Peter Attia: What if we're wrong about diabetes?

2,623,093 views ・ 2013-06-25

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: yamela areesamarn Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:12
I'll never forget that day
1
12146
1678
ผมจะไม่ลืมวันนั้นเลย
00:13
back in the spring of 2006.
2
13824
3899
ย้อนหลังไปในฤดูใบไม้ผลิปี 2006
00:17
I was a surgical resident
3
17723
1579
ตอนนั้นผมเป็นแพทย์ศัลยกรรมฝึกหัด
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
4
19302
2431
ที่โรงพยาบาลจอห์นส์ ฮอพกินส์ (Johns Hopkins)
00:21
taking emergency call.
5
21733
1777
คอยรับคนไข้ฉุกเฉิน
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
6
23510
3363
ผมถูกเรียกมาที่ห้องฉุกเฉินตอนประมาณตีสอง
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
7
26873
2027
ให้มาดูหญิงคนหนึ่งที่มีแผลเน่าเปื่อย จากโรคเบาหวาน
00:28
on her foot.
8
28900
1794
ที่เท้าของเธอ
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
9
30694
3701
ผมยังคงจำ แบบว่ากลิ่นของเนื้อที่เน่านั้น
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
10
34395
3627
เมื่อผมดึงม่านออก เพื่อดูเธอ
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
11
38022
2345
และทุกๆคนที่นั่นก็เห็นพ้องกันว่าหญิงคนนี้ป่วยมาก
00:40
and she needed to be in the hospital.
12
40367
1352
และเธอจำเป็นต้องอยู่โรงพยาบาล
00:41
That wasn't being asked.
13
41719
1600
แต่นั่นไม่ใช่สิ่งที่จะต้องถาม
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
14
43319
2142
คำถามที่ผมจะถามนั้นต่างออกไป
00:45
which was, did she also need an amputation?
15
45461
3929
ซึ่งก็คือ จำเป็นต้องตัดขาเธอด้วยหรือไม่
00:49
Now, looking back on that night,
16
49390
2967
เมื่อมองย้อนกลับไปในคืนนั้น
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
17
52357
5165
ผมอยากเหลือเกินที่จะเชื่อว่า ผมให้การรักษาผู้หญิงคนนั้น
00:57
on that night with the same empathy and compassion
18
57522
3136
ในคืนนั้น ด้วยความรู้สึกเข้าใจและเห็นใจ
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
19
60658
4235
เหมือนเช่น ที่ผมได้แสดงต่อหญิงสาวอายุ 27 ปี ที่เพิ่งจะแต่งงาน
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
20
64893
1945
ซึ่งมาที่ห้องฉุกเฉิน เมื่อสามคืนก่อนหน้านั้น
01:06
with lower back pain
21
66838
1614
ด้วยอาการเจ็บโคนหลัง
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
22
68452
4249
ซึ่งพบว่ามันเป็นโรคมะเร็งตับอ่อน ที่ลุกลามไปมากแล้ว
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
23
72701
2163
ในกรณีเธอ ผมรู้ว่าผมไม่สามารถทำอะไรได้เลย
01:14
that was actually going to save her life.
24
74864
1768
จะช่วยชีวิตเธอไว้ได้จริงๆ
01:16
The cancer was too advanced.
25
76632
2049
มะเร็งนั้นได้ลุกลามมากเกินไปแล้ว
01:18
But I was committed to making sure that
26
78681
2680
แต่ผมก็มุ่งมั่นที่จะให้แน่ใจได้ว่า
01:21
I could do anything possible to make her stay
27
81361
2423
ผมจะทำทุกอย่างที่ทำได้ เพื่อให้เธออยู่รอด
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
28
83784
2423
อย่างสบายกว่านี้ ผมนำผ้าห่มอุ่นมาให้เธอ
01:26
and a cup of a coffee.
29
86207
2720
และกาแฟหนึ่งถ้วย
01:28
I brought some for her parents.
30
88927
2185
ผมนำกาแฟมาให้พ่อแม่เธอด้วย
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
31
91112
3146
แต่ที่สำคัญกว่านะครับ ผมไม่ได้ด่วนตัดสินประณามเธอ
01:34
because obviously she had done nothing
32
94258
1897
เพราะว่าเห็นได้ชัดว่า เธอไม่ได้ทำอะไรผิด
01:36
to bring this on herself.
33
96155
2174
ที่เอาโรคนี้มาสู่ตัวเธอเอง
01:38
So why was it that, just a few nights later,
34
98329
2813
ดังนั้น ทำไม เพียงแค่สองสามคืนหลังจากนั้น
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
35
101142
3158
ขณะที่ผมยืนอยู่ในห้องฉุกเฉินเดิม และตัดสินใจ
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
36
104300
3411
ว่าคนไข้เบาหวานของผม จำเป็นต้องตัดขา
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
37
107711
3904
ทำไมผมจึงดูถูกดูแคลนเธออย่างขมขื่่นแบบนั้น
01:51
You see, unlike the woman the night before,
38
111615
2465
ไม่เหมือนดั่งเช่นกับผู้หญิงเมื่อคืนก่อนนั้น
01:54
this woman had type 2 diabetes.
39
114080
2399
หญิงคนนี้เป็นโรคเบาหวานชนิดที่ 2
01:56
She was fat.
40
116479
1552
เธออ้วน
01:58
And we all know that's from eating too much
41
118031
1913
และเราทุกคนรู้ว่า นั่นมาจากการกินมากจนเกินไป
01:59
and not exercising enough, right?
42
119944
2355
และไม่ได้ออกกำลังกายอย่างเพียงพอ ใช่ไหมครับ
02:02
I mean, how hard can it be?
43
122299
2684
ผมหมายถึงว่า มันจะยากขนาดไหนกันเชียว
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
44
124983
2361
เมื่อผมก้มลงมองเธอบนเตียง ผมก็คิดในใจว่า
02:07
if you just tried caring even a little bit,
45
127344
2888
ถ้าคุณแค่พยายามเอาใจใส่ แม้เพียงนิดเดียว
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
46
130232
2990
คุณก็จะไม่ตกอยู่ในสภาพนี้ ในขณะนี้
02:13
with some doctor you've never met
47
133222
1777
แพทย์ที่คุณไม่เคยพบเห็นมาก่อน
02:14
about to amputate your foot.
48
134999
3815
กำลังจะตัดเท้าคุณทิ้ง
02:18
Why did I feel justified in judging her?
49
138814
3642
ทำไมผมจึงรู้สึกว่าถูกต้องแล้ว ที่ตัดสินเธออย่างนั้น
02:22
I'd like to say I don't know.
50
142456
2569
ผมอยากจะบอกว่า ผมก็ไม่ทราบ
02:25
But I actually do.
51
145025
2036
แต่จริงๆแล้ว ผมรู้
02:27
You see, in the hubris of my youth,
52
147061
2331
ด้วยความอวดดีของคนหนุ่ม
02:29
I thought I had her all figured out.
53
149392
3104
ผมจึงคิดว่า ผมรู้จักเธอทะลุปรุโปร่ง
02:32
She ate too much. She got unlucky.
54
152496
1830
เธอกินมากเกินไป และเธอก็โชคไม่ดี
02:34
She got diabetes. Case closed.
55
154326
3369
เธอก็เป็นโรคเบาหวาน จบเรื่อง
02:37
Ironically, at that time in my life,
56
157695
1403
ถ้าพูดอย่างประชดประชันแล้ว ช่วงเวลานั้น
02:39
I was also doing cancer research,
57
159098
2398
ผมกำลังทำวิจัยโรคมะเร็งอยู่ด้วย
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
58
161496
2343
เรื่อง การรักษามะเร็งผิวหนัง (melanoma) โดยใช้รากฐานภูมิคุ้มกัน
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
59
163839
3973
และในโลกวิจัยนั้น ผมถูกสอนให้ตั้งคำถามกับทุกๆสิ่ง
02:47
to challenge all assumptions
60
167812
2036
ให้ท้าทายกับสมมติฐานทั้งหมด
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
61
169848
3810
และรักษามันไว้ ให้ได้มาตรฐานวิทยาศาสตร์ สูงสุดเท่าที่จะเป็นได้
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
62
173658
3376
แต่เมื่อมาถึงเรื่องโรค เช่น โรคเบาหวาน
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
63
177034
3549
ที่ฆ่าคนอเมริกันไปมากกว่ามะเร็งผิวหนังถึงแปดเท่า
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
64
180583
3428
ผมไม่เคยข้องใจแม้แต่สักครั้งเดียว ในความรู้เดิมๆ
03:04
I actually just assumed the pathologic sequence of events
65
184011
3046
แท้จริงแล้ว ผมแค่ทึกทักเอาเอง ว่าลำดับพยาธิวิทยาของโรคนั้น [ลำดับอาการ]
03:07
was settled science.
66
187057
2585
เป็นศาสตร์ที่คงที่ ไม่เปลี่ยนแปลง
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
67
189642
3400
สามปีต่อจากนั้น ผมก็พบว่าผมผิดไปมากมายเพียงใด
03:13
But this time, I was the patient.
68
193042
2600
แต่ครั้งนี้ ผมเป็นผู้ป่วยซะเอง
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
69
195642
3831
แม้จะออกกำลังกายสามหรือสี่ชั่วโมงต่อวัน
03:19
and following the food pyramid to the letter,
70
199473
2565
และแม้จะรับประทานอาหาร ตามที่กำหนดไว้ในพีระมิดอาหาร ทุกประการ
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
71
202038
2157
นํ้าหนักตัวผมก็เพิ่มขึ้น และพัฒนาเป็นบางอย่าง
03:24
called metabolic syndrome.
72
204195
2285
ที่เรียกว่า โรคอ้วนลงพุง (metabolic syndrome)
03:26
Some of you may have heard of this.
73
206480
1984
บางท่านอาจจะเคยได้ยินได้ฟังเรื่องนี้มาแล้ว
03:28
I had become insulin-resistant.
74
208464
3445
ผมกลายเป็นโรคภาวะดื้อต่ออินซูลิน (insulin-resistant)
03:31
You can think of insulin as this master hormone
75
211909
2449
คุณสามารถคิดถึงอินซูลินได้ว่า เป็นฮอร์โมนตัวสำคัญ
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
76
214358
4063
ซึ่งควบคุมว่าร่างกายเรา จะจัดการกับอาหารที่เรากินเข้าไปอย่างไร
03:38
whether we burn it or store it.
77
218421
2114
ว่าเราจะเผาผลาญมันไป หรือจะเก็บสะสมมันไว้
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
78
220535
2814
สิ่งนี้ศัพท์เฉพาะเรียกกันว่า การแบ่งสันปันส่วนพลังงาน (fuel partitioning)
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
79
223349
3176
ทีนี้ ความล้มเหลวที่จะผลิตอินซูลินให้ได้เพียงพอ นั้นขัดต่อการดำรงชีวิต
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
80
226525
2656
และ อย่างที่ชื่อของมันบอก ภาวะดื้อต่ออินซูลิน
03:49
is when your cells get increasingly resistant
81
229181
2680
ก็คือ เมื่อเซลล์ของคุณต้านทานมากขึ้นเรื่อยๆ
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
82
231861
3513
ต่ออิทธิพลของอินซูลิน
03:55
Once you're insulin-resistant,
83
235374
2176
ทันทีที่คุณเกิดภาวะดื้อต่ออินซูลิน
03:57
you're on your way to getting diabetes,
84
237550
1375
คุณก็กำลังดำเนินไปสู่การเป็นโรคเบาหวาน
03:58
which is what happens when your pancreas
85
238925
2064
ซึ่งก็คือ สิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อตับอ่อนของคุณ
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
86
240989
3323
ทำงานไม่ทันกับความต้านทานนั้น และสร้างอินซูลินได้ไม่พอเพียง
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
87
244312
2628
ทีนี้ ระดับนํ้าตาลในเลือดของคุณก็จะเริ่มสูงขึ้น
04:06
and an entire cascade of pathologic events
88
246940
2632
และบรรดาอากัปอาการทั้งหลายก็พรั่งพรูเข้ามา
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
89
249572
3701
ชนิดที่ว่าหมุนหลุดการควบคุม และนำไปสู่การเกิดโรคหัวใจ
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
90
253273
3609
มะเร็ง หรือแม้โรคสมองเสื่อม (Alzheimer)
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
91
256882
4882
และการตัดอวัยวะ เหมือนกับผู้หญิงคนนั้น เมื่อสองสามปีก่อน
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
92
261764
2961
ด้วยความกลัว ผมจึงวุ่นอยู่กับ การเปลี่ยนแปลงอาหารที่ผมทานอย่างสุดๆ
04:24
adding and subtracting things most of you would find
93
264725
2177
โดยการเพิ่มและตัด สิ่งที่ถ้าพวกคุณส่วนใหญ่เห็นแล้ว
04:26
almost assuredly shocking.
94
266902
3080
จะแทบช็อกแน่ๆ
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
95
269982
3879
ผมทำเช่นนั้นและลดนํ้าหนักไป 40 ปอนด์ น่าแปลกนะครับ ในขณะที่ออกกำลังกายน้อยลง
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
96
273861
3041
อย่างที่คุณเห็น ผมคิดว่าผมไม่อ้วนแล้ว
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
97
276902
2167
แต่ที่สำคัญมากกว่านี้ ผมไม่มีอาการภาวะดื้อต่ออินซูลิน
04:39
But most important, I was left
98
279069
2044
แต่ที่สำคัญที่สุดนั้น ผมยังคงถูกทิ้งไว้กับ
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
99
281113
3849
คำถามสามข้อที่แผดเผาผมอยู่ แบบไม่มอดดับไปไหน
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
100
284962
2449
สิ่งนี้เกิดกับผมได้อย่างไร ในเมื่อดูเหมือนว่าผม
04:47
doing everything right?
101
287411
2697
ได้ทำทุกสิ่งอย่างถูกต้องแล้ว
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
102
290108
3035
ถ้าความรู้เดิมๆเกี่ยวกับโภชนาการ ทำให้ผมผิดพลาด
04:53
was it possible it was failing someone else?
103
293143
3787
จะเป็นไปได้หรือไม่ ที่มันก็ทำให้คนอื่นผิดพลาดมาเช่นกัน
04:56
And underlying these questions,
104
296930
1900
และด้วยพื้นฐานสำคัญที่ซ่อนอยู่ในคำถามเหล่านี้
04:58
I became almost maniacally obsessed
105
298830
3246
ผมเกือบที่จะหมกมุ่นกับมันอย่างบ้าคลั่ง
05:02
in trying to understand the real relationship
106
302076
2727
ในความพยายามที่จะเข้าใจ ความสัมพันธ์ที่แท้จริง
05:04
between obesity and insulin resistance.
107
304803
3630
ระหว่างโรคอ้วน กับภาวะดื้อต่ออินซูลิน
05:08
Now, most researchers believe obesity
108
308433
2816
ปัจจุบัน นักวิจัยส่วนมากเชื่่อว่าโรคอ้วน
05:11
is the cause of insulin resistance.
109
311249
3392
เป็นสาเหตุของภาวะดื้อต่ออินซูลิน
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
110
314641
2115
โดยตรรกะแล้ว ถ้าคุณต้องการรักษาภาวะดื้อต่ออินซูลิน
05:16
you get people to lose weight, right?
111
316756
1892
คุณก็ให้คนลดนํ้าหนัก ใช่หรือไม่ครับ
05:18
You treat the obesity.
112
318648
2764
คุณรักษาโรคอ้วน
05:21
But what if we have it backwards?
113
321412
2706
ถ้าเราทำมันย้อนกลับล่ะ
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
114
324118
3371
แล้วถ้าโรคอ้วน ไม่ได้เป็นสาเหตุของภาวะดื้อต่ออินซูลินเลย
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
115
327489
3920
แต่ที่จริงแล้ว ถ้ามันเป็นอาการหนึ่ง ของปัญหาที่อยู่ลึกลงไปมากกว่านั้น
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
116
331409
2822
เป็นดั่ง แค่ปลายยอดของภูเขานํ้าแข็งล่ะ
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
117
334231
2643
ผมก็รู้ว่า ฟังดูมันไม่เข้าท่า เพราะเป็นที่ชัดเจนว่าเราอยู่ท่ามกลาง
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
118
336874
3219
การระบาดของโรคอ้วน แต่ฟังผมก่อนนะครับ
05:40
What if obesity is a coping mechanism
119
340093
3214
แล้วถ้าโรคอ้วนเป็นกลไกเพื่อรับมือ
05:43
for a far more sinister problem going on
120
343307
3602
กับปัญหาที่ร้ายแรงมากกว่าสิ่งที่กำลังเป็นอยู่
05:46
underneath the cell?
121
346909
1482
ภายในเซลล์นั้นล่ะ
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
122
348391
2366
ผมไม่ได้แนะว่าโรคอ้วนนั้นไม่เป็นอันตราย
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
123
350757
2303
แต่สิ่งที่ผมกำลังเสนอแนะอยู่ขณะนี้ก็คือ มันอาจจะร้ายแรงน้อยกว่า
05:53
of two metabolic evils.
124
353060
2711
เมื่อเทียบกับการเผาผลาญอาหารที่ผิดปกตินั้น
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
125
355771
3019
คุณอาจคิดถึงภาวะดื้อต่ออินซูลินได้ว่า เหมือนกับความสามารถที่ลดลง
05:58
of our cells to partition fuel,
126
358790
1987
ของตัวเราเองในการแบ่งเชื้อพลังงาน
06:00
as I alluded to a moment ago,
127
360777
2291
ตามที่ได้พูดเป็นนัยไว้แล้วเมื่อครู่นี้
06:03
taking those calories that we take in
128
363068
1922
เอาพลังงานจากที่เรารับประทานเข้าไป
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
129
364990
3439
เผาผลาญไปบ้างอย่างพอเหมาะ และเก็บเอาไว้บ้างอย่างพอเหมาะ
06:08
When we become insulin-resistant,
130
368429
1642
แต่เมื่อเราเป็นโรคภาวะดื้อต่ออินซูลิน
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
131
370071
3367
ความสมดุลย์ในร่างกายเบี่ยงเบนไปจากภาวะธำรงดุลย์ (homeostasis)
06:13
So now, when insulin says to a cell,
132
373438
2128
ดังนั้น เมื่ออินซูลินบอกกับเซลล์ว่า
06:15
I want you to burn more energy
133
375566
2045
ฉันต้องการให้คุณเผาผลาญพลังงานให้มากขึ้น
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
134
377611
2435
มากกว่าที่เซลล์นั้นพิจารณาว่าปลอดภัย เซลล์ตัวนั้นก็ต้องบอกว่า
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
135
380046
4432
"ไม่ได้ครับ จริงๆผมควรจะสะสมพลังงานนี้ไว้มากกว่า"
06:24
And because fat cells are actually missing most of
136
384478
1902
และเพราะว่า จริงๆแล้วเซลล์ไขมัน (fat cell) จะขาด
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
137
386380
2802
กลไกเซลล์ที่ซับซ้อนส่วนใหญ่ที่พบได้ในเซลล์อื่นๆ
06:29
it's probably the safest place to store it.
138
389182
2771
มันจึงน่าจะเป็นที่ที่ปลอดภัยที่สุด ที่จะเก็บสะสมพลังงานไว้
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
139
391953
4969
ดังนั้น สำหรับพวกเราจำนวนมาก คนอเมริกันประมาณ 75 ล้านคน
06:36
the appropriate response to insulin resistance
140
396922
3615
การตอบรับที่เหมาะสม ต่อภาวะดื้อต่ออินซูลิน
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
141
400537
4929
ที่่จริงแล้ว อาจเป็นการเก็บสะสมพลังงานไว้ ในรูปไขมัน ไม่ใช่ในทางกลับกัน
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
142
405466
5344
กล่าวคือ การเป็นโรคภาวะดื้อต่ออินซูลิน เพื่อตอบสนองต่ออาการอ้วนขึ้น
06:50
This is a really subtle distinction,
143
410810
2175
สิ่งนี้เป็น ที่จริงแล้วไม่ได้ชัดเจนนัก
06:52
but the implication could be profound.
144
412985
3367
แต่ผลจากมันอาจเป็นอะไรที่ลึกซึ้ง
06:56
Consider the following analogy:
145
416352
2498
ลองพิจารณาการเปรียบเทียบต่อไปนี้ดู
06:58
Think of the bruise you get on your shin
146
418850
2969
คิดถึงรอยฟกชํ้าที่หน้าแข้งของคุณ
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
147
421819
3592
เมื่อคุณเลินเล่อเอาขาไปกระแทกกับโต๊ะกาแฟ
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
148
425411
2887
แน่นอน รอยฟกชํ้านั้นเจ็บปวดนัก และค่อนข้างจะแน่ใจได้ว่า
07:08
don't like the discolored look, but we all know
149
428298
2981
คุณคงไม่ชอบสีที่เปลี่ยนไปนั้น แต่เราทุกคนรู้ว่า
07:11
the bruise per Se is not the problem.
150
431279
3453
รอยฟกชํ้าโดยตัวของมันเองแล้ว ไม่ใช่ปัญหา
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
151
434732
3742
ความจริง มันตรงกันข้าม มันเป็นการตอบรับที่ดีต่ออาการบาดเจ็บ
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
152
438474
2761
เซลล์ภูมิคุ้มกันทั้งหลายนั้น รีบเร่งไปยังที่ที่ได้รับบาดเจ็บ
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
153
441235
2984
เพื่อกอบกู้เศษชิ้นส่วนของเซลล์ และป้องกันการแพร่กระจาย
07:24
of infection to elsewhere in the body.
154
444219
2698
ของการอักเสบไปยังส่วนอื่นของร่างกาย
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
155
446917
3722
เอาละ ลองจินตนาการดูว่า ถ้าเราคิดว่ารอยฟกชํ้าเป็นปัญหา
07:30
and we evolved a giant medical establishment
156
450639
2868
และเราได้พัฒนาสถาบันทางการแพทย์ที่ยิ่งใหญ่
07:33
and a culture around treating bruises:
157
453507
3140
และแนวปฏิบัติเกี่ยวกับการรักษาโรคฟกชํ้า ซึ่งได้แก่
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
158
456647
3283
การพอกด้วยครีม ทานยาแก้ปวด และอื่นๆ
07:39
all the while ignoring the fact that people
159
459930
2226
ในขณะที่ไม่สนใจกับข้อเท็จจริงที่ว่า ผู้คนนั้น
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
160
462156
3620
ก็ยังคงเอาหน้าแข้งไปกระแทกกับโต๊ะกาแฟ อยู่เหมือนเดิม
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
161
465776
3203
มันดีกว่าเพียงใด ถ้าเรารักษาที่ต้นเหตุ--
07:48
telling people to pay attention
162
468979
1565
ด้วยการบอกผู้คนให้เอาใจใส่
07:50
when they walk through the living room --
163
470544
1603
เมื่อพวกเขาเดินอยู่ในห้องนั่งเล่น--
07:52
rather than the effect?
164
472147
3273
มากกว่าจะสนใจแผลฟกช้ำที่เกิดนั้น
07:55
Getting the cause and the effect right
165
475420
1877
การได้มาซึ่งสาเหตุและผลที่ถูกต้อง
07:57
makes all the difference in the world.
166
477297
2479
ทำให้เกิดความแตกต่างขึ้นในโลกนี้
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
167
479776
3079
ถ้ามันไม่ถูกต้อง อุตสาหกรรมยา
08:02
can still do very well for its shareholders
168
482855
2680
ก็ยังคงทำกำไรได้เป็นกอบเป็นกำให้กับผู้ถือหุ้นในบริษัท
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
169
485535
3916
แต่สำหรับคนที่หน้าแข้งฟกชํ้าแล้ว มันไม่มีอะไรดีขึ้นเลย
08:09
Cause and effect.
170
489451
2844
เหตุและผล
08:12
So what I'm suggesting is
171
492295
1837
ดังนั้นสิ่งที่ผมกำลังจะแนะก็คือ
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
172
494132
2757
มันอาจเป็นไปได้ว่า เราได้มาซึ่งเหตุและผลที่ไม่ถูกต้อง
08:16
on obesity and insulin resistance.
173
496889
2634
ในเรื่องโรคอ้วนและโรคภาวะดื้อต่ออินซูลิน
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
174
499523
1777
บางที่ เราควรจะถามตัวเองว่า
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
175
501300
3885
เป็นไปได้หรือไม่ที่ ภาวะดื้อต่ออินซูลิน ทำให้เกิดนํ้าหนักตัวเพิ่มขึ้น
08:25
and the diseases associated with obesity,
176
505185
2066
และทำให้เกิดโรคที่เกี่ยวข้องกับโรคอ้วน
08:27
at least in most people?
177
507251
1530
อย่างน้อยที่สุดก็กับผู้คนส่วนมาก
08:28
What if being obese is just a metabolic response
178
508781
3000
ถ้าหากการเป็นโรคอ้วนนั้น เป็นเพียงการเผาผลาญในร่างกายที่ตอบรับ
08:31
to something much more threatening,
179
511781
2221
ต่อบางสิ่งบางอย่างที่มีผลคุกคามกว่านั้นมาก
08:34
an underlying epidemic,
180
514002
2211
โรคระบาดที่ซ่อนอยู่
08:36
the one we ought to be worried about?
181
516213
2557
ที่เราควรจะปริวิตกกับมัน
08:38
Let's look at some suggestive facts.
182
518770
1472
เราลองมาดูข้อเท็จจริงเชิงเสนอแนะบางข้อ
08:40
We know that 30 million obese Americans
183
520242
2486
เราทราบว่า ในสหรัฐอเมริกา
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
184
522728
2973
คนอเมริกัน30 ล้านคนที่อ้วน ไม่ได้เป็นโรคภาวะดื้อต่ออินซูลิน
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
185
525701
1937
และอีกอย่าง พวกเขานั้น ดูเหมือนจะไม่ได้มี
08:47
greater risk of disease than lean people.
186
527638
3080
ความเสี่ยงต่อโรคอะไรไปมากกว่าคนที่ผอมเลย
08:50
Conversely, we know that six million lean people
187
530718
2884
ในทางกลับกัน เราทราบว่าคนผอมหกล้านคน
08:53
in the United States are insulin-resistant,
188
533602
3437
ในสหรัฐอเมริกา เป็นโรคภาวะดื้อต่ออินซูลิน
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
189
537039
3067
และ พวกเขาดูเหมือนจะมีความเสี่ยง
09:00
for those metabolic diseases I mentioned a moment ago
190
540106
2155
กับโรคเกี่ยวกับการเผาผลาญพวกนั้น ที่ผมได้กล่าวถึงเมื่อสักครู่นี้
09:02
than their obese counterparts.
191
542261
1822
ยิ่งกว่าเพื่อนๆที่อ้วนของเขาเสียอีก
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
192
544083
2237
ขณะนี้ ผมไม่ทราบว่าเป็นเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะว่า
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
193
546320
2690
ในกรณีของเขาเหล่านั้น เซลล์ของเขา จริงๆมิอาจรู้
09:09
the right thing to do with that excess energy.
194
549010
3285
ว่าจะปฎิบัติให้ถูกต้องอย่างไรกับพลังงานที่มากเกินไปนั้น
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
195
552295
3319
ดังนั้น ถ้าคุณอ้วน โดยไม่เป็นโรคภาวะดื้อต่ออินซูลิน
09:15
and you can be lean and have it,
196
555614
1871
และคุณผอมแต่เป็นโรคนั้น
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
197
557485
4433
สิ่งนี้ชี้ให้เห็นว่า โรคอ้วนอาจจะเป็นแค่เพียงตัวแทน ที่ทำให้เห็น
09:21
for what's going on.
198
561918
3024
ว่าอะไรกำลังเกิดขึ้นอยู่
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
199
564942
2415
ดังนั้น เป็นไปได้ไหมที่เรากำลังทำสงครามผิดเป้าหมาย
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
200
567357
3800
ต่อสู้โรมรันกับโรคอ้วน แทนที่จะไปต่อสู้กับภาวะดื้อต่ออินซูลิน
09:31
Even worse, what if blaming the obese
201
571157
3243
ที่แย่ไปกว่านั้น ถ้าการกล่าวโทษความอ้วน
09:34
means we're blaming the victims?
202
574400
2725
คือการที่เรากำลังกล่าวโทษเหยื่อที่เป็นโรคนั้นล่ะ
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
203
577125
3719
ถ้าแนวคิดพื้นฐานของเราเรื่องโรคอ้วนนั้น
09:40
are just wrong?
204
580844
1858
มันเป็นเพียงความผิดพลาดล่ะ
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
205
582702
4123
โดยส่วนตัวแล้ว ผมไม่สามารถ ที่จะมีความหยิ่งยะโสอย่างสุดโต่งได้อีกต่อไปแล้ว
09:46
let alone the luxury of certainty.
206
586825
2583
อย่าว่าแต่ความความแน่ใจอันสุดโต่งเลย
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
207
589408
2846
ผมมีแนวคิดของตัวเอง เกี่ยวกับสิ่งที่อาจเป็น หัวใจสำคัญของเรื่องนี้
09:52
but I'm wide open to others.
208
592254
1912
แต่ผมก็เปิดกว้างต่อความคิดอื่นๆด้วย
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
209
594166
2719
เพราะว่าทุกๆคนถามผมอยู่เสมอ สมมติฐานของผม
09:56
is this.
210
596885
1617
ก็คือ
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
211
598502
3129
ถ้าคุณถามตัวเองว่า เซลล์พยายามจะปกป้องตัวมันเองจากอะไร
10:01
when it becomes insulin resistant,
212
601631
1727
เมื่อมันเป็นโรคภาวะดื้อต่ออินซูลิน
10:03
the answer probably isn't too much food.
213
603358
2675
คำตอบไม่น่าจะเป็น อาหารที่มากเกินไป
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
214
606033
3650
น่าจะเป็น กลูโคสที่มากเกินไป เช่น นํ้าตาลในเลือด
10:09
Now, we know that refined grains and starches
215
609683
2294
ทีนี้ เราทราบว่าข้าวที่สีจนขาว และแป้ง
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
216
611977
2056
ทำให้นํ้าตาลในเลือดสูงขึ้นในเวลาสั้นๆ
10:14
and there's even reason to believe that sugar
217
614033
1908
และมีเหตุผลที่จะเชื่อได้เสียด้วยว่า นํ้าตาล
10:15
may lead to insulin resistance directly.
218
615941
2801
อาจจะนำไปสู่ภาวะดื้อต่ออินซูลินโดยตรง
10:18
So if you put these physiological processes to work,
219
618742
4095
ดังนั้น ถ้าให้กระบวนการสรีรวิทยาพวกนี้ทำหน้าที่
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
220
622837
3473
ผมก็จะตั้งสมมติฐานว่า อาจเป็นการบริโภคที่เพิ่มขึ้น
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
221
626310
2863
ในอาหารจำพวก เมล็ดพืชที่ขัดจนขาว นํ้าตาลและแป้ง ที่ผลักดันให้เกิด
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
222
629173
4651
การระบาดของโรคอ้วน และโรคเบาหวาน
10:33
but through insulin resistance,
223
633824
1838
แต่โดยผ่านทางภาวะดื้อต่ออินซูลิน
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
224
635662
3912
ครับ และไม่จำเป็นต้อง แค่โดยการกินมากเกินไป และออกกำลังกายน้อยเกินไป
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
225
639574
2585
ตอนที่ผมนํ้าหนักลดลงไป 40 ปอนด์ เมื่อสองสามปีก่อนนั้น
10:42
I did it simply by restricting those things,
226
642159
2600
ผมทำเพียงแค่จำกัดสิ่งเหล่านั้น
10:44
which admittedly suggests I have a bias
227
644759
3456
ซึ่งเป็นนัยให้ยอมรับว่า ผมมีอคติ
10:48
based on my personal experience.
228
648215
2361
จากพื้นฐานประสบการณ์ส่วนตัวของผม
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
229
650576
2655
แต่นั่นไม่ได้หมายความว่า อคติของผมนั้นผิด
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
230
653231
3953
และที่สำคัญที่สุด ทุกอย่างนี้สามารถทดสอบได้ ทางวิทยาศาสตร์
10:57
But step one is accepting the possibility
231
657184
3107
แต่ขั้นแรกคือ การยอมรับความเป็นไปได้
11:00
that our current beliefs about obesity,
232
660291
2372
ว่าความเชื่อในปัจจุบันของเราเรื่องโรคอ้วน
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
233
662663
3006
โรคเบาหวาน และภาวะดื้อต่ออินซูลิน อาจจะผิดก็ได้
11:05
and therefore must be tested.
234
665669
2875
ด้วยเหตุนี้ จึงต้องมีการทดสอบ
11:08
I'm betting my career on this.
235
668544
2391
ผมขอเอาอาชีพของผมเป็นเดิมพัน
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
236
670935
4125
ทุกวันนี้ ผมอุทิศเวลาทั้งหมดของผม ในการทำงานแก้ปัญหานี้
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
237
675060
3173
และผมจะย่างไม่ว่าที่ใดก็ตามที่วิทยาศาสตร์พาผมไป
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
238
678233
3531
ผมได้ตัดสินใจแล้วว่า สิ่งที่ผมทำไม่ได้ และจะไม่ทำอีกต่อไปนั้น
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
239
681764
3044
คือ แสร้งทำเป็นว่าผมมีคำตอบ ในขณะที่ผมไม่มี
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
240
684808
4108
ผมได้ถูกทำให้อ่อนน้อมถ่อมตัวเพียงพอแล้ว โดยทุกๆคนที่ผมไม่รู้จัก
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
241
688916
2157
ในปีที่แล้ว ผมโชคดีเพียงพอ
11:31
to work on this problem with the most amazing team
242
691073
3413
ที่ได้ทำงานแก้ปัญหานี้ กับกลุ่มวิจัยที่น่าทึ่งที่สุดในประเทศ
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
243
694486
3404
เรื่องโรคเบาหวานและโรคอ้วน
11:37
and the best part is,
244
697890
1305
และส่วนที่ดีที่สุดก็คือ
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
245
699195
3899
เหมือนกับอับราฮัม ลินคอล์น ที่ล้อมรอบตัวเองด้วยทีมคู่แข่ง
11:43
we've done the same thing.
246
703094
1496
เราก็ได้ทำสิ่งเดียวกันนั้น
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
247
704590
3263
เรารับกลุ่มคู่แข่งทางวิทยาศาสตร์ เข้ามาทำงาน
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
248
707853
3445
คนที่ดีที่สุดและฉลาดที่สุด ซึ่งทั้งหมดมีสมมติฐานที่แตกต่างกัน
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
249
711298
1614
ต่อเรื่องที่เป็นหัวใจสำคัญของโรคระบาดนี้
11:52
Some think it's too many calories consumed.
250
712912
2381
บางคนคิดว่า มันเป็นการบริโภคแคลอรี่มากเกินไป
11:55
Others think it's too much dietary fat.
251
715293
2379
คนอื่นๆคิดว่า มันเป็นไขมันในอาหารที่มากเกินไป
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
252
717672
3470
คนอื่นๆคิดว่า เป็นเมล็ดพืชที่ขัดจนขาวและแป้งที่มากเกินไป
12:01
But this team of multi-disciplinary,
253
721142
2608
แต่กลุ่มที่มาจากหลากหลายสาขาวิชา
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
254
723750
2984
นักวิจัยที่ช่างสงสัย และมีพรสวรรค์มากเหลือเกินนี้
12:06
do agree on two things.
255
726734
2288
เห็นตรงกันได้ในสองเรื่อง
12:09
First, this problem is just simply too important
256
729022
3649
ประการแรก ปัญหานี้สำคัญเกินกว่า
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
257
732671
2743
จะเพิกเฉยต่อไปอีก เพราะว่าเราคิดว่าเรารู้คำตอบแล้ว
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
258
735414
2784
ประการที่สอง ถ้าเราเต็มใจยอมรับว่ามันผิด
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
259
738198
2537
ถ้าเราเต็มใจที่จะท้าทายความรู้แบบเดิมๆนั้น
12:20
with the best experiments science can offer,
260
740735
3063
ด้วยการทดลองที่ดีที่สุด ที่วิทยาศาตร์นั้นจะมีให้
12:23
we can solve this problem.
261
743798
2305
เราก็จะสามารถแก้ปัญหานี้ได้
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
262
746103
3055
ผมทราบว่า มันเย้ายวนใจที่เอาคำตอบในตอนนี้
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
263
749158
4497
ในรูปแบบของการปฏิบัติหรือนโยบาย คำสั่งควบคุมอาหารจากแพทย์ บางอย่าง เช่น
12:33
eat this, not that —
264
753655
1729
กินนี่สิ นั่นกินไม่ได้
12:35
but if we want to get it right,
265
755384
1680
แต่ถ้าเราต้องการที่จะได้คำตอบที่ถูกต้อง
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
266
757064
2234
เราจะต้องทำงานวิทยาศาสตร์ที่เคร่งครัดยิ่งกว่านี้มาก
12:39
before we can write that prescription.
267
759298
2853
ก่อนที่เราจะสามารถเขียนใบสั่งยาได้
12:42
Briefly, to address this, our research program
268
762151
2599
โดนสรุป เพื่อจัดการปัญหานี้ โครงการวิจัยของเรา
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
269
764750
3243
จึงเน้นไปยังแนวคิดหลัก หรือคำถามสามข้อ
12:47
First, how do the various foods we consume
270
767993
2895
ข้อแรก อาหารต่างๆที่เราบริโภคเข้าไป
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
271
770888
2801
ส่งผลกระทบต่อการเผาผลาญ ฮอร์โมนและเอ็นไซม์ อย่างไร
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
272
773689
2818
และผ่านทางกลไกระดับโมเลกุลแตกต่างกันอย่างไรบ้าง
12:56
Second, based on these insights,
273
776507
2250
ข้อสอง จากพื้นฐานความเข้าใจอย่างถ่องแท้เหล่านี้
12:58
can people make the necessary changes in their diets
274
778757
2959
ผู้คนจะสามารถทำการเปลี่ยนแปลงที่สำคัญ ในเรื่องอาหารที่รับประทาน
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
275
781716
3731
ในวิธีการที่ปลอดภัยและนำไปปฏิบัติได้จริงหรือไม่
13:05
And finally, once we identify what safe
276
785447
3009
และข้อสุดท้าย ทันทีที่เราระบุได้ว่า อะไรที่ปลอดภัย
13:08
and practical changes people can make to their diet,
277
788456
3028
และสามารถนำไปใช้ ในการควบคุมอาหารของตนได้แล้ว
13:11
how can we move their behavior in that direction
278
791484
3675
เราจะทำอย่างไรจึงจะเปลี่ยนพฤติกรรมของพวกเขา ให้ไปในทิศทางนั้นได้
13:15
so that it becomes more the default
279
795159
2253
เพื่อที่มันจะได้เป็นมาตราฐาน
13:17
rather than the exception?
280
797412
1856
มากกว่าที่จะเป็นข้อยกเว้น
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
281
799268
2420
เพียงแค่เพราะว่าคุณรู้ว่าจะทำอะไร ไม่ได้หมายความว่า
13:21
you're always going to do it.
282
801688
1509
คุณจะทำสิ่งนั้นอยู่เสมอๆ
13:23
Sometimes we have to put cues around people
283
803197
2128
บางครั้งเราต้องเอาสิ่งกระตุ้นทั้งหลายไว้รอบๆผู้คน
13:25
to make it easier, and believe it or not,
284
805325
2303
เพื่อให้ง่ายขึ้น และเชื่่อหรือไม่ครับ
13:27
that can be studied scientifically.
285
807628
3641
ว่าสิ่งนั้นสามารถศึกษาได้ในเชิงวิทยาศาสตร์
13:31
I don't know how this journey is going to end,
286
811269
2584
ผมไม่รู้ว่า การเดินทางครั้งนี้จะสิ้นสุดลงอย่างไร
13:33
but this much seems clear to me, at least:
287
813853
4213
แต่สิ่งนี้ อย่างน้อยที่สุดก็ ดูจะชัดเจนอย่างมากสำหรับผม
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
288
818066
4996
เราจะกล่าวโทษคนไข้ของเรา ที่อ้วนเกินไป และเป็นเบาหวานไม่ได้อีกต่อไป
13:43
like I did.
289
823062
2912
เหมือนที่ผมเคยทำมาแล้ว
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
290
825974
2279
จริงๆแล้ว พวกเขาส่วนมากต้องการทำในสิ่งที่ถูกต้อง
13:48
but they have to know what that is,
291
828253
3369
แต่พวกเขาต้องรู้ว่า สิ่งนั้นคืออะไร
13:51
and it's got to work.
292
831622
3046
และมันจะต้องใช้ได้ผล
13:54
I dream of a day when our patients can
293
834668
4696
ผมฝันว่า สักวันหนึ่งเมื่อคนไข้ของเราสามารถ
13:59
shed their excess pounds
294
839364
1735
สลัดนํ้าหนักที่มากเกินไปของเขาทิ้งไป
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
295
841099
2813
และรักษาตัวเองจากภาวะดื้อต่ออินซูลินได้
14:03
because as medical professionals,
296
843912
2730
เพราะว่า ในฐานะที่เป็นผู้ประกอบวิชาชีพทางการแพทย์
14:06
we've shed our excess mental baggage
297
846642
1970
เราได้สลัดความเชื่อและทัศนคติในอดึต ที่มากเกินของเราทิ้งไปแล้ว
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
298
848612
3326
และรักษาตัวเราเองจากการต่อต้านความคิดใหม่ๆ ได้อย่างพอเพียงแล้ว
14:11
to go back to our original ideals:
299
851938
3090
เพื่อที่จะกลับไปยังอุดมการณ์ดั้งเดิมของเรา ซึ่งก็คือ
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
300
855028
4417
ใจที่เปิดกว้าง มีความกล้าที่จะโยนทิ้งความคิดเก่าๆ ของวันวานไปเสีย
14:19
when they don't appear to be working,
301
859445
3328
เมื่อสิ่งเหล่านั้นดูจะใช้การไม่ได้แล้ว
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
302
862773
3119
และความเข้าใจที่ว่าความถูกต้องทางวิทยาศาสตร์นั้น ไม่ได้เป็นจุดสิ้นสุด
14:25
but constantly evolving.
303
865892
2748
แต่มันค่อยๆเปลี่ยนไปตลอดเวลา
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
304
868640
3292
การคงไว้ซึ่งความเชื่อมั่นในแนวทางนี้ จะเป็นประโยชน์กว่าต่อคนไข้ของเรา
14:31
and better for science.
305
871932
3248
และต่อวิทยาศาสตร์
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
306
875180
2994
ถ้าโรคอ้วนไม่ใช่อะไรที่มากไปกว่า เป็นตัวแทนของอาการ
14:38
for metabolic illness,
307
878174
1926
เจ็บป่วยเกี่ยวกับการเผาผลาญของร่างกาย
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
308
880100
5297
มันจะดีอย่างไร ที่จะไปลงโทษ คนที่มีอาการนั้น
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
309
885397
4544
บางครั้ง ผมก็คิดย้อนกลับไปในคืนนั้น ในห้องฉุกเฉิน
14:49
seven years ago.
310
889941
2313
เมื่อเจ็ดปีที่แล้ว
14:52
I wish I could speak with that woman again.
311
892254
3624
ผมหวังว่าจะได้พูดกับผู้หญิงคนนั้นอีก
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
312
895878
3255
ผมอยากจะบอกเธอให้รู้ว่า ผมเสียใจเพียงใด
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
313
899133
2887
ในฐานะที่เป็นแพทย์ ผมอยากจะพูดว่า ผมได้ให้
15:02
the best clinical care I could,
314
902020
3660
การรักษาในสถานพยาบาลอย่างดีที่สุด เท่าที่ผมจะทำได้
15:05
but as a human being,
315
905680
3897
แต่ในฐานะที่เป็นมนุษย์
15:09
I let you down.
316
909577
2408
ผมทำให้คุณผิดหวัง
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
317
911985
4245
คุณไม่ต้องการการตัดสิน และการดูแคลนจากผม
15:16
You needed my empathy and compassion,
318
916230
4498
คุณต้องการความเข้าใจ และความเห็นอกเห็นใจจากผม
15:20
and above all else, you needed a doctor
319
920728
1995
และเหนือสิ่งอื่นใด คุณต้องการแพทย์
15:22
who was willing to consider
320
922723
2629
ที่เต็มใจที่จะพิจารณาว่า
15:25
maybe you didn't let the system down.
321
925352
3064
บางทีคุณไม่ได้ทำให้ระบบนั้นผิดหวัง
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
322
928416
3218
บางทีระบบนั้น ซึ่งผมเป็นส่วนหนึ่ง
15:31
was letting you down.
323
931634
2439
ทำให้คุณผิดหวัง
15:34
If you're watching this now,
324
934073
2801
ถ้าคุณกำลังดูอยู่ในขณะนี้
15:36
I hope you can forgive me.
325
936874
4238
ผมหวังว่าคุณจะยกโทษให้ผมนะครับ
15:41
(Applause)
326
941112
4000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7