivitelezhető legyen?
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
És végül, ha egyszer megállapítjuk, hogy milyen
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
biztonságos és gyakorlatban kivitelezhető változásokat tudnak hozni az emberek étrendjükben,
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
hogyan tudjuk elmozdítani magatartásukat abba az irányba,
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
hogy ez legyen a mindennapos,
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
semmint hogy a kivétel?
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
Az hogy tudjuk, hogy mit kellene tennünk,
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
nem jelenti feltétlenül azt, hogy mindig meg is tesszük.
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
Néha utasítást kell adni az embereknek,
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
hogy megkönnyítsük a dolgukat, és akár hiszik, akár nem,
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
ez tudományosan is bizonyítható.
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
Nem tudom, hogy ez az utazás hol is ér majd véget,
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
de egy dolog legalább már bizonyos számomra:
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
Nem okolhatjuk továbbra is kövér és cukorbeteg betegeinket,
13:43
like I did.
289
823062
2912
ahogyan én tettem.
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
Legtöbben közülük éppen a jó utat szeretné választani,
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
de ahhoz tudniuk kell, hogy mi is az,
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
és azt, hogy ez működik.
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
Az az álmom, hogy egy nap a betegeink
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
le tudják adni felesleges kilóikat
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
és kezelni tudják inzulin-rezisztenciájukat,
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
mint ahogyan mi, egészségügyi szakemberek is
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
levetkőztük előítéleteinket
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
és meggyógyítottuk magunkat a az új rezisztencia elmélet felfogásával,
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
és visszatérhetünk eredeti eszményeinkhez:
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
nyitottság, bátorság, hogy a tegnap ötleteit el tudjuk engedni,
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
amikor azok nem működnek,
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
és annak megértése, hogy a tudományos tényállás nem végleges,
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
hanem állandóan fejlődik.
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
Hű maradni ahhoz az úthoz, amely jobb lesz a betegeinknek
14:31
and better for science.
305
871932
3248
és a tudománynak egyaránt.
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
Ha a kövérség nem több mint egy
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
metabolikus betegség kísérőjelensége,
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
mi értelme lenne hogy betegeinket ezzel a jelenséggel büntessük?
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
Néha visszagondolok arra az estére a sürgősségin,
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
7 évvel ezelőtt.
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
Azt kívánom, bárcsak beszélhetnék újra azzal a nővel.
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
Szeretném elmondani neki, hogy mennyire sajnálom.
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
Elmondanám neki, hogy orvosként
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
a legjobb ellátást biztosítottam neki, amit tehettem,
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
de mint ember,
15:09
I let you down.
316
909577
2408
cserben hagytam.
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
Nem volt szüksége az ítélkezésemre és megvetésemre.
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
Önnek az empátiámra és együttérzésemre,
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
és minden más előtt, orvosra volt szüksége,
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
aki hajlandó beismerni,
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
hogy talán nem Ön volt az, aki cserben hagyta a rendszert.
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
Talán a rendszer, melynek én is tagja voltam,
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
hagyta Önt cserben.
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
Ha most nézi az előadásomat,
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
remélem, meg tud nekem bocsátani.
15:41
(Applause)
326
941112
4000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7